Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Рик?
— Да. — Я замолчал и посмотрел на Кэти.
— Почему ты так подавлен?
— Потому что мне предстоит сейчас отправиться в Вегас, а это все равно, что добровольно сунуть голову в пасть льва. — Я нервно рассмеялся. — Но у меня нет выбора.
— Но почему?
— Потому что я обязан увидеть самую большую рулетку в мире!
Глава 8
Однажды я оказал услугу Большому Человеку, правда, услуга была не очень большой, но я надеялся, что он помнит о ней. У входа меня встретил охранник, он с извиняющейся улыбкой конфисковал мой револьвер и попросил подождать, пока хозяина известят о моем визите.
Я считал, что придется ждать пару часов, но в действительности прошло всего каких-то пятьдесят минут.
Верзила в приемной тщательно обыскал меня на случай, если страж у входной двери что-то упустил.
Я очутился в шикарном номере, обставленном куда с большим вкусом, чем кабинеты глав корпораций, которые мне доводилось видеть. Тут было гораздо удобнее и приятнее. Никаких тебе злобных секретарш и бесконечных телефонных звонков, действующих на нервы.
Если верзила в приемной решит, что звонок важный, то тут же на столе хозяина замерцает аккуратненькая лампочка.
— Мистер Холман! — Хозяин апартаментов выбрался из-за стола и пожал мне руку. — Рад вас снова видеть!
— Спасибо, — отозвался я. — Очень благодарен, что вы уделили мне толику своего времени.
Хозяин предложил мне сесть и сам опустился в огромное кресло. Это был элегантный, стройный человек весьма импозантной наружности, он немного походил на преуспевающего пианиста.
Я объяснил ему ситуацию. Он внимательно выслушал меня.
— Вы же знаете мои функции в этом городе, мистер Холман! Говоря без затей, я слежу за тем, чтобы жизнь протекала без происшествий, тихо и мирно. Вы ведь не хотите своими действиями причинить нам вред?
— Только косвенно, — ответил я быстро. — Если мои подозрения верны, то эта деятельность не только не принесет выгоды городу, но и может стать опасной.
Он прикрыл глаза, словно обдумывая мои слова.
— Насколько важная особа ваш клиент, мистер Холман?
— Важнее не бывает, — ответил я правдиво. — И это без преувеличений.
Он усмехнулся.
— Надеюсь, к полиции вы обращаться не собираетесь?
— Нет, если, конечно, кто-нибудь не совершит какую-нибудь вопиющую глупость. — Я пожал плечами. — Впрочем, это может произойти в любую минуту.
— Пожалуйста, мистер Холман, пропаганда меня не интересует, я занимаюсь фактами.
— Конечно. — Я невольно улыбнулся.
Внезапно стенная панель отъехала в сторону, и нашим глазам предстала на редкость унылая особа в очках, судя по всему стенографистка.
— Да, сэр? — вежливо проскрипела она.
— Личная записка к мистеру Альберту Фаулеру, — обронил хозяин. — После того как я подпишу, вы отдадите записку мистеру Холману, а копию оставите у себя...
«Мистер Фаулер! Мистер Холман проводит в нашем городе секретное расследование. Позаботьтесь, чтобы он получил с вашей стороны полное содействие, как и со стороны вашего штата, обеспечьте ему доступ во все помещения вашего заведения». Напечатайте и поскорее!
— Да, сэр!
Унылая особа исчезла.
— Искренне благодарен вам.
— Старые порядки постепенно уходят в прошлое, но порой недостаточно быстро, — со вздохом заметил хозяин. — Я имею в виду Фаулера. Не сомневаюсь в вашей храбрости, но с Фаулером надо держать ухо востро. Будьте осторожны, мистер Холман, и информируйте меня, разумеется, если возникнет в этом необходимость.
— Именно так я и поступлю.
— Вы очень любезны, мистер Холман.
— Можно напоследок задать вам один вопрос? — спросил я. — Фаулер — владелец заведения или управляющий?
— Управляющий, мистер Холман.
— О! — Я улыбнулся.
— Вот именно, — весело рассмеялся хозяин.
Я попрощался и удалился. Дело было в шляпе, и никакой нужды мозолить глаза столь значительной персоне я не испытывал. Кроме того, в баре можно было провести время куда как веселее. Не прошло и секунды после моего появления в баре, как в моей руке оказался двойной бурбон, а рядом устроилась рыжеволосая официантка по имени Марги. Но выпить я не успел, поскольку объявилась унылая особа в очках, которая вручила мне письмо. Я залпом осушил стакан, с тоской подумав, что иногда пара стаканов и привлекательная барменша лучше целой батареи бутылок превосходного виски.
В заведении Фаулера было значительно свободнее, чем в предыдущий раз, так что я без особого труда пробрался к парню, торчавшему в центре зала. На лбу у него красовалась царапина, и он явно испытывал некоторые проблемы с одной из своих конечностей — похоже, коленная чашечка все еще давала о себе знать.
На мгновение я ощутил себя заботливым эскулапом.
Я приблизился к парню и нежно протянул:
— Привет, Джо! Добрался пешком или протянул телефонную линию и вызвал такси?
