Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Грлль-буль, - произнес я, нетвердо садясь. Однако дыхательная трубка не предназначена для ведения светской беседы. Захлебнувшись, я выплюнул ее изо рта. - Простите великодушно, но кто вы, черт возьми, такая?
- Элисон Фенг. - Она сдержанно поклонилась. - Меня прислали из агентства взамен вашего последнего… э-э… служащего.
Она была в строгой черно-белой ливрее, и в ее произношении действительно было что-то такое… Что достигается многолетней тренировкой - ну и, разумеется, небольшой обработкой связок, которая придает голосу выражение вежливого высокомерия, той наставительной любезности, которая способна направить в приличное русло поведение даже самых богатых и несдержанных работодателей. Однако…
- Так значит, вы мой новый дворецкий? - сумел наконец выдавить я.
- Полагаю, что да. - Последовал скептический изгиб чеканной брови.
- Что ж, прекрасно. - Хорошо, что хотя бы сквиши… Мысль, дрейфовавшая в спиртовом растворе моего подсознания, наконец-то выплыла на поверхность: - А вы… м-м… не в курсе, почему уволился мой прошлый дворецкий?
- Нет, сэр. - Выражение ее лица не изменилось. - Мой опыт показывает, что к потенциальному работодателю лучше подходить непредвзято.
- Это все из-за сестренкиного мамонта, - успел пробормотать я, пока меня не накрыл приступ кашля. - Послушайте, просто заприте эту проклятую тварь в третьей комнате для гостей - той, что приспособлена для клэнки. Он, конечно, попытается сломать все, что увидит, но это ничего, потом мы все починим. Ик! Да, и намертво заварите дверь, или забейте, или еще как-нибудь, а то один из дружков моей сестры научил этого гада отпирать замки хоботом… У вас, случайно, ан-типохмелина не найдется?
- Разумеется, сэр.
Она щелкнула пальцами, и не успел я опомниться, как одна из этих убийственных красных капсул появилась в ее обтянутой белой перчаткой руке.
- Уф! - Я взял пилюлю и, не запивая, проглотил ее, после чего вновь икнул. - Скорее всего, эту зверюгу привезет дрессировщик, но я все-таки оденусь - на случай, если сестричка явится сама.
Я снова икнул. Проклятая изжога…
- Ох… Что там у нас сегодня со списком посещений?
- Все полностью под контролем, - слегка покровительственно заверила мой новый дворецкий. - Атеперь, сэр, не соизволите ли пройти в комнату для переодевания, пока я приготовлю ваш костюм?
Я смирился. В конце концов, рассудил я, раз уж согласился присмотреть за карликовым мамонтом своей сестры, придется терпеть и успокаивать себя мыслью, что ничего хуже случиться уже не может.
Оказалось, может. Должно быть, Джереми был уже в пути, когда Фи болтала со мной по телефону, и покуда мы знакомились с мисс Фенг, шофер Фионы самым подлым образом выгрузила это грязное хоботное из шлюза лимузина прямо на декоративную веранду. Этот акт домашнего вредительства она совершила тайно и не без определенного изящества, после чего удалилась, однако прежде отвязала ажурный намордник, который удерживал Джереми от того, чтобы излить свою ярость на все, что находилось в пределах досягаемости. Теперь он не замедлил это сделать. Жертвой стал бильярдный стол дядюшки Арнольда, который тот оставил мне на хранение, пока сам уехал по делам. Я поднимался по лестнице в гардеробную, когда триумфальный трубный глас возвестил о том, что у нас проблемы, и притом серьезные: обычно Джереми ухитрялся вытворять свои непотребства совершенно бесшумно.
- Нужна ваша помощь! - крикнул я, бросаясь туда, откуда доносился дуэт для дьявольской флейты и слона в посудной лавке.
Мисс Фенг извлекла откуда-то боло, что незамедлительно подняло ее авторитет в моих глазах.
- Это подойдет? - спросила она.
- Да. Правда, Джереми немного низковат для мамонта…
Но было поздно. Бросок мисс Фенг был безупречен, и он бы достиг цели, будь Джереми сложен в масштабах типичного толстокожего. Но, увы! Крутящиеся шары, перелетев через всю комнату, повисли на люстре, в то время как Джереми, трубя и сердито похрюкивая, воздел свои бивни и нацелился на мои коленные чашечки.
- О боже… - выдохнула мисс Фенг.
Я моргнул и попытался увернуться, однако моим движениям явно недоставало проворства - видно, антипохмелин еще не поборол все остаточные явления опьянения. Джереми сориентировался быстрее и сменил курс: теперь бивни угрожали моим чреслам. Я развернулся было и вытянул руки, чтобы отразить атаку чудовища (которое, похоже, вознамерилось подредактировать фамильное древо в пользу Фио-ниной линии), когда мисс Фенг чуть наклонилась в сторону, элегантным движением сорвала с карниза старинную кружевную штору и набросила ее на бивни противника.
