Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Билли подбежал к нему, маленький зверек был весь в синяках, у него шла кровь, и он дрожал от страха. Ему было так плохо, что даже Барни, который все еще дулся от ревности, завыл из солидарности. Билли перевязал рану, долго его успокаивал и убаюкивал, пока он не уснул.
На следующий день Подарку стало намного лучше, и Билли был рад тому, что не надо нести его к ветеринару, который не знал бы, что это за зверь.
— Мама, присмотри за Подарком, ладно? — крикнул Билли, уходя из дома на работу.
— А что? — спросила она. — Он же в клетке.
— Да, но с этой раной на голове и вообще…
— Хорошо, я буду заходить время от времени взглянуть, как он там, — пообещала она.
— Спасибо, мама.
Он рано пришел на работу, такая привычка у него появилась после случая с миссис Дигл. Дверь в кабинет Роланда Корбена была открыта, но казалось, что в банке никого нет. Услышав шорох бумаги, он повесил пальто и осмотрелся в поисках источника звука.
— Билли? — услышал он шепот Кейт.
Она была в кабинете Корбена. На столе была большая карта Кингстон фоллз, достаточно подробная, содержащая каждую улицу, дом и учреждение. Некоторые здания были отмечены красным, они все попали в участок, обведенный черной пунктирной линией. Кейт смотрела на карту, губы ее были сжаты, глаза горели.
— Ты видел? — спросила она.
Билли пожал плечами.
— Кингстон Фоллз, — пробормотал он. — Да, я там бывал.
Она не оценила его юмор.
— Посмотри на то, что отмечено красным, — сказала она.
— Что это значит? — спросил он.
— Это дома тех, кто платит ренту миссис Дигл или арендует у нее что-нибудь. Большинство из них — люди без работы, те, кто бедствует или просто не может платить. А миссис Дигл этим пользуется.
— Как? Она не может выгнать сразу их всех.
— Ну да, не может.
— Но кто же тоща будет платить ренту?
— Ей не нужны деньги. Похоже, ей нужно все прибрать к рукам. Вот. — Кейт указала пальцем на одну из площадей. — Твой дом отмечен красным, и мой тоже.
— Да. Но папа не так много задолжал. За пару месяцев всего лишь.
— Моя семья тоже. Мы вообще в лучшем положении.
— Тогда что же означает красный цвет?
— Я думаю, он означает собственность, которой она может распорядиться немедленно, если захочет. Это как-то связано с опционами.
— Но что она будет делать со всем этим?
— Она хочет завладеть всем…
— Зачем? Для чего?
— Я слышала, как они разговаривали в кабинете несколько дней назад, — прошептала Кейт. — Миссис Дигл встречалась с президентом «Хайтокс Кемикал». Она хочет продать им землю.
— И тогда они смогут построить здесь завод? — пробормотал Билли, ошеломленный.
Кейт кивнула.
— Это для нее — как большая игра в монополию, — сказал он. — Мы — просто листочки бумаги, которые продаются и покупаются.
— Ты понял, — ответила Кейт. — Мы должны остановить ее, Билли.
— Мы с тобой?
— Хотя бы. Кто-то должен что-нибудь сделать.
— Да, но что?
— Вот и я говорю — что? — спросил знакомый голос.
Ответ на вопрос Билли пришел не от Кейт, а от Джеральда Хопкинса, который тихо вошел, пока парочка стояла, склонившись над картой. Когда они повернулись и посмотрели на него с удивлением и замешательством, он торжествовал. Хотя бы на мгновение они были в его власти.
— Шпионите, да? — он улыбнулся.
Кейт и Билли просто смотрели на него, поскольку не было никакой возможности отрицать очевидное.
— Мистер Корбен не любит служащих, которые шпионят, — сказал Джеральд, медленно снимая пальто и вешая его в шкаф. Наслаждаясь игрой в кошки-мышки, он посмотрел на Кейт, прищурившись. — Но может быть, мне не говорить ему об этом, — добавил он со значением.