Он обернулся и остолбенел. Спустя десяток секунд гнусная улыбочка нарисовалась на его губах.
— Какой гость! Неужели к нам пожаловал сам капитан Бесстрашие?! Заходи, малыш, заходи, мы тебе рады, вот только выйти отсюда ты уже вряд ли сможешь.
Он щелкнул пальцами. Краем глаза я заметил, как в нашем направлении двинулись три мускулистых типа.
Одного из них я уже встречал позапрошлой ночью.
— Первый раз за свою дурацкую жизнь ты не ошибся, малютка Джо, — согласился я.
— Посмотрим!
— Нынешняя ночка будет несколько иной, Джо, — заявил я небрежным тоном. — Мне необходимо срочно повидать Фаулера.
— Рик, малыш! — Он растянул губы в издевательской ухмылке. — Должен сказать, что на съезде мечтателей, когда он состоится, тебя коронуют!
— Особенно, если я покажу вот эту бумажку, Джо! — Я помахал запиской перед его носом так, чтобы он увидел подпись.
Кирк выхватил конверт с запиской у меня из пальцев и на мгновение окаменел, разглядев подпись.
— Когда-нибудь тормоза в твоем автомобиле откажут, Холман! — процедил он. — В один прекрасный день счастье отвернется от тебя, надо лишь набраться терпения.
Я подожду, Холман!
Он сделал пальцем знак, и один из громил подскочил к нам.
— Отведи мистера Холмана в кабинет мистера Фаулера.
— Будет сделано. — Парень махнул в сторону двери за кассой. — Сюда, пожалуйста!
Уходя, я шепнул Кирку:
— Знаешь, мне неприятно упоминать, но с твоей коленной чашечкой что-то неладно, дружище!
* * *Обладатель горы мускулов открыл дверь и пропустил меня вперед. Я подождал, пока он тщательно запрет замок, и мы отправились дальше.
Ал Фаулер сидел за массивным письменным столом.
Когда мы вошли в кабинет, он вскинул голову и уставился на меня неподвижным взглядом доисторического ящера.
— Ну, мистер Холман, — выдохнул он. — В прошлый ваш приход я оказал вам услугу, так что мы в расчете.
На этот раз задолжали мне вы, решившись переступить порог этой комнаты. В нашу предыдущую встречу я сказал: «О'кей, вы хотите поговорить с Федаро? Я вам это устрою». Я даже велел Джо подвезти вас. Да, он хотел задержать вас там на несколько часов, но достаточная ли это причина для того, чтобы избивать его до полусмерти? Бедняга до сих пор хромает. Я спрашиваю вас, мистер Холман, порядочно ли вы поступили?
— Не суетитесь, Ал, — мягко посоветовал я. — Вы по ошибке выдвинули не тот ящик. — Я положил перед ним записку.
Он аккуратно развернул ее, не торопясь прочел, тщательно свернул, вложил в конверт и взглянул на меня.
— Хорошо. — Он откашлялся. — Если нас просят о сотрудничестве — Ал Фаулер к нему готов. Что теперь, Холман?
— Я слышал, у вас тут имеется самое большое колесо в мире?
— Все верно. Но не так уж оно и велико. Хотите взглянуть?
— Благодарю. Как долго Дженни Хольт вертела его?
— Кто? — Он покачал головой. — Никогда не слышал этого имени.
— Дженни Хольт! — повторил я. — Как долго она была при колесе?
Он снова покачал головой.
— Я не знаю Дженни Хольт. Полагаю, это дама?
— Вы настоящий болван, Фаулер! — разозлился я. — Ее настоящее имя Дженни Монтегю — до того, как она вышла замуж за Федаро! Надеюсь, вы помните Федаро?
— Джонни? — Он кивнул. — По-моему, мы уже беседовали на эту тему.
— Верно, — согласился я.
— Вы сказали, Дженни? Вышла замуж за Федаро? — Он задумался. — И она вертела колесо?
— Или заманивала в заведение сосунков, — согласился я. — Мне кажется, вы не хотите сотрудничать со мной, Ал.
— А разве я могу помочь, если вы держите свои карты закрытыми? — Он пожал плечами. — Не вопросы, а сплошные загадки. Как я могу сотрудничать?
— Много ли задолжал заведению Эдгар Рэнд?
Фаулер повернулся к громиле:
— Пойди выясни!
Я закурил. Вскоре парень вернулся и протянул Фаулеру листок бумаги.
— Двадцать восемь тысяч, — сообщил тот бесстрастно.
- Труба зовет - Картер Браун - Крутой детектив
- Ловкач, Уилер! - Картер Браун - Крутой детектив
- Нет больше блондинок на острове - Картер Браун - Крутой детектив
- Ангел - Картер Браун - Крутой детектив
- Соблазнительница - Картер Браун - Крутой детектив
- Ночь лейтенанта Уилера - Картер Браун - Крутой детектив
- Обнаженная снаружи и изнутри - Картер Браун - Крутой детектив
- Страх подкрался незаметно - Картер Браун - Крутой детектив
- Вояж на Гавайи - Картер Браун - Крутой детектив
- Зеленоглазые джунгли - Картер Браун - Крутой детектив