То, что происходило дальше, для меня покрыто благословенным туманом беспамятства. Каким-то образом нам с мисс Фенг удалось загнать брыкающегося и вопящего Джереми на лестницу, а оттуда - в гостевые покои. Пока мисс Фенг подпирала дверь плечом, я, еле живой, слетал в гостиную и вернулся с тюбиком мгновенной суперстали, с ее помощью мы укрепили и без того не хилую дубовую дверь. После этого мой желудок, видимо, возмущенный комбинацией антипохме-лина и адреналина, окончательно взбунтовался. Обнаружив это, мисс Фенг вежливо предложила мне проследовать в ванную и освежиться, пока она разберется с верандой, с животным и с моим костюмом - только, разумеется, в обратном порядке.
К тому времени, когда я привел себя в порядок, свежий костюм уже ждал меня на комоде.
- Я взяла на себя смелость и велела подать лимузин для вашей поездки в клуб, сэр, - доложила она извиняющимся тоном. - Близится восемнадцать часов. Вы ведь не хотите опоздать, сэр?
- Восемнадцать… - Я удивленно заморгал. - Господи, неудобно-то как…
- В самом деле. - Она осторожно посмотрела на меня. - Да, что касается агентства…
Я отмахнулся:
- Раз уж вы справились с Джереми, то поладите и с дядюшкой Арнольдом, когда тот вернется с Проксимы Тау-Герпес, или куда он там улетел. Не говоря уж о моих жутких тетушках, не к ночи будь помянуты… Так что считайте - вы уже приняты.
Мисс Фенг покорно склонила голову.
- Речь, разумеется, идет о том, чтобы занять эту должность на испытательный срок. - И добавила тоном ниже: - Впрочем, продление контракта предполагает, что хотя бы один из нас останется в живых…
Я хмыкнул.
- Что ж, с этим, слава богу, решили. Но мне пора бежать. Проследите, чтобы бильярдный стол отправили в ремонт, и разберитесь со шторами, о'кей?
- Разумеется, сэр. - Она кивнула, затем помедлила, словно бы собираясь что-то добавить, но, видимо, передумала и распахнула передо мной дверь. - Доброй ночи, сэр.
3. Клуб «Опасный прыжок»Вечер я провел в клубе «Опасный прыжок», противостоя опасностям, весьма отличным от тех, с которыми мне предстояло столкнуться на следующий день. Я и сам прекрасно сознавал, как это глупо и безрассудно (до такой степени, что могло привлечь внимание моих жутких тетушек - чопорных и черствых интеллектуалок), однако был так подавлен уходом Лоры в сочетании с появлением нового дворецкого и жуткого зверя, что ни за что на свете не смог бы заняться чем-нибудь более продуктивным, чем дальнейшее разрушение клеток собственного мозга.
Борис Обломов, разумеется, тоже не преминул появиться в клубе и вполголоса хвастливо сообщал всем желающим, как именно он собирается выиграть состязания. Для этого он щедро угощал выпивкой нужных людей - других участников. Впрочем, его право - ибо, как говорили древние, в игре все средства хороши: не он первый пытался толкнуть соперников на самоубийство через потакание собственным слабостям.
- Завтра мы летим, ребята, и кто знает, суждено ли вернуться? - пламенно вещал он. - Так давайте же вскроем подвалы и отведаем самые лучшие вина. А то так никогда и не попробуем…
Перед прыжком Борис всегда отличается болезненной сентиментальностью с оттенком злорадства. К тому же это отличный предлог, чтобы осушить винные погреба, а его кошелек это позволяет. Обломов - не настоящая его фамилия, это псевдоним, которым он пользуется, когда хочет выглядеть этаким толстосумом и плейбоем, но без хлопот и забот, связанных с титулом. В тот вечер он был в каком-то жутком одеянии - должно быть, что-то подобное надевал царь Путин в далекую варварскую эпоху, еще до Неопросвещения. Наверное, этот костюмчик он откопал в шкафу старшего брата.
- Знаем-знаем! Ты просто хочешь споить нас, чтобы получить преимущество, - подтрунивал над ним Толли Форсайт, поднимая свой бокал «Шато Кунга». - Но у меня родился тост! Долой трусость! Выпьем до дна!
- Клог-клог, - сказал Тоудсворт, поднимая кубок своей раздвижной телескопической конечностью. По крайней мере, мне показалось, что он произнес именно это. Дело в том, что его английский оставляет желать лучшего, а одно из Правил гласит: никаких нейронных им-плантов в стенах клуба. В связи с этим иногда приходится чертовски трудно, особенно когда имеешь дело с личностями, которые двух слов связать не могут - с такими вот высокопроводимыми наследниками-клэнки. Вот вам, как говорится, и результат недостатка приличного классического образования, знания немертвых языков и всё в таком духе…
- Красная Шапочка, волк и три медведя - Руслан Ароматов - Юмористическая фантастика
- Монстрячий взвод - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Народ - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Волшебный секретарь. Книга 10 (СИ) - Шах Лия - Юмористическая фантастика
- Полный Кубец! (СИ) - Матисов Павел - Юмористическая фантастика
- Сундук ловца - Тимофей Дымов - Городская фантастика / Детские приключения / Юмористическая фантастика
- Царство Гуверон (СИ) - Максим Бондарчук - Юмористическая фантастика
- Я – дочь Кощея, или Женихи, вы попали! (СИ) - Дорских Лоя - Юмористическая фантастика
- За гранью добра и зла. Дилогия (СИ) - Владимир Батаев - Юмористическая фантастика
- Подарок (СИ) - Елена Янук - Юмористическая фантастика