Кейт не ответила.
— Вы заняты сегодня вечером? — спросил Джеральд.
— Я занята каждый вечер, — ответила она. Взмахнув головой, она выскочила из кабинета.
Джеральд посмотрел ей вслед. Потом, повернувшись к Билли, он выдавил улыбку.
— Она мне нравится, — сказал он. — Она крутая. Совсем как я.
— Совсем как Вы, Джер, — ответил Билли насмешливо.
— Я тебя просил не называть меня так.
— Извините, Джер. Я все время забываю. — Билли улыбнулся и вышел из кабинета.
Хотя Билли много думал об этом в течение дня, у него не было возможности обсудить возникшую проблему с Кейт. Неужели его семью выбросят на улицу? Если да, то где же они найдут такое хорошее место, как их нынешний дом? В конце рабочего дня Билли пошел прямо домой, надеясь найти утешение в общении с Подарком или в новом комиксе, над которым он работал.
Придя домой, он поднялся наверх, чтобы проведать Подарка, который спокойно спал со счастливой улыбкой на лице. Почувствовав себя немного лучше, он вернулся в кухню, чтобы найти что-нибудь вкусненькое.
В холодильнике не было ничего интересного. Он вздохнул.
— Возьми апельсин, — предложила ему мать.
Билли пожал плечами, взял из холодильника апельсин и осторожно подошел к необычного вида приспособлению, стоявшему на столе.
— Наверное, ты сейчас можешь им воспользоваться, — улыбнулась Линн, явно почувствовав его нервозность. — Отец повозился с ним вчера вечером, и оно замечательно очистило апельсин.
— Один апельсин, — сказал Билли с улыбкой. — Из скольких?
— Не спрашивай, — сказала она.
Снова пожав плечами, он открыл крышку устройства, на боку которого было написано «Очиститель-соковыжималка Пельтцера», поставил переключатель на «ОЧИСТИТЬ» и положил апельсин в специальную мисочку из нержавеющей стали. Закрыв крышку, он нажал на кнопку «ПУСК».
Прибор сразу начал дрожать и издавать булькающие звуки. Билли отошел на несколько шагов, по опыту зная, что папины машины могли внезапно окатить чем-нибудь. Из прибора медленно выползла совершенно сухая спираль кожуры.
— Ого, — воскликнул Билли. — Оно прекрасно очистило его.
Машина выключилась, и Билли открыл крышку.
Внутри ничего не было.
— Где апельсин? — спросил он, поворачивая машину набок, тряся ее, стуча по бокам.
— Он должен быть в крышке, — сказала мать.
— Нет, — ответил он. — Его там нет. Эта чертова штука очистила апельсин, а потом сама его съела.
— Возможно, так и должно быть, — засмеялась Линн. — Это автоматическое устройство для поедания апельсинов.
Они все еще смеялись, когда через минуту раздался стук в парадную дверь.
— Кто-нибудь есть дома? — спросил Пит Фаунтейн, просунув голову вовнутрь.
— Конечно, заходи. Пит, — сказал Билли.
— Я принес вам то дерево, которое понравилось твоей маме на днях, — сказал он, втаскивая шотландскую сосну.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Сепаратная война - Джо Холдеман - Научная Фантастика
- Черный Ферзь - Михаил Савеличев - Научная Фантастика
- Наблюдатель - Роберт Ланца - Научная Фантастика / Разная фантастика
- Ржавчина - Наталья Изотова - Научная Фантастика / Космоопера
- «Если», 2011 № 01 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- Стеклянный город. Падай, я поймаю - Давтян Карина - Научная Фантастика
- Падающего толкни - Кирилл Шарапов - Научная Фантастика
- Комитет Правды - О. Палёк - Научная Фантастика
- «Если», 2000 № 09 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- Щепоть зеркального блеска на стакан ночи. Дилогия. Книга вторая - Сен ВЕСТО - Научная Фантастика