Шрифт:
Интервал:
Закладка:
WAHRLICH
Für Anna Achmatova
Wem es ein Wort nie verschlagen hat,und ich sage es euch,wer bloß sich zu helfen weißund mit den Worten —
dem ist nicht zu helfen.Über den kurzen Weg nichtund nicht über den langen.
Einen einzigen Satz haltbar zu machen,auszuhalten in dem Bimbam von Worten.
Es schreibt diesen Satz keiner,der nicht unterschreibt.
ВОИСТИНУ{25}[44]
Анне Ахматовой
Кто никогда не терял дара речи,я скажу вам, как это бывает,тем, кто умеет себе помогатьсловами, —
ничем не поможешь.Ни в большом не поможешь,ни в малом.
Одну лишь фразу вбить крепко,удержаться в сумбуре слов.
Этой фразы никто не напишет.Кто не терял дара речи.
EINE ART VERLUST
Gemeinsam benutzt: Jahreszeiten, Bücher und eine Musik.Die Schlüssel, die Teeschalen, den Brotkorb, Leintücher und ein Bett.Eine Aussteuer vom Worten, von Gesten, mitgebracht, verwendet, verbraucht.Eine Hausordnung beachtet. Gesagt. Getan. Und immer die Hand gereicht.
In Winter, in ein Wiener Septett und in Sommer habe ich mich verliebt.In Landkarten, in ein Bergnest, in einen Strand und in ein Bett.Einen Kult getrieben mit Daten, Versprechen fiir unkündbar erklärt,angehimmelt ein Etwas und fromm gewesen vor einem Nichts,
(- der gefalteten Zeitung, der kalten Asche, dem Zettel mit einer Notiz)furchdos in der Religion, denn die Kirche war dieses Bett.
Aus dem Seeblick hervor ging meine unerschöpfliche Malerei.Von dem Balkon herab waren die Völker, meine Nachbarn zu grüßen.Am Kaminfeuer, in der Sicherheit, hatte mein Haar seine äußerste Farbe.Das Klingeln an der Tür war der Alarm für meine Freude.
Nicht dich habe ich verloren,sondern die Welt.
ЧТО Я ПОТЕРЯЛА{26}[45]
Вместе прожиты: времена года, музыка, книги.Чайные чашки, ключи, горы хлеба, простыни и кровать.Россыпи жестов и слов оприходованы, использованы, растрачены.Важно. Порядок в доме. Сказано. Сделано. Только протянутая рука.
В зиму, в лето, в венский септет я влюблялась.В планы, карты, избушку в горах, в пляж и постель.Делая культ из дат, обещаний, которые не выполнялись,что-то превознося, смиряясь перед ничтожеством,
(- лист газеты, зола, клок бумаги с пометкой)в вере своей бесстрашна, ибо храмом была постель.
Вид на море как бесконечный источник пейзажей.Сверху, с балкона, можно было бросить: «Привет» народам.В безопасности, возле камина, мои волосы обрели свой цвет.Каждый звонок у двери грозил вспугнуть мою радость.
Не тебя я потеряла —весь мир.
ENIGMA
Für Hans Werner Henze aus der Zeit derAriosi
Nichts mehr wird kommen.
Frühling wird nicht mehr werden.Tausendjährige Kalender sagen es jedem voraus.
Aber auch Sommer und weiterhin, was so gute Namenwie «sommerlich» hat —es wird nichts mehr kommen.
Du sollst ja nicht weinen,sagt eine Musik.
Sonstsagtniemandetwas.
ЭНИГМА{27}[46]
Хансу Вернеру Хенце времен Ариози[47]
Ничего больше не будет.
Больше не будет весны.Тысячелетние календари обещают вам это.
Лета тоже не будет — вместе с ним и всегос чудным именем «летний» —не будет больше.
Только не надо плакать,говорит музыка.
Кроменеевсемолчит.
KEINE DELIKATESSEN
Nichts mehr gefallt mir.
Soll icheine Metapher ausstaffierenmit einer Mandelblüte?die Syntax kreuzigenauf einen Lichteffekt?Wer wird sich den Schädel zerbrechenüber so überflüssige Dinge —
Ich habe ein Einsehn gelerntmit den Worten,die da sind(für die unterste Klasse)
HungerSchandeTränenundFinsternis.
Mit dem ungereinigten Schluchzen,mit der Verzweiflung(und ich verzweifle noch vor Verzweiflung)über das viele Elend,den Krankenstand, die Lebenkosten,werde ich auskommen.
Ich vernachlässige nicht die Schrift,sondern mich.
Die andern wissen sichweißgottmit den Worten zu helfen.Ich bin nicht mein Assistent.
Soll icheinen Gedanken gefangennehmen,abfuhren in eine erleuchtete Satzzelle?Aug und Ohr verköstigenmit Worthappen erster Güte?erforschen die Libido eines Vokals,ermitteln die Liebhaberwerte unserer Konsonanten?
