Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек напрягся от такой неформальности в общении преподавателя и богини. Но заметив, что ей это даже нравится, нахмурился.
Офелия: Тут невероятно красиво.
Джек: Кхм, профессор, вы можете сразу перейти к сути?
Мистер Джонс: Конечно, вы, наверное, очень заняты. Я могу дальше сам отвезти миледи, куда нужно.
Джек: Не стоит. Я обещал госпоже, что буду рядом в её первый раз в академии.
Офелия была обескуражена таким поведением парня. Что же повлияло на него?
Мистер Джонс: Ну тогда пройдём вместе на стадион. Там сейчас собираются новые ученики и все наставники. Думаю, вам будет интересно посетить такое мероприятие, Офелия.
Офелия: Да, очень. Мы пойдём, Джек?
Джек: Как вам будет угодно.
Он сделал такое лицо, будто спрашивая «зачем ты задаёшь такие глупые вопросы». Выйдя на задний двор, они прошли сквозь прекрасно пахнущий сад из зелёных кустов разных форм. А в центре, словно лабиринта, стоял красивый роскошный фонтан в три яруса. Офелия вертела головой в попытке осмотреть всё, что могла увидеть в округе, все корпусы академии, какие-то статуи и другие интересные и привлекающие внимание юной особы объекты. Оттого и споткнулась о неровность, Джек успел поймать, придерживая за предплечья.
Джек: Вы в порядке?
Офелия: Эм… Да.
Джек: Смотрите под ноги, госпожа.
Офелия успела уловить взгляд мистера Джонса, который обернулся на них. Он улыбался, хитро прищурившись. Осознавая, что руки Джека до сих пор остаются на том же месте она моментально покраснела, отводя взгляд в сторону. Девушка отшатнулась на приличное расстояние, спеша за профессором.
Офелия: Ой, а не могли бы вы рассказать, что это там за статуя?
Мужчина хмыкнул, потирая подбородок.
Мистер Джонс: А вы не узнаете себя? Её воздвигли сразу же после того, как вы исчезли, миледи.
Это и вправду была она. Скульпторы смогли сделать даже так, что казалось, будто волосы богини развиваются на ветру. В одной руке она держала книгу, но строгий взгляд был направлен вперёд. Офелии даже показалось, что куда бы она не отошла, он следовал за ней.
Офелия: А почему она здесь?
В разговор вмешался Джек. Скрещивая руки на груди, он пристально смотрел на статую.
Джек: Богиня была показателем мудрости. Хотели возвести и статую другого чистокровного, о котором вам говорил король, но о его внешности мало кто знает, а кто знает, тот молчит. Так как если вы помните, он давно уже скрывается от посторонних глаз.
Мистер Джонс: А ещё среди наших учеников ходят слухи, что если слишком долго находиться возле статуи богини, то можно остаться одиноким на веки вечные.
Офелия: Что? Почему?
Джек бросил низкий грудной смешок.
Джек: Потому что богиня Офелия была одинока, презирала любые слабости. А ведь любовь — одна из них. Она предпочла все силы вкладывать в совершенствование стихий, а не в глупую романтику.
Он усмехался ей прямо в глаза, одной лишь своей ехидной ухмылкой. На что девушка фыркнула.
Офелия: Просто она не встретила достойного своего внимания.
Профессор бросил тихий смешок, а Офелия победно смотрела на то, как самодовольная улыбка Джека сходила на нет.
Джек: А может ей просто гордость не позволяла обращать внимание на достойных?
Офелия: А вам-то откуда знать? Это моё прошлое. Может вам напомнить ещё раз, с кем разговариваете? Вы ведь прямо сейчас говорите обо мне и это задевает.
Парень перевёл взгляд с Офелии на статую и обратно. Их глаза сейчас были идентично холодны и строги, он улыбнулся, словно восхищаясь.
Джек: Извините, госпожа. Будьте и дальше похожи на себя.
Незаметно для профессора он подмигнул ей, что поразило девушку. Но в данный момент она злилась и поэтому не обратила на этот жест должного внимания. Через пару минут они были на стадионе. С одной стороны стояли несколько учеников, а напротив преподаватели. Один из них заметил подходящего профессора Джонса.
