Рейтинговые книги
Читем онлайн Человек из кремния - Чарльз Плэтт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 74

Интересно, он поэтому пожелал организовать в куполе образовательный трест? И снова, когда "вернется", сможет вступить во владение? Она яростно встряхнула сковороду.

— Помню. Ты говорил об этой чепухе — заморозиться и убежать от смерти. Мне следовало бы понять, что ты действительно веришь в это.

— Да, — согласился он. — Следовало бы.

Юми приказала себе сохранять спокойствие. Она смотрела в окно, на деревья, однако сосредоточиться на них не могла. Тогда она повернулась к отцу.

— И что же? Ты хочешь, чтобы твои друзья-крионики заморозили тебя живьем?!

— Юми, ты же понимаешь, они не имеют права. — Он помолчал. — Яичница пригорает.

— Спасибо. — Она раздраженно вырубила плиту и спихнула сковороду с конфорки.

— В понедельник, — продолжал отец, — я лягу в больницу. Там — откажусь принимать пищу и питье. И, таким образом, умру от обезвоживания дня через три. Процедура пренеприятнейшая, но мне дадут морфий. Едва исчезнут признаки жизни, ребята-крионики возьмут дело в свои руки.

— В понедельник? То есть, послезавтра? — Она отступила назад, невольно коснувшись пальцами горла. — В жизни не слышала ничего хладнокровнее…

— Юми, — развел руками отец, — это только рационально. Как следует организовав свою смерть, я вполне могу быть уверен, что сумею вернуться. В течение следующих пятидесяти лет мы можем достичь бессмертия.

— Но заморить себя голодом…

— Иначе проведут вскрытие и повредят мозг. Замысел, Юми, в том, чтобы организовать все поскорей и избежать таким образом дальнейших повреждений мозга — от рака ли, от чего другого… Или — от кого…

Глядя на него расширившимися зрачками, Юми понемногу овладевала собой.

— Ты прав. Конечно. Ты, как всегда, прав. Логика безупречная. Лет через пятьдесят вернешься и начнешь все сначала. — Глаза ее закатились. — Извини, мне нужно выйти.

Он молча проводил ее взглядом. Она, пронесшись мимо него, рывком распахнула двери и выбежала под палящие лучи солнца. Ноги ее путались в высокой траве. Она глубоко задышала, вбирая в себя чистый воздух.

Отойдя от купола, она села на склоне холма и устремила взгляд вдаль.

Из дома донесся какой-то звук. Звонил телефон. Номер купола Готтбаума был известен немногим; если кто-то звонил, значит, по важному делу. Если так, он займется разговором и оставит ее в покое.

Она упала на спину, в траву, ощущая кожей шероховатость земли, и взглянула вверх, в ровно-голубую чашу небес.

Из купола донесся голос отца:

— Возможно, Джереми, это просто случай. Но я согласен: все-таки лучше, сверить его данные с документацией в Сан-Диего. Нельзя допускать ни малейшей вероятности…

Вероятность — вот чего он больше всего не любил. Неопределенность. Фактор случайности. Человеческие ошибки. Людей, действующих, не думая. Эмоциональных женщин. Престарелых животных. Маленьких детей.

Она смежила веки и яркая голубизна неба сменилась густо-красной пеленой. Обхватив свои плечи руками, она наслаждалась ласковыми лучами солнца. Внезапно она осознала, что, вполне возможно, будет еще жива, когда отца разморозят и оживят. Что же беспокоит больше: неизбежность его смерти или же возможность непостоянства оной?

НЕЗВАНЫЙ ГОСТЬ

Розалинда въехала в Сан-Педро. Вдоль дороги потянулись вереницы заброшенных магазинов, бесхозных бензоколонок, домов, разграбленных и оставленных многие годы тому назад. Рядом с ней сидел Портер, Фосс с Баттеруортом — позади. Свернув с Пасифак-Авеню направо, она направила машину в холмы, окружавшие город.

Вот впереди появилась высокая ограда из проволоки, обросшей бахромой ржавчины, протянутой меж двадцатифутовых столбов. Ворота давно были сняты, единственной преградой для желающего войти были переплетения растительности, заполонившей всю улицу.

Тридцать лет назад, когда ретровирус СПИДа мутировал, и массовая истерия вынудила правительство поспешить с крутыми и решительными мерами, этот район был переделан в лагерь для интернированных. Те времена уже почти забылись, но район так и остался "язвой на теле города". К тому же, в свете отрицательного прироста населения, никто не чувствовал необходимости селиться в домах, наводненных призраками канувшей в Лету чумы.

На окраины безлюдного города переселилась горстка художников, писателей и просто "отбросов общества" — дома здесь можно было брать бесплатно, а влияние правительства фактически не ощущалось. А дальше, в глубину, без хозяев пустовали тысячи и тысячи домов, разрушающихся понемногу от подземных толчков, служащих пищей термитам, гниющих и медленно оседающих под собственной тяжестью.

Машина медленно катила по заросшей улице, переваливая через жгуты стеблей плюща, продираясь сквозь спутанную траву и куманику, поднимая в воздух тучи насекомых. Через пару кварталов Розалинда притормозила и посмотрела в зеркало заднего вида. Как всегда, человечьим духом в этих краях и не пахло. Развернувшись, она поехала по заросшей подъездной дорожке к дому — с виду такому же заброшенному, как и соседние, и остановила машину так, чтобы от посторонних глаз ее скрывали свисающие ветви инжирного дерева.

— Знаете, — сказала она, — Я даже не помню, когда мы в последний раз ездили сюда днем.

Фосс сзади хмыкнул:

— Ты ведь полагаешь, что нам надо работать, работать и еще раз работать. По-твоему, если мы уходим домой до полуночи, нам живется слишком легко.

— Нет, Ганс, — улыбнулась Розалинда. — Я так не считаю.

Она распахнула дверцу. В воздухе стоял запах пышной листвы и диких цветов. Пели птицы, легкий бриз шевелил кудзу, заполонившую лужайку перед домом. Вдали, на фоне океана, виднелся смутный серый силуэт Каталина-Айленд.

— Думаю, мы заслужили отдых, — продолжала она. — Одна беда: я, кажется, разучилась отдыхать. То есть, после прошедших десяти лет это, словно… словно психологический вакуум. Не пустое пространство — пустое время.

— В дзене различают состояние, именуемое "дхьяна", — сообщил долговязый Баттеруорт, выбираясь с заднего сиденья.

— Да неужели? — Розалинда кисло взглянула на него. Майкл, ты собираешься подробно разъяснять нам его суть?

— Объяснять? — Он одарил ее слабой, иронической улыбкой. — Я могу рассказать, как достичь его. Хотя тебе наверняка не понравится. Для этого нужно стать мягче.

Фосс окинул их взглядом и ухмыльнулся.

— А приятно посмотреть, как вы оба стараетесь показать, что еще не разучились быть людьми.

Розалинда рассмеялась. Ей было хорошо. Она только сейчас осознала, сколь давно в последний раз имела возможность хоть на несколько минут бросить все, пошутить, расслабиться…

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 74
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Человек из кремния - Чарльз Плэтт бесплатно.
Похожие на Человек из кремния - Чарльз Плэтт книги

Оставить комментарий