Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Радость, прозвучавшая в голосе герцога, тронула сердце Кили, и впервые после смерти матери в ее душе проснулась надежда на то, что она, быть может, обретет близких.
– Мне очень жаль, что пострадал ваш слуга, – сказала Кили. – Одо и Хью очертя голову бросаются на мою защиту.
Герцог посмотрел на своего дворецкого, который в этот момент как раз выходил из зала, сильно прихрамывая.
– Думаю, что с Мидом все будет в порядке, – заметил он и, обратившись к Одо и Хью, сказал: – Я у вас в неоплатном долгу за то, что вы доставили сюда мою дорогую дочь.
– О, Талли, как это трогательно! – воскликнула Чесси.
– А теперь, дитя мое, я представлю тебе своих друзей, – сказал герцог и протянул ей руку.
Несколько мучительных мгновений Кили нерешительно смотрела на ладонь отца, а потом с застенчивой улыбкой положила на нее свою руку.
– Разреши представить тебе леди Дон, графиню Чеширскую, – промолвил герцог.
Графиня, цветущая женщина тридцати с небольшим лет, отличалась удивительной красотой. У нее были золотисто-каштановые волосы, карие глаза и пышные формы. Когда она улыбалась, на ее щеках появлялись восхитительные ямочки. Графиня была одета в наряд из красно-золотой парчи, скорее подходивший для придворного праздника, чем для визита к другу. Ее шею, мочки ушей и пальцы украшали алмазы и золото.
– Мне очень приятно познакомиться с вами, леди, – учтиво сказала Кили.
– О Боже, Талли, она мила как ангел! – воскликнула леди Дон с искренним восхищением. – И уж, во всяком случае, она лучше той сучки, которую вы тоже произвели на свет… Послушайтесь моего совета, Деверо, берите в жены эту дочь герцога, а не Моргану.
– Моргана не виновата, что уродилась с таким характером. Она пошла в родню моей жены, – попытался герцог защитить свою отсутствующую дочь, а затем обратился к Кили: – Пойдем дальше, дорогая.
И он подвел ее к следующему гостю.
– Познакомься, это мой сосед Ричард Деверо, граф Бэзилдон.
– Случай снова свел нас, и я благодарен судьбе за это, – сказал граф с легкой улыбкой и поцеловал руку Кили. – Я знал, что мы обязательно встретимся снова, моя красавица.
У Кили закружилась голова, и рука, которую она подала графу, задрожала.
– Мне плохо, – промолвила она, чувствуя, как у нее все плывет перед глазами, и начала оседать на пол.
– У нее обморок! – воскликнул Ричард и подхватил ее на руки, прежде чем она успела упасть.
– О, бедняжка! – вскричала графиня.
– Сюда, Деверо, – сказал герцог, показывая Ричарду путь. – Несите ее наверх.
Ричард последовал за Толботом. Выйдя из зала, они прошли мимо удивленных слуг, подслушивавших их разговор, и поднялись по лестнице в одну из спален особняка. Леди Дон, Одо и Хью не отставали от них.
Положив Кили на кровать, Ричард вгляделся в ее лицо. Девушка показалась ему еще красивее, чем накануне. Ее образ являлся ему во сне этой ночью. Хрупкая и прелестная Кили напоминала редкую экзотическую бабочку.
Очнувшись и увидев, с какой тревогой смотрит на нее граф, Кили попыталась встать.
– Лежите, – остановил он ее. – Вам надо отдохнуть.
– У вас что-нибудь болит? – спросила леди Дон, присаживаясь на краешек постели.
Кили отрицательно покачала головой. Почувствовав приближение нового приступа тошноты, она поспешно закрыла рот рукой.
– Вы что-нибудь ели сегодня? – спросил Ричард.
– Нет.
– А вчера?
– Ваше появление помешало мне поужинать.
– Дитя мое, скажи, когда ты ела в последний раз? – спросил герцог.
– Это был ужин позавчера вечером.
– Глупая девчонка, – с упреком заметила леди Дон, радуясь в душе тому, что недуг Кили можно легко излечить.
