(К Альдемаро.)
Присядь, пока письмо прочту я.
Альдемаро
Благодарю.
Вандалино
Теперь, ликуя, Моя душа, блаженство пей!
(Читает.)
Белардо
(к Альдемаро, тихо)
Сеньор! Осмелюсь, с позволенья, Задать один вопрос пустой.
Альдемаро
Осмелься: смелости такой Пусть будет глупость извиненье.
Белардо
Никак понять я не могу: Отдавши сердце вам всецело, Как может посылать Флорела Записки вашему врагу?
Альдемаро
Да ты не знаешь ведь обмана И всей задуманной игры: Записка — от ее сестры!
Белардо
Да? Но при чем же Фелисьяна?
Альдемаро
Она безумно влюблена В него!
Белардо
А! Вот какое дело! А он мечтает, что Флорела Из-за него лишилась сна?
Альдемаро
Под этой маскою решила Сестра добиться счастья с ним: Безумно ею он любим.
Белардо
Пошла на хитрость! Мило, мило! А он-то думает, простак, Что ночью говорил с Флорелой!
Альдемаро
Мне на руку обман их смелый, И многого добьюсь я так.
Вандалино
Такого счастья я не стою! Довольно, что она моя. Она велит, чтоб нынче я Пришел к ней в сад порой ночною!
Альдемаро
Сбылось все так, как ты хотел.
Вандалино
Но возросло мое смущенье… Я вне себя от восхищенья, Но — недостаточно я смел!
Альдемаро
Была прекрасней Мелибея, Любил Калисто горячей[21], Однако сад во тьме ночей Помог сойтись им не робея.
Вандалино
Красноречив ее ответ. Не лжет записка, без сомненья: На страстные мои моленья Красавица не скажет «нет»!
Альдемаро
Что ж пишет?
Вандалино
Мне дает согласье, Но просит дать расписку в том, Что я женюсь на ней потом[22]. Мечтаю я об этом счастье! Сейчас расписку напишу — Я ждать не в силах! А покуда, Альберто, друг, вот сотня скудо[23],— Возьми их от меня, прошу! Добьюсь ее — получишь втрое!
Альдемаро
Любезный друг! Сто лет живи!
Вандалино
О чудный сад моей любви, Где ждет блаженство неземное! О сад моих заветных грез!
Альдемаро
Сад? Виноградник, без сомненья! Спеши туда без промедленья, Сбирай плоды душистых лоз!
Вандалино
Я нетерпением томим… Сойди скорее, ночь благая, Веди меня в обитель рая, Где ждет меня мой серафим!
Уходят.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рикаредо, Андроньо.
Рикаредо
Но как его отец взглянул на это?
Андроньо
Узнав, что я коней привел обратно, А сын его остался здесь, в Туделе, Он понял все и очень взволновался. Надеется, сеньор, что вам удастся Уговорить уехать Альдемаро, Иначе завтра сам приедет он.
Рикаредо
Не удивляюсь… Молодой безумец Ему забот немало доставляет! Ведь он — отец, и как зеницу ока Боготворит единственного сына, А тот ему приносит только горе. Ученье бросил, странствовал по свету, В Италии служил в войсках, потом Во Фландрию проследовал в сраженье За герцогом, чей сын здесь коннетаблем. И что ж? Едва успел с войны вернуться, Недолго он порадовал отца: Четыре дня — и ускакал в Туделу! И остается здесь без объяснений! Но чтоб ты знал, где корень всех несчастий, Скажу тебе: влюбился он безумно В дочь Альбериго. Чтоб встречаться с ней, Взялся он за гитару, и теперь В их доме учит танцам он сестер Под именем подложным, как наемник. В Лерин хотел я ехать, но в тревоге Я с полдороги повернул назад: Ведь он мне брат! Могу ль его оставить? Но как поправить эту нам беду?
Андроньо
Слов не найду! Вступить на путь позора Из-за такого вздора, как любовь?