Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вам нужно было стрелять, сэр, в соответствии с обычаем, – сказал адмирал, – так делать не надлежит.
– Что, стрелять в вашего друга?
– О, это все очень хорошо! В данный момент вы мой друг, хоть вы и вампир, и я хочу, чтобы вы стреляли.
– Если мистер Генри Баннерворт желает стреляться еще, я не возражаю и буду стрелять в него, он может тоже стрелять в меня, но это будет бесполезно для него, потому что оружие смертных для меня – это детская игрушка, оно не возьмет меня.
– Но почему? – сказал адмирал.
– Посмотрите сюда, – сказал сэр Френсис Варни, шагая вперед и поднимая руку к своему шарфу, – посмотрите сюда, если мистер Генри Баннерворт будет желать стреляться еще, он может сделать это той же пулей.
– Той же пулей? – сказал Маршдел, подходя поближе. – Та же пуля! Как это?
– Я не верю своим глазам, – сказал Джек, – кто бы мог подумать; вот это да! Какой бы он был подставной мишенью, возглавлял бы отряд, был бы хорошим камикадзе, или брал бы на абордаж.
– Вот, – сказал сэр Френсис, протягивая пулю Генри Баннерворту, – вот пуля, которой вы стреляли в меня.
Генри посмотрел на нее, она была очернена порохом, тогда Маршдел замерил ее и попробовал вставить в пистолет. Он обнаружил, что пуля подходит к пистолету Генри.
– О Небеса, это так! – произнес он, отшагивая назад и глядя на Варни с ног до головы в ужасе и изумлении.
– Будь ты проклят, – сказал адмирал, – если я понимаю это. Почему Джек Прингл, ты, собака, здесь происходят такие странные вещи.
– О, нет, такое происходит часто в некоторых странах.
– Вы будете настаивать на повторных стрельбах или я вас удовлетворил?
– Я буду возражать, – сказал Маршдел. – Генри, это дело не должно продолжаться. Это будет безумием, хуже, чем безумием, драться при таких условиях.
– И я того же мнения, – сказал адмирал. – Я не буду иметь с вами дел, сер Френсис. Я больше не ваш секундант. Я не рассчитывал на такую игру как эта. Вы можете драться с человеком в медных латах на дне вступления в должность лорд-мэра, или с победителем на коронации.
– Да, – сказал Джек Прингл, – стрелять в вампука – это все равно, что стрелять в спину аллигатору.
– Это решенный вопрос, – сказал мистер Маршдел.
– Нет!-сказал Генри.
– Но почему нет?
– Потому что я не получил его выстрела.
– Небеса не позволили тебе его получить.
– Я не могу с честью покинуть это место без выстрела другого.
– При обычных обстоятельствах это было бы так, но при таких как эти – это вздор. Ты не можешь заслужить честь или уважение с таким противником, это определенно, ты не можешь ничего добиться.
– Так что мы решаем по этому делу? Могу я считать, что я избавлен от обвинения в трусости? – поинтересовался сэр Френсис Варни с холодной улыбкой.
– Более честно, – сказал адмирал, – драться за стеной, чем с человеком которого я могу застрелит так же, как я могу застрелить луну.
– Генри, позволь мне попросить тебя уклониться от продолжения дуэли; это ни к чему хорошему не приведет.
В этот момент издали послышался шум людских голосов; это вызвало короткую паузу, вся группа стояла тихо и слушала. Ворчанье и крики, которые увеличивались вдали были нечеткими и беспорядочными.
– Что может все это значить? – сказал Маршдел, – что-то здесь не то. Не могу представить обычной причины для таких событий.
– Я тоже, – сказал сэр Френсис Варни, смотря с подозрением на Генри Баннерворта.
– С моей стороны я тоже не знаю причину или природу этих звуков.
– Мы можем легко увидеть в чем дело с того бугорка, – сказал адмирал, – а вон и Джек Прингл, он уже там. Что он хочет сказать своими жестами, не могу понять.
Фактом оставалось то, что Джек Прингл, слыша буйство, подумал, что с близлежащей возвышенности он, возможно, увидит причину того, что он называл гамом, и в какой-то степени ему это удалось.
Там было некоторое количество людей разного рода, идущих из деревни, вероятно вооруженных, и кричащих. Джек Прингл подтянул штаны и выругался, потом снял шляпу и закричал адмиралу:
– Разрази меня Юпитер, они опоздали, чтобы испортить игру. Алло! Ура!
– Ты о чем, Джек? – поинтересовался адмирал, когда он подходил тяжело дыша. Почему они вопят?
– Только несколько бездельников и женщин-торговок, которые шатаются как компания пингвинов.
– О! Мои глаза! Разве один залп не заставит их улепетывать, Джек?
– Да, как тех французов, которых вы убили на борту «Большого Громовержца», как вы его называли.
– Я убил их, ты негодяй?
– Да, их было убито около пятисот.
– В них просто стреляли.
– Они были убиты, только вас совесть мучает.
– Ты негодник, ты негодяй! Тебя нужно протащить под килем и хорошенько проучить.
– Да, это вас проучили, и уволили как старую посудину.
– Будь ты проклят, ты, ты, о! Как бы я хотел, чтобы ты был на борту, я бы сделал из твоего тела британский флаг, с множеством красных и синих полос.
