Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А главную героиню – мужчина, – добавил Джонатан.
Если они думали, что их объяснения помогут Паддингтону разобраться, что такое пантомима, они просчитались.
– А чего бы им не поменяться? – удивился медвежонок. – Тогда всё бы встало на свои места.
– Нельзя, – покачал головой Джонатан. – Главную героиню всегда играет мужчина.
– А главного героя всегда играет женщина, – добавила Джуди. – Такая традиция.
– Всё равно не понимаю почему, – стоял на своём медвежонок.
На это ему не ответили. А ведь, пожалуй, Паддингтон прав: поди ты пойми почему, – но тут, к счастью, оркестр заиграл громкую увертюру, и обсуждение пришлось отложить.
Миссис Браун посмотрела на своих спутников.
– Не пропусти первую сцену, милый, – шепнула она медвежонку. – Там появляется Мармеладовый Кот Дика Уиттингтона.
Паддингтон облизал усы.
– С удовольствием посмотрю, миссис Браун, – встрепенулся он.
Брауны смущённо переглянулись.
– Ну… – начал мистер Браун, – ты только не жди слишком многого. Это не настоящий кот.
– Да я так и не думал, – сказал медвежонок. – Настоящих котов из мармелада не бывает.
– Он вообще не из мармелада, – сообщила Джуди.
– И ещё он поделён на двоих, – добавил Джонатан.
– Кот поделён на двоих? – в ужасе воскликнул медвежонок.
Он вскочил с кресла и снова уткнулся в программку. Однажды, когда они пришли в театр, в программке лежала записка, в которой говорилось, что один из артистов заболел. Но в данном случае администрация, похоже, просто лишилась дара речи или решила сделать вид, что всё хорошо, потому что, сколько Паддингтон ни тряс программку, из неё ничего не выпало.
– Я не имел в виду, что кот поделён на два куска, – прошептал Джонатан, а свет в зале тем временем медленно гас. – Я хотел сказать, что его играют по очереди два актёра.
– Это сложная роль, – пояснила Джуди. – В меховой шкуре очень жарко.
– В моей шкуре иногда тоже очень жарко, – сурово заявил Паддингтон. – Но я в ней всегда один и тот же.
Джуди тяжело вздохнула. Паддингтон часто понимал вещи буквально, и объяснить ему что и как порой бывало нелегко, однако тут, по счастью, всем затруднениям пришёл конец – занавес поднялся, и они увидели на сцене улицу старого Лондона, а на ней дом знаменитого купца, олдермена[11] Фицуоррена.
Брауны устроились поудобнее, артисты вышли на сцену и хором запели вступление, и, похоже, Паддингтон позабыл про все неурядицы.
Он громко захлопал, когда на сцене появился Дик Уиттингтон со своим котом Сукки, а когда и Дик, и Сукки, ослабевшие от голода, упали без сил у порога дома олдермена Фицуоррена, Брауны с большим трудом его удержали – так он рвался на сцену.
– Боюсь, булка с мармеладом им не поможет, – прошептала, явно смутившись, миссис Браун, когда Паддингтон принялся шарить в своей шляпе.
– С ними это происходит каждый вечер, – прошипел мистер Браун.
– А по четвергам и субботам по два раза за вечер, – добавил Джонатан.
Паддингтон рухнул обратно в кресло. Ему вообще было очень трудно представить, как это можно обходиться без пищи, тем более по два раза за вечер по четвергам и субботам, и, раз уж булка с мармеладом из шляпы всё равно была вытащена, он решил пустить её в дело.
До самого конца первого действия из Паддингтонова кресла, ко всеобщему облегчению, не доносилось почти никаких звуков – если не считать нескольких «ура!» в подходящих местах да равномерного чавканья – он старательно управлялся со своими припасами.
В антракте, пока мистер Браун ходил за мороженым, мистер Крубер попытался растолковать медвежонку, что же происходит на сцене.
– Как вы видели, мистер Браун, – начал он, – Дик Уиттингтон приехал в Лондон, думая, что здесь запросто можно разбогатеть, но, как и многие до него, скоро понял, что ошибался. Ему повезло, его взял к себе в дом олдермен Фицуоррен – почти так же, как мистер и миссис Браун взяли к себе вас, когда вы познакомились с ними на Паддингтонском вокзале. Олдермен Фицуоррен ужасно обрадовался, когда Сукки переловил у него в доме всех крыс, и, отправляя очередное судно в Вест-Индию[12], предложил Дику и Сукки плыть на нём за океан.
– Во втором действии нам расскажут, как они приплыли на остров Боко, Сукки и там показал себя настоящим героем, – закончила рассказ Джуди.
– А ещё будет выступать фокусник, – добавил Джонатан, дочитав до конца свою программку. – По имени Подели Пополам.
Паддингтон, как раз доедавший мороженое, навострил уши. Он очень любил фокусы и теперь, когда стало более или менее ясно, что к чему, решил, что пантомима всё-таки штука хорошая. Музыки и танцев, на его вкус, в ней могло бы быть и поменьше, однако декорации оказались просто замечательные, и он громко зааплодировал, когда Дик и Сукки приплыли наконец на тропический остров и в суматохе при быстрой смене декораций один из рабочих не успел вовремя убежать со сцены.