Muß ichmit dem verhagelten Kopf,mit dem Schreibkrampf in dieser Hand,unter dreihundertnächtigem Druckeinreißen das Papier,wegfegen die angezettelten Wortopern,vernichtend so: ich du und er sie es
wir ihr?
(Soll doch. Sollen die andern.)
Mein Teil, es soll verloren gehen.
НИКАКИХ ИЗЫСКОВ{28}[48]
Мне более ничто не по душе.
Должна лия украшать свои метафорыветочкой цветущего миндаля?Должна ли я сталкивать и скрещивать фразы,ломая синтаксис, — ради зряшнего фейерверка?Кто станет тратить драгоценное времяна эти никчемные головоломки?
Я научилась пониматьпростые слова,слова, которые всегда к вашим услугам,слова для простонародья:ГОЛОД,ПОЗОР,СЛЕЗЫиТЬМА.
Я уж обойдусь простыми словами,словами скорби, горя, отчаянья,я уж буду просто плакать, непросветленно плакатьот отчаянья(а ведь я все еще отчаянно боюсь отчаяния!),буду просто плакать из-за того,что меня обступили печали, окружили недугии что жизньдорожает с каждым днем.
И если я к чему и отношусь небрежно,то хуже от этого не моим сочинениям,а мне самой.
Другие почему-то умеют,бог весть как,помогать себе словами.Ну, а я не умею.Я сама себе не помощник.
Должна ли я, взяв свою мысль под стражу,отконвоировать ее в ярко освещеннуюкелью фразы?Должна ли я услаждать ваш слух и взорлакомыми словечками экстра-класса?Должна ли я обнажать эротический смысл фонем?Выражать вкусовую ценность наших согласных и гласных,ублажая гурманов слова?
А может, мне выбить из головы всяческую заумь,разжать пальцы, сведенные писчим спазмом,сбросить тяжкое бремя трехсот ночей?
Может,надо вымести прочьвсе эти полухитросплетенныемузыкально-словесные кружева,оставив попросту: я, ты, он, она, оно,мы, вы?
(Надо. И другим надо!)
Вот почему я отказываюсь от ваших изысканных деликатесов.Выхожу из вашей игры.
БИБЛИОГРАФИЯ: ИНГЕБОРГ БАХМАН В РОССИИ
Произведения Ингеборг Бахман[1] Бахман Ингеборг. Малина. Роман. Перевод с немецкого и вступительная статья С.Шлапоберской. М.: Аграф, 1998.
[2] Бахман Ингеборг. Избранное. Перевод с немецкого. М.: Прогресс, 1981.
[3] Бахман Ингеборг. Три дороги к озеру. Повесть и рассказы. Перевод с немецкого. М.: Прогресс, 1976.
[4] Бахман Ингеборг. Стихи: В кн.: Из современной австрийской поэзии. М.: Прогресс, 1975.
[5] Бахман Ингеборг. Рассказы. К 70-летию со дня рождения: перевод с немецкого и вступление С.Шлапоберской. В журн.: «Иностранная литература», 1996, № 9, стр. 54–72.
[6] Бахман Ингеборг. Стихи. Перевод с немецкого / Предисловие А.Карельского. В журн.: «Иностранная литература», 1974, № 3, стр. 113–121.
[7] Бахман Ингеборг. Стихи: Вереница, Истина, Темные речи. В кн.: Западноевропейская поэзия XX века. М., 1977, стр. 60–62.
[8] Бахман Ингеборг. Стихи: Слова, Изгнанничество, Кончена игра, Отсроченный час, В наши дни, Мысль сердца, в полет! Настал полдень, Осенние маневры. В кн.: Золотое сечение. Австрийская поэзия XIX–XX веков в русских переводах. Сборник. На немецком и русском языках/Предисловие А.В.Михайлова. М.: Радуга, 1988, стр. 516–525, 676–677.
[9] Бахман Ингеборг. Все. Перевод С.Шлапоберской. В кн.: Австрийская новелла XX века. М., 1981, стр. 432–449.
[10] Бахман Ингеборг. Реквием по Фанни Гольдман (Из набросков к роману). Перевод Л Лунгиной. В кн.: Повести австрийских писателей / Вступительная статья Ю.Архипова. М.: Радуга, 1988, стр. 401–438.
- Стихотворения - Семен Надсон - Поэзия
- Надрыв - Егор Букин - Остросюжетные любовные романы / Поэзия / Русская классическая проза
- Военная лирика - Константин Симонов - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Стихи - Станислав Куняев - Поэзия
- Четверть века. Стихи. Эссе. Афоризмы - Эстер Ия - Афоризмы / Поэзия / Юмористические стихи
- Избранные переводы Игоря Соколова - Гай Валерий Катулл - Поэзия
- Темь и свет любви. Лирика - Илья Стефанов - Поэзия
- Том 1. Произведения 1926-1937 - Александр Введенский - Поэзия
- Апрельское Затишье и Майская буря - Том Торк - Поэзия / Публицистика