Рикаредо
Не может быть! Тут дело много хуже: Всего страшней — он потерял рассудок. Как быть?
Андроньо
Не заблуждайтесь, мой сеньор!
Рикаредо
О нет! Ведь это надо помешаться, Чтоб старшему так дерзко отвечать!
Андроньо
Притворство, чтоб отделаться от нас.
Рикаредо
Все выясню, и богом я клянусь, Что увезу его — живым иль мертвым! Сегодня ж ночью мы в Лерин уедем!
Андроньо
Проклятая любовь всему виной. Кто ей поддастся, тот утратит разом Свою свободу, мужество и разум.
КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Флорела, Лисена.
Флорела
Так удалось им сговориться?
Лисена
Она ему велела ждать И ночью в сад тайком явиться.
Флорела
Но неужли сестра решится Его любовницею стать?
Лисена
Да, кажется, ей так угодно!
Флорела
О боже мой! Так низко пасть Такой сеньоре благородной!
Лисена
Обман в ней разжигает страсть: Ей сладко счастие украсть.
Флорела
Но он ведь будет в заблужденье, Что знал со мной он наслажденье! Погибнет честь моя навек!
Лисена
Да, в вашем полном снисхожденье Уверен этот человек.
Флорела
О, это будет верх позора! Молва пойдет повсюду скоро, Что с Вандалино я близка! Ответ имеет уж сеньора?
Лисена
Альберто нет еще пока.
Флорела
Меня бесчестье запятнает… Как выйду замуж я тогда?
Лисена
Ну да, а ей что за беда? Вас губит, а себя спасает.
Флорела
Меня сестрица плохо знает! Но я не допущу стыда… Когда у них свиданье?
Лисена
Ближе К полуночи.
Флорела
А, так!.. Иди же, На страже будь, ступай туда. Вознаградить тебя сумею.
Лисена
Нет, мне награда не нужна: Я вас люблю и вам верна.
Флорела
Мне честь моя всего важнее: Меня заботит лишь она.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Флорела одна.
Флорела
Нет! Никогда не умирает тот, Чья жизнь прошла светло и беспорочно, Чья память незабвенная живет, В сердцах людей укоренившись прочно. Ведь раб не тот, кто стонет под кнутом, Не тот отшельник, кто по воле неба Живет в уединении глухом, И нищ не тот, кто просит корку хлеба. Но тот и раб, и нищ, и одинок, Кто в жизни выбрал спутником порок И продал честь за сладкий яд отравы. Свободу ж, царство, счастие нашел Тот, кто избрал при жизни ореол Высокой чести и бессмертной славы.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Флорела, Альдемаро.
Альдемаро
Я вас тревожу, дорогая. Не смел бы беспокоить вас, Когда б не личный ваш приказ: Пришел, его я исполняя. Вот вам ответ. С ним вместе шлет Свою любовь и поклоненье.
Флорела
Мой бог! Какое оскорбленье! Как отомстить? Вот, вот, вот, вот!
(Рвет письмо в клочки.)
Альдемаро
Что значит…
Флорела
Я в негодованье. Подумайте! Узнала я, Что в эту ночь сестра моя Ему назначила свиданье.
Альдемаро
Да, это так.
Флорела
Он думать смеет, Что это я к нему пойду И на свидании в саду Сегодня мной он овладеет!
Альдемаро
Он неминуемо узнает, Кто был в объятиях его.
Флорела
Но честь моя не допускает И подозренья одного. И если ты не понимаешь, Как горько я оскорблена, Твоя любовь ничтожней сна И чести ты совсем не знаешь.
Альдемаро
Я — Альдемаро из Лерина: Алькальд почтенный — мой отец, Высокой чести образец, Хоть замок наш — одна руина. Наш род был знатен и богат, Теперь, увы, он только знатен! Но чести долг всегда мне свят — На нашем имени нет пятен. Я — Альдемаро из Лерина: За вашу честь я постою Не менее, чем за свою, Даю вам слово дворянина!