Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихотворения Пьесы - Ян Райнис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 107

Красная нить

Перевод Г. Горского

Каждый наш вздох и чувство,Дела, что дано свершить,Пронизывает трепет,Как красная нить:

За то, что нам в страданьях,В жестоких муках жить,За нашу кровь, что льется,Как красная нить.

За то, что даже вечностьНе сможет в нас убить,Что в светлый мир ведет нас,Как красная нить.

Челн усопших

Баркарола Даугавы

Перевод Г. Горского

Черный челн усопших душ плывет,Весла их звенят на глади вод:      Нет, нет конца…

Тихо плещет вечности волна,Пена красно-черная мутна —      Нет, нет конца…

До краев ладья нагружена,Нива жизни смерти отдана —      Нет, нет конца…

Чьи-то стоны потрясли покой,Волчий вой не молкнет над рекой —      Нет, нет конца…

В Даугаву стекаются челны,Павших душ они полным-полны      Нет, нет конца…

Черный челн их медленно плывет,Весла их звенят на глади вод:      Нет, нет конца…      Нет, нет конца…

СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ

Струились росы —

Пот рассвета…

Ранний путь

Перевод Ю. Нейман

Памяти товарища

Так рано пела птица! Ранней ранью,Едва рассвет в лесной забрезжил сени…Ночную грусть баюкало молчанье,И по лугам еще блуждали тени.

Так рано вышел он на поле брани!..Бежала тьма и пряталась в смятенье,Увидев на челе его сиянье.

Часов закатных не дождались оба:У били рано их — мороз и злоба!..

Пылинка и время

Перевод Г. Горского

Пылинкой кажется нам звезда,Приблизься к ней — тогда виднее:Пылинка эта — огромный мир,Земля пылинка рядом с нею.

Вот так и чья-нибудь душаВ безвестной мелкоте томится,Но время подвига придет —Она звездой воспламенится.

Великий покой

Перевод Г. Горского

Лишь в самой горячей битвеПокой я обрету,Боль сгинет, счастье сноваЗажжет мою звезду.

Плыву в потоке вешнемС толпой таких, как я;Меня, как ветвь, уноситВесенняя струя.

Куда? Зачем плыву я? —Свой знает путь вода.От мук былых, от боли,От горя — ни следа:

Во тьме пробить дорогуОдин бы я не смог!Летит к свободе сердце,И к морю мчит поток.

Как в праздничное утроДуша в покой плывет,И облачком лучистымСквозь синь я рвусь вперед.

Удивительный язык

Перевод Ю. Нейман

Что беспокоит вас?..Вам представляется странным, нелепым,Когда звучит языком фанфары,Золотом речи,Лучами слова,Огнем дыханья,Рокотом мысли, восторга полным,Серебряным колокольным звономВысокая речь о высоком деле!

Пошлость не терпит высокого лада,Гром обыденщине не сподручен,Гордое слово режет вам уши!..…Как вы сказали: «Оно — фальшиво,И лицемерно, и смеха достойно?..»Правду сказали вы!

Громкое слово — у вас на устахВправду фальшиво и лицемерно,Вправду достойно едкого смеха!..Ибо великое словоДелом должно венчаться — великим —Не по плечу — вам!..

Тот же, кто мал и унижен,Тот — из толпы, не охватной глазом,Из презираемой вами толпы,Тот, чей жестокий удел —Труд и насмешек бремя, —Тот удивительной речью давно овладелИ породнился с ней, ибо пришло его время.

Внятны толпе раскаты фанфары,Лучистое слово, звон колокольный…Огнем дыханья она согреваетВысокий язык, тот, что был доступенТолько героям.

Толпа творит великое дело,Единственное, что делать сто́ит.Толпа творит, миры созидая, —Дело, которое было под силуТолько героям!..

Легендарные люди

Перевод Ю. Абызова

Нам надобно только,Воспрянув, восстать,И нас не сможетНичто удержать.

Не устрашат насНи пламя, ни зной,Свободы дворецНам сверкнет белизной.

Через трясиныМы пробредем,Но в обетованнуюЗемлю войдем.

Нас тысячи,Миллионы нас,Но мы разрастаемсяКаждый час.

Цепляясь за скалы,Тянемся ввысь,ПереползаемУщелья и рвы.

Из наших костейПусть мостят мосты,Пусть плоть наша ляжетВ безднах пустых.

Плечами обрушим мыТяжесть стен;Пусть крепости сложатИз наших тел.

Пусть вырвутПылающие сердца,Чтоб вражий станСпалить до конца

А вихрь наших вздоховТо пламя взметнет,И вдаль разгонит,И вширь разнесет.

И, как ледяные,Преграды растают.И вот он — СвободыДворец вырастает!..

* * *

Нам надобно только,Зажегшись, восстать —И нас не сможетНичто удержать!И через хлябиМы пробредем,Но в обетованнуюЗемлю войдем.

СОЛНЕЧНЫЕ СУМЕРКИ

Море тихо плещет, угасая.

«Трудно было после битвы солнцу…»

Перевод Г. Горского

Трудно было после битвы солнцуОбессиленному подниматьсяИ тащить на крутизну зенитаОгненную колесницу света.

* * *

Воздуха пучины все густеют:Пар, угар, седые космы дыма,Пыль дорог, болотные туманы,Смрадное дыханье мелких будней,Черное земных глубин дыханье,Из которого всплывает солнце.

Солнце за день устает от битвы:Вечный пламень в бесконечном море,Вечная душа в бескрайней массе,Сходит с высоты в глубины моряОбрести свой первозданный облик.Но из далей движутся туманы,Спрятав лица в серые завесы;Тучи, скапливаясь, виснут в небе;Мрак подкарауливает дали.

Солнце в фиолетовом туманеКатится каленой колесницей,Алый дым вокруг нее дымится,Тянутся над нею, чередуясь,Полосы багрово-голубые —Клочья туч, оторванные зноем.Вынырнуло солнце из пучины,Ярко на стекле волны пылает,Тускнет желто-серое в тумане.

Что ни миг, густой туман все гуще;Словно жернова сжимают солнцеВ каравай бесформенный и плоский,Топят каравай в алмазном море.Море тихо плещет, угасая;По стеклу волны проходит трепет,Далеко вокруг алмазных стружекБлеск искрит в подоле моря черном.

На мгновенье вспыхивает небо,Черных туч вершины розовеют,Синь желтеет, зеленеет, блекнет,Иссякает небосвод и, рыхлый,Тает в синей предрассветной стуже.Молча смотрит, красотой взволнован,Род людской — в груди звезда рассвета.

ПЕРЕХОДНОЕ ВРЕМЯ

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 107
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения Пьесы - Ян Райнис бесплатно.

Оставить комментарий