– О! Это все очень хорошо. Но если вы не будете двигаться быстро, вас изобьют все старые деревенские женщины, это все, что я могу сказать по этому поводу. Вам лучше браться за штурвал и отчаливать, иначе вас протащат под килем.
– Пошел ты…
– В чем дело? – поинтересовался Маршдел, подбежав.
– В чем причина шума, который мы слышали? – спросил сэр Френсис, – какой-то деревенский праздник ворвался спонтанно в эти глухие места?
– Я не могу сказать, в чем причина, – сказал Генри Баннерворт, – но мне кажется, что они идут сюда.
– В самом деле!
– Я тоже так думаю, – сказал Маршдел.
– С какой целью? – поинтересовался сэр Френсис Варни.
– Не с мирной, – заметил Генри, – потому что, насколько я вижу, они идут широким рядом, как будто окружают что-то, или хотят захватить кого-то.
– Это так! Но зачем они идут именно сюда?
– Если бы я знал, я бы сразу сказал причину.
– И они, кажется, вооружены разным необычным оружием, – заметил сэр Френсис, – они хотят напасть на кого-то. Кто тот человек с ними? Он, кажется, возражает, чтобы они шли.
– Кажется это мистер Чиллингворт, – сказал Генри, – я думаю это он.
– Да, – заметил адмирал, – я думаю, что знаю форму этого судна; он сначала был в нашем обществе. Я всегда узнаю корабль, если я его когда-то видел.
– Это правда? – сказал Джек.
– Да, что ты имеешь в виду, а? Дай мне услышать, что ты хочешь сказать против своего капитана и адмирала, ты, мятежная собака; скажи мне, тебе говорят.
– Я скажу, вы думали, что в тумане бьетесь с большим кораблем, сделали около сотни бортовых залпов, а это был всего лишь «Летучий Голландец», или дьявол.
– Ты, проклятая собака…
– Вы знаете, что это было. Возможно это нам только кажется, но я думаю, что так все и было.
– Ты думаешь?
– Да.
– Это бунт: мне с тобой больше нечего делать, Джек Прингл; ты не моряк и не уважаешь офицера. Отворачивай!
– Очень хорошо, вы так сказали, и я уйду, будьте вы прокляты, однако я не хотел уходить.
– Хорошо, зачем тогда быть таким буйным?
– Потому что вы мне надоели.
Крики толпы становились все отчетливее, приближаясь к группе, которая стала выказывать неловкость по этому поводу.
– Можно быть уверенными, – сказал Маршдел, – что мистер Чиллингворт ничего не рассказал о том, что здесь была дуэль.
– Нет, нет.
– Но он должен был быть здесь этим утром, – сказал адмирал. – Как я понимаю, он должен был быть здесь в качестве хирурга, но я его здесь не увидел, а вы?
– Нет, – сказал Генри.
– Но вот он идет в качестве хранителя общественного спокойствия, – сказал Варни холодно, – однако, я верю, что его участие не понадобится, поскольку все дело, предполагаю, урегулировано.
– Покончим с вампиром!
– Что, – сказал адмирал, – как? Что они сказали?
– Если вы будете слушать, они вам скоро все расскажут, я гарантирую.
– Возможно расскажут, но я бы хотел знать сейчас.
Сэр Френсис Варни многозначительно посмотрел на Маршдела, а затем подождал с опущенными глазами, пока не раздались повторные крики.
– Покончим с вампиром! – послышалось со всех сторон, откуда люди быстро подходили к ним и сходились в центр. – Сжечь, уничтожить, убить вампира! Нет вампирам, сжечь дотла, покончить с ним, убить его!
Потом послышался голос мистера Чиллингворта, раздававшийся с большой серьезностью, очень желая уговорить их уменьшить свой пыл и удержать от насилия.
Сэр Френсис Варни стал очень бледным и взволнованным. Он мгновенно повернулся и не сказав ни слова убежал в лес, который разделял его с домом, еще больше возбуждая людей.
В этой ситуации мистер Маршдел остался неподвижен, но стоял на месте с Генри Баннервортом, адмиралом и Джеком Принглом, пока толпа не приблизилась к ним очень близко, крича и взывая к мести и казни самых разных способов, какие только можно представить, очень непопулярного вампира.
Оставив на некоторое время приближение этих приведенных в ярость людей, мы, в нескольких словах опишем, как так вдруг случилось, что для Варни появилась такая угроза, которой, казалось бы, не должно было быть.
- Стриженый волк - О. Генри - Проза
- Вирсавия - Торгни Линдгрен - Проза
- ГРОНД: Высокий Ворон - Юрий Хамаганов - Космическая фантастика / Научная Фантастика / Проза / Разная фантастика
- Доктор Терн - Генри Райдер Хаггард - Проза
- Записки бойца Армии теней - Александр Агафонов-Глянцев - Проза
- Хорошие плохие книги (сборник) - Джордж Оруэлл - Проза
- Собрание сочинений. Том 6. Граф Блудов и его время (Царствование Александра I) - Егор Петрович Ковалевский - Биографии и Мемуары / Проза
- Европейцы (сборник) - Генри Джеймс - Проза
- Под сенью молочного леса (сборник рассказов) - Дилан Томас - Проза
- Садоводы из 'Апгрейда' - Анастасия Стеклова - Рассказы / Научная Фантастика / Проза / Русская классическая проза