Однако самые громкие аплодисменты он приберёг на тот момент, когда в середине сцены опустили чёрный бархатный занавес и в ярком свете единственного прожектора появилась величественная фигура фокусника в великолепном цилиндре и широком плаще.
Вытащив из шляпы нескольких кроликов и аквариум с золотыми рыбками, а потом из своего левого уха – длинную гирлянду с флагами всех стран мира, Подели Пополам шагнул к краю сцены и обратился к публике; в то же время его ассистентки в облегающих золотых костюмах выкатили на сцену несколько загадочных ящиков.
– А теперь, – возвестил фокусник, оборвав взмахом руки барабанную дробь, – мне потребуется помощник. Есть добровольцы?
– Ну вот опять, Генри, – вздохнула миссис Браун, когда в соседнем кресле поднялась какая-то возня. – Я так и знала, что не стоит нам садиться в первом ряду.
– С Паддингтоном всегда так, – согласился Джонатан.
– Я‑то откуда знал, что так получится? – оправдывался мистер Браун.
Все они с тревогой следили, как Паддингтон карабкается на сцену; в одной лапе он держал чемодан. Если Подели Пополам и удивился его появлению, то не подал виду и, ещё немножко побеседовав со зрителями, величественным жестом открыл один из ящиков и пригласил медвежонка забраться внутрь.
– Мне ещё не приходилось распиливать пополам медведя, – признался он, захлопывая дверцу.
– Что? – испуганно вскрикнул Паддингтон. – Вы хотите распилить меня пополам?
– Так не зря же я зовусь Подели Пополам, – усмехнулся фокусник, обращаясь к зрителям. – Ты там поаккуратнее с пуговицами на пальто, – добавил он, принимая из рук ассистентки здоровенную пилу и пощёлкивая по ней пальцем так, что она зазвенела, – чтобы все видели, что пила настоящая. – Они у тебя деревянные, можно и занозу посадить. А у нас на острове докторов нет.
– Мамочки! – вздохнула миссис Браун. – Только бы он не испортил Паддингтону пальто, а то ведь потом жалоб не оберёшься.
– Как раз пальто меня беспокоит в последнюю очередь, – хмуро заявила миссис Бёрд.
Брауны зачарованно следили, как Подели Пополам приставил пилу к ящику и принялся споро пилить под звуки весёленькой польки.
Хотя они и знали, что ничего плохого случиться не должно, скрежет металла, вгрызающегося в дерево, звучал очень уж правдоподобно. Все они испустили громкий вздох облегчения, когда фокус наконец был завершён, – громче вздохнул только сам Паддингтон, который сделал несколько кругов по сцене, ощупывая себя с обоих боков – чтобы убедиться, что он по-прежнему состоит из одного куска.
– Ты оказался замечательным помощником, и теперь, – Подели Пополам снова поднял руку, призывая к тишине, – тебе самое время исчезнуть!
– Спасибо большое, – поблагодарил Паддингтон и повернулся, чтобы уйти, однако ему даже не дали времени собраться с мыслями – подхватили и повели к другому ящику, больше прежнего.
Через миг дверцы шумно захлопнулись, и ящик начал раскручиваться, всё ускоряя темп: он был на колёсиках, и фокусник принялся вращать его в такт очень быстрой мелодии.
Зал так и взорвался аплодисментами, когда Подели Пополам остановил ящик, открыл дверцы и показал, что внутри никого нет!
– Вы не волнуйтесь, – сказал мистер Крубер, заметив испуг на лице у Джуди. – Это всё делается с помощью зеркал. Я убеждён, что с юным мистером Брауном ничего не случилось.
Как бы в доказательство откуда-то со сцены донёсся громкий стук.
– Выпустите меня! – крикнул придушенный голосок. – Тут совсем темно!
Подели Пополам тут же отказался от мысли вытащить из воздуха ещё несколько кроликов. Он быстро переглянулся с ассистентками, мигом захлопнул свой ящик и, крутанув его несколько раз, широко распахнул дверцы.
Когда Паддингтон выкарабкался наружу, зрители зааплодировали даже громче, чем в прошлый раз.
- Гарри Поттер и Орден Феникса (народный перевод) - Джоан Роулинг - Прочая детская литература
- Ошибка маленькой вселенной - Сергей Котов - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Детские приключения
- Сказка про то, откуда гусь-лебедь появился и куда пропал - Верба - Прочая детская литература / Прочее / Фэнтези
- Игры, очень полезные для развития ребенка! 185 простых игр, в которые должен сыграть каждый умный ребенок - Татьяна Шульман - Прочая детская литература
- Азбучные истинки. Стихи для детей - Павел Владыкин - Прочая детская литература
- Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - James Baldwin - Прочая детская литература
- За горизонтом звёзд: От Земли до края Вселенной. Космические приключения юной исследовательницы и её друзей - Анна Терганова - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Детские приключения
- Детские стихи - Александр Креков - Прочая детская литература
- Ключ от Хинсидеса - Альбин Альвтеген - Детективная фантастика / Прочая детская литература / Фэнтези
- Кошачья голова - Татьяна Олеговна Мастрюкова - Прочая детская литература / Ужасы и Мистика