Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Беттина улыбнулась ему. Она заметила этот небольшой эпизод и оценила тактичность графа. Девушка поднялась со своего места, и все дамы тотчас последовали ее примеру. Леди Лэнсинг была далеко не глупа, она поняла, как ее провели, и сердито нахмурилась, но уже ничего не могла поделать и вышла из столовой следом за Беттиной.
В гостиной защищать Беттину было некому. Леди Лэнсинг села рядом с ней на диван и довольно громко произнесла:
—Дорогая мисс Ньютон, как смело с вашей стороны попытаться выполнять обязанности хозяйки приема его светлости сегодня вечером!
— Я счастлива помочь его светлости, — сухо ответила Беттина.
— Конечно, счастливы. Мы понимаем, что ваш дорогой папа просто необходим лорду Дейнсбери, ведь он так беспокоится о своем саде! Я всегда думала, что быть садовником — самая тяжелая работа. Но, насколько я могу судить, ваш отец привык к ней.
В любое другое время Беттина могла бы резко и хлестко ответить на эту попытку унизить ее отца до статуса слуги, но едва ли эта сцена была бы уместной в гостиной графа.
В тот момент, когда она искала подходящие слова, чтобы ответить, за дверью гостиной послышался смех мужчин. В следующее мгновение в гостиную вошел граф в сопровождении остальных джентльменов. Вместо того чтобы засиживаться за портвейном, граф спустя пять минут предложил мужчинам присоединиться к дамам.
Все удивились такой поспешности, и только Беттина угадала, или думала, что угадала, почему он так поступил. Он хотел защитить ее. И пусть он делал это, всего лишь стараясь быть внимательным хозяином, на сердце девушки потеплело. Ну, может, совсем чуть-чуть.
Кроме всего прочего, Майкл распорядился, чтобы в гостиную перенесли фортепьяно. Теперь Брукс поднял крышку, подсказывая, что следующая часть вечера — музыкальная.
Викарий, который был известен исполнением забавных куплетов, старался выглядеть скромным, но, когда его попросили спеть, тотчас же согласился.
Кэтрин аккомпанировала ему и играла так замечательно, что Вин немедленно потребовал, чтобы она сама что-нибудь исполнила. Застенчиво улыбнувшись, она согласилась, и все зачарованно слушали ее виртуозную игру. Она действительно была талантливой пианисткой.
Леди Лэнсинг тоже снизошла, исполнив небольшой отрывок — стремительно и правильно, но ее игра составила печальный контраст вдохновенному исполнению Кэтрин.
Две младшие дочери викария спели дуэтом. Им также аккомпанировала Кэтрин. Леди Лэнсинг долго и громко аплодировала их скромному исполнению, добавив при этом своим пронзительным голосом:
—Дорогая мисс Ньютон, как жаль, что вы не учились играть, — вы бы тоже нас порадовали. Я всегда говорила, что ни одна дама не может считаться образованной, если она не училась музыке.
Эта недоброжелательность была настолько очевидной, что в гостиной повисла неловкая тишина. Майкл ждал, что Беттина сразу же ответит какой-нибудь колкостью на этот выпад, но она только неловко улыбнулась и ответила:
— Не всем дано быть такой совершенной, как ваша светлость.
Граф прекрасно понял, каких огромных усилий стоило ей говорить вежливо. Беттина не отличалась ни робостью, ни мягкостью. Она привыкла говорить то, что думает, иногда с катастрофической прямотой.
Но сейчас она исполняла обязанности хозяйки на приеме графа и должна была соблюдать правила этикета.
«Это лорд Дейнсбери во всем виноват», — подумала она, забыв, что еще час назад была ему признательна. Зачем он пригласил ее? Чтобы ее оскорбляли?
И вдруг она заметила, как он встал.
— Мисс Ньютон слишком скромна, — твердо произнес он. — Я знаю, что она восхитительно поет.
Послышался удивленный шепот. Все повернули головы и посмотрели на девушку. Но она с укоризной смотрела на Майкла. Щеки ее горели.
— Мисс Ньютон, — сказал он, подходя к ней, — я как-то слышал, как вы пели песню, которую я особенно люблю: «Там, где вьется чистая речка». Вы так красиво пели, что я не успокоюсь, пока не услышу ее еще раз. Пожалуйста, спойте сейчас, доставьте мне удовольствие! Мой друг знает ее и сможет аккомпанировать на фортепиано.
— С удовольствием, мисс, — с готовностью поддержал Вин и направился к инструменту.
Майкл взял Беттину за руку и предложил ей выйти вперед. Но она покачала головой.
— Что вы делаете?! — пробормотала она.
Он наклонился к ней и прошептал:
— Неужели вы думаете, что я позволю той женщине издеваться над вами? Решайтесь, не отступайте!
— Но я не могу!
— Конечно, можете. Забудьте об этих людях, пойте так, как пели раньше, на лугу у реки, подставив лицо солнцу, и Голос ваш устремлялся прямо в небеса. Спойте для меня!
Она была готова отказаться, но что-то в его тоне удержало ее. Его глаза светились невероятной добротой, и в то же время в них была напряженность. Ему почему-то было очень важно, чтобы она сделала это.
Майкл действительно разозлился оттого, как его гости отнеслись к мисс Ньютон, и таким способом хотел защитить ее честь.
Она все еще колебалась, и граф сильнее сжал ее руку в своих ладонях. Он легонько подтолкнул ее вперед, ближе к фортепьяно.
Вин сыграл вступительные аккорды, и Беттина запела:
Там, где вьется чистая речка,
Мы с любимым вдвоем бродили...
Девушка в смятении осознала, что песня удивительно перекликается с их первой встречей у реки.
На какое-то мгновение ее захлестнуло смущение, но она заставила себя успокоиться. Постепенно музыка и печальные слова вытеснили все остальные мысли, и Беттина забыла обо всем, кроме радости пения, вкладывая в него всю свою душу.
Не найдется на свете сила,
Чтоб с тобою нас разлучила...
Беттина бросила взгляд на Майкла. Она заметила, что он стоит, не шелохнувшись, и пристально смотрит на нее.
Что ж, по-прежнему речка вьется,
Только я не знаю покоя.
Майкл не сводил с нее глаз. Он, казалось, видел что-то такое, что поразило его, как молния.
Сердце больно, с тоскою бьется,
Я одна брожу над рекою.
Стихли последние печальные аккорды. Она снова бросила взгляд на графа. Вид у него был какой-то отрешенный, словно он нехотя, с трудом возвращается к реальности. После короткой паузы он встал и зааплодировал. Остальные присоединились к нему. Даже леди Лэнсинг пару раз хлопнула в ладоши, не желая слишком очевидно демонстрировать свою досаду.
Беттина испытывала то же, что чувствовал минуту назад граф. И у нее было ощущение, что она побывала в другом мире, из которого ей трудно вернуться в реальность.
- Сладкая месть - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Спасти Розанну - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Где же ты, любовь? - Картленд Барбара - Исторические любовные романы
- Рапсодия любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Исцеляющее прикосновение - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Нищий лорд - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Любовь контрабандиста - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Влюбленный джентльмен - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Шелковое сари - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Благоухающий Цветок - Барбара Картленд - Исторические любовные романы