Шрифт:
Интервал:
Закладка:
♦ Витаскоп Эдисона — примитивный кинопроектор, разработанный компанией «Кинетаскоп» в 1895 году и представленный в рекламных целях как изобретение Томаса Эдисона. «Доктрина Монро» — декларация принципов внешней политики США, провозглашенная в 1823 году президентом Джеймсом Монро и предлагавшая концепцию невмешательства США во внутренние дела европейских стран и европейских стран во внутренние дела стран Западного полушария.
♦ Бенджамин Франклин Кит (1846–1914) — американский импресарио, владелец театров водевилей.
♦ «Немая книга» (Mutus Líber) — сочинение по алхимии, изданное в Ла-Рошели в 1677 году, представляющее в 15 гравюрах процесс создания философского камня, приписываемое некоему Жакобу Сула. Герт Гроте (1340–1384) — нидерландский богослов и проповедник. Grimorium Verum («Истинный Гримуар») — учебник магического искусства, опубликованный в XVIII в. во Франции и приписываемый некоему Алибеку Египтянину, якобы переведшему ее с древнееврейского в XVI веке. Clavicula Salomonis («Большой ключ царя Соломона») — знаменитый сборник гримуаров, сложившийся предположительно в XIV–XV вв. в Италии.
♦ Карл Август, великий герцог Саксен-Веймар-Эйзенахский (1757–1828) — немецкий аристократ, генерал кавалерии на русской службе в эпоху Наполеоновских войн. Милош Обренович (1780–1860) — князь Сербии, основатель династии Обреновичей.
♦ Святой Власий Севастийский (ум. ок. 316), святой Луп Труаский (426–478), святая Маргарита Венгерская (1242–1271) — святые, почитаемые православными и католиками (святая Маргарита — только католиками).
♦ Англ. minstrel — здесь: белый актер, загримированный под темнокожего, как в «менестрель-шоу», представлении народного театра, характерного для США XIX века.
♦ Уолтер Де Ла Мар (1873–1956) — английский поэт и романист. Упомянутый роман — «Воспоминания карлицы» (1921). Лу Голд (Льюис Мильтон Гольдвассер; 1885–1950) — американский композитор, пианист, руководитель джазового оркестра, завоевавшего огромную популярность в Нью-Йорке в 1910–1930 годы.
♦ Джон Гилберт (1897–1936) — американский актер немого кино. Дуглас Фэрбенкс-младший (1909–2000) — американский киноактер и продюсер.
♦ Рамон Новарро (1899–1968) — американский актер мексиканского происхождения, звезда немого кино. Рудольфо Валентино (1895–1926) — американский актер немого кино, игравший в амплуа героя-любовника, секс-символ ранней эпохи массового кинематографа.
♦ Статья Колтая на самом деле называлась «Лилипуты и карлики: чем меньше рост, тем больше слава» и включена в книгу в качестве приложения (см. Приложение II).
♦ Анна Свон (1846–1888) — артистка цирка Барнума, имевшая рост 243 сантиметра. Мадам Жозефина Клофуллия (1829–1875) — артистка шоу Барнума, работавшая в амплуа бородатой женщины.
♦ Калакауа (1836–1891) — седьмой король Гавайев, правивший островами с 1874 года до своей смерти.
♦ Леонора Пайпер (1857–1950) — американский «трансовый» медиум. Обладала безупречной репутацией и ни разу не была уличена в шарлатанстве.
♦ Эвсапия Палладино (1854–1918) — итальянский медиум. Практиковала «спиритическую материализацию». Была уличена в мошенничестве.
♦ Каюлани (1875–1899) — наследная принцесса королевства Гавайи.
♦ Остров Пинос (с 1978 года носит название Хувентуд) — крупный остров в 50 километрах к югу от Кубы, особый муниципалитет Республики Куба. Сеута — прибрежный анклав Испании на территории Марокко.
♦ Теодор Рузвельт (1858–1919) — американский политик, 26-й президент США (1901–1909). К началу Испано-Американской войны занимал должность заместителя военно-морского министра в администрации президента Мак-Кинли.
♦ Луиджи Лукени (1873–1910) — итальянский анархист. Елизавета Баварская (1837–1898) — императрица Австрии, супруга императора Франца Иосифа I. В массовой культуре известна как Принцесса Сисси.
♦ Эмма Гольдман (1869–1940) — знаменитая американская анархистка и феминистка. В США эмигрировала в возрасте 17 лет из Российской империи.