Подойдя к двери, графиня позвала Мида и дала ему короткое распоряжение.
– Скоро ты почувствуешь себя гораздо лучше, дорогая, – сказал герцог.
– Леди Дон приказала принести вам легкий завтрак, – добавил граф.
– А потом ты поспишь, – продолжал герцог. – Ты не выйдешь из этой спальни до завтрашнего утра.
Все были очень добры к Кили, но внимание и забота графа казались ей подозрительными. Ричард пожирал ее жадным взором, и Кили чувствовала себя очень неловко.
– Не будем тебе мешать, – сказал герцог, направляясь к двери.
Деверо вынужден был последовать его примеру.
– С вами все будет хорошо, – сказал он Кили на прощание и улыбнулся.
– А мои кузены? Они нужны мне! – приподняв голову, воскликнула Кили, когда Роберт Толбот и Ричард были уже у двери.
Они сразу же остановились и обернулись.
– Твои кузены могут гостить у меня столько, сколько захотят, – заявил герцог.
Кили перевела настороженный взгляд с отца на графа, но выражение его лица было непроницаемым. Кивнув, Кили откинулась на подушки.
– С вашей кузиной все будет хорошо, – сообщил герцог Одо и Хью, дежурившим у дверей спальни, в которую внесли Кили. – С ней случился голодный обморок. Мид покажет вам ваши комнаты и накормит обедом.
– Спасибо, ваше сиятельство, – сказал Одо и с опаской посмотрел на графа.
– Вы очень добры к нам, – добавил Хью. – То есть я хотел сказать, учитывая, что вы англичанин и все такое прочее.
Одо дал брату затрещину и извинился перед герцогом.
– Он настоящий дурень, ваше сиятельство, не обращайте на него внимания.
– Не беспокойтесь, я все понимаю, – промолвил герцог, пряча улыбку.
Братья повернулись и поспешно удалились.
– Простите меня, Деверо, – сказал Роберт Толбот, обращаясь к своему гостю, – но мне очень хочется вернуться к дочери и посидеть с ней, пока она будет завтракать.
Кивнув, Ричард обратился к хозяину дома с просьбой:
– Разрешите мне видеться с леди Кили.
Герцог засмеялся и похлопал молодого человека по плечу.
– Похожее желание возникло у меня, когда я впервые увидел ее мать. Тем не менее я вынужден вам сказать, что наслышан о вашей репутации сердцееда. Я хочу знать, честны ли ваши намерения, мой мальчик?
– Я никогда не вступаю в связь с незамужними девицами, – сказал Ричард. – Мне необходимо жениться и произвести на свет наследника, и я не прочь породниться с вами. Толботы и Деверо – два достойных рода.
– В таком случае вы, очевидно, вскоре посватаетесь к ней и попросите меня благословить ваш брак, – заметил герцог шутливым тоном.
– Такое предположение несколько преждевременно, – сказал Ричард. – Кили упала в обморок, взглянув на меня. Но я постараюсь изменить ее мнение обо мне.
Герцог внезапно крепко ухватил графа за руку.
– Предупреждаю вас, Деверо, если вы поведете себя как бесчестный человек, я буду вынужден убить вас.
– Я все понял, ваше сиятельство, – сказал Ричард и двинулся по коридору к лестнице.
- Граф прошлого Рождества - Керриган Берн - Исторические любовные романы
- Приятная обязанность - Шеридон Смайт - Исторические любовные романы
- Пани колдунья - Лариса Шкатула - Исторические любовные романы
- Тайна его сердца - Джулия Куин - Исторические любовные романы
- Его благородная невеста - Шайла Блэк - Исторические любовные романы
- Его благородная невеста - Шелли Брэдли - Исторические любовные романы
- Замок тайн - Симона Вилар - Исторические любовные романы
- Версаль на двоих. Книга о галантной любви Короля-Солнца и прекрасных дамах Версаля - Ги Бретон - Исторические любовные романы
- Коршун и горлица (Орел и голубка) - Джейн Фэйзер - Исторические любовные романы
- Коршун и горлица (Орел и голубка) - Джейн Фэйзер - Исторические любовные романы