Мистер Джонс: Мистер Лесли, надеюсь мы не заставили вас ждать.
Мистер Лесли: Нет, мы как раз только собрались. Приветствую вас, богиня Офелия и вас Джек.
Офелия: Здравствуйте, я буду рада обучаться здесь.
Мистер Лесли: Я являюсь директором академии и очень надеюсь, что вам тут понравится. Для нас всех это большая честь.
Это был молодой человек со смуглой кожей высокого роста. Он ни разу не улыбнулся за время своей речи. Сиреневые глаза, строго смотрящие через очки следили за порядком, обводили взглядом всех присутствующих. Светлые прямые короткие волосы в причёске каскад, деловой костюм. Мужчина держал руки за спиной, скрепленные в замок.
Мистер Лесли: Сейчас я вам всем представлю ваших наставников, а после остальных новых учеников. Начнём с наших гостей. Итак, мистер Хэйзер, представитель стихии электро.
Мистер Хэйзер: Для меня и моего товарища мистера Клода большая честь оказаться здесь.
Было видно, что мистер Хэйзер совсем молодой преподаватель где-то до лет двадцати пяти. У молодого человека были выразительные фиолетовые глаза, которые окружали совершенно не портящие внешность темно-серые шрамы. Обаятельная улыбка, чёрные волосы, завязанные в хвост и черно-фиолетовый костюм. Мистер Клод, на которого он указал, продолжил речь от лица Электрайс.
Мистер Клод: Представлюсь ещё раз. Я представитель стихии лёд — мистер Клод. Хочется верить, что мы с вами сработаемся.
Он говорил и правда так, что казалось, сейчас тебя закружит в снежной буре. У преподавателя были белоснежные длинные волосы с чёлкой и передними прядями. Оба глаза закрыты сплошной полосой бинтов. Мистер Клод стоял гордо и в общем выглядел очень солидно. Красный свитер, поверх которого было накинуто чёрное пальто и темного оттенка брюки. А руки, скрещенные у него на груди, были в белых перчатках.
Мистер Лесли: Раз наши дорогие гости представились, замолвлю словечко за моего главного помощника и заместителя, мистера Джонса.
Мистер Джонс: Приветствую, коллеги и наши новые ребята. Желаю вам благополучной учебной деятельности.
Профессор Джонс так добродушно и с неким огоньком предвкушения чего-то нового смотрел на директора, что Офелии показалось, будто те в очень хороших отношениях. Так как даже мистер Лесли немного смягчил взгляд, говоря о Джонсе.
Мистер Лесли: Продолжим. Миссис Лесли — представитель стихии воздуха, как и я. Моя дорогая жена и прекрасный преподаватель.
Девушка с равнодушным почти что сонным взглядом чистых голубых глаз кратко кивнула, ничего не сказав. Она была высокая и очень красивая. Волнистые чёрные волосы спадали по плечам, на ней была интересная серо-голубая накидка, просторное светлое платье в пол.
Мистер Лесли: Ещё одна жемчужина нашего преподавательского состава, мисс Терри.
Девушка низкого роста сделала шаг вперёд. Она выставила
- Ключ от школы фей - Анна Бахтиярова - Любовно-фантастические романы
- Отбор настоящей принцессы. Книга II. Между разумом и сердцем (СИ) - Любовь Вакина - Любовно-фантастические романы
- Могилы из розовых лепестков - Оливия Вильденштейн - Любовно-фантастические романы
- Институт будущих магисс (СИ) - Платунова Анна Сергеевна - Любовно-фантастические романы
- Огонь души (ЛП) - Фанетти Сьюзен - Любовно-фантастические романы
- Баллада: Осенние пляски фей - Мэгги Стивотер - Любовно-фантастические романы
- Брюнетка в боевой академии. Любимая игрушка повелителя - Одувалова Анна Сергеевна "О' - Любовно-фантастические романы
- Мемуары бабы Яги (СИ) - Серафима - Любовно-фантастические романы
- На удачу не стоит полагаться (СИ) - Орлова Алёна - Любовно-фантастические романы
- Поймать жену, или Секретарь под прикрытием (СИ) - Ружанская Марина - Любовно-фантастические романы