♦ Джеронимо (настоящее имя Гоятлай, 1829–1909) — вождь чирикауа-апачей, руководитель индейского сопротивления вторжению армии США на земли коренных племен.
♦ Эмильена д’Алансон (1869–1946) — французская танцовщица, актриса, дама полусвета. Клео де Мерод (1875–1966) — французская танцовщица, муза живописцев Прекрасной эпохи.
♦ Чарльз Фредерик Ворт (1825–1895) — французский модельер английского происхождения, основатель модного дома. Жанна Пакен (1869–1936) — французская кутюрье.
♦ Робер де Монтескью (1855–1921) — французский писатель, денди. Прототип (среди прочих литературных персонажей) Дезэссента в романе Гюисманса «Наоборот».
♦ Габриель де Итурри (1860–1905) — секретарь и компаньон Робера де Монтескью (с 1885 года до кончины).
♦ Крепиды — древнегреческие сандалии.
♦ Вальтесс де ла Бинь (1848–1910) — французская актриса, дама полусвета, писательница. Лина Кавальери (1874–1944) — итальянская оперная певица, куртизанка.
♦ Альфред Эдвардс (1856–1914) — французский журналист, основатель и владелец газетных изданий.
♦ Поль Эрнест Бонифас (Бони), маркиз де Кастеллан (1857–1932) — французский денди, знаменитая фигура Прекрасной эпохи.
♦ Эмиль Галле (1846–1904) — французский дизайнер, реформатор художественного стекла.
♦ Пергола — навес из вьющихся растений.
♦ Жак Дусе (1853–1929) — французский модельер. Режан (настоящее имя Габриэль-Шарлотт Режю; 1856–1920) — французская актриса. Рейнальдо Ан (1874–1947) — французский композитор, пианист, дирижер.
♦ Махараджа Капуртхалы — Джагаджит Сингх (1872–1949), махараджа туземного княжества Капуртхала в составе Британской Индии.
♦ Поль Моро-Вотье (1871–1936) — французский скульптор.
♦ Цитата из Второго акта «Орленка» Эдмона Ростана.
♦ Лиана де Пужи (1869–1950) — французская танцовщица, писательница, куртизанка. Пак — заимствованный из мифологии персонаж пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь», эльф, вручающий героям любовное зелье.
♦ Гонсало де Кесада-и-Аростеги (1868–1915) — кубинский политический деятель, сподвижник Хосе Марти.
♦ Парижский салон — художественная выставка, представляющая экспозицию парижской Академии изящных искусств и регулярно проходящая с 1667 года. Лои Фуллер (1862–1928) — американская танцовщица и актриса, основательница танца модерн.
♦ Искаж. нем. lieds — песни. Имеется в виду музыкальный жанр Lied, популярный у композиторов-романтиков.
♦ Копла — испанская стихотворная и песенная восьмисложная форма, четверостишие, характерное прежде всего для фольклора.
♦ Маха — представительница социальной группы низов испанского общества в XVIII–XIX веках, отличавшаяся характерной внешностью и поведением. Яркий образ махи отразился в искусстве, в частности в живописи Франсиско Гойи. Сарсуэла — испанский музыкально-драматический жанр, близкий к оперетте. Томас Бретон (1850–1923) — испанский композитор и скрипач.
♦ «Аполло» — театральный зал на улице Алькала в Мадриде, работавший с 1873 по 1929 год. …получила от султана… — В 1900 году Марокко правил султан Мулай Абд аль-Азиз, взошедший на престол в 1894 году.
♦ Туареги — народ группы берберов.
♦ Танец семи покрывал — апокрифический танец Саломеи: исполнив его, она требует в награду голову Иоанна Крестителя. В Евангелиях этот мотив не упоминается. Собственно
- Вальтер Эйзенберг [Жизнь в мечте] - Константин Аксаков - Русская классическая проза
- Под каштанами Праги - Константин Симонов - Русская классическая проза
- Маскарад - Николай Павлов - Русская классическая проза
- Трое - Валери Перрен - Русская классическая проза
- Собрание сочинений. Том 4 - Варлам Шаламов - Русская классическая проза
- Тунисские напевы - Егор Уланов - Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Русская классическая проза
- От солянки до хот-дога. Истории о еде и не только - Мария Метлицкая - Русская классическая проза
- Поймём ли мы когда-нибудь друг друга? - Вера Георгиевна Синельникова - Русская классическая проза
- Кровавый пуф. Книга 2. Две силы - Всеволод Крестовский - Русская классическая проза
- Только правда и ничего кроме вымысла - Джим Керри - Русская классическая проза