Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
Она себя компрометирует (фр.).
34
Собор Святого Петра — крупнейший в мире кафедральный собор в Риме.
35
…мисс Бэкер, мисс Чэндлер или, как там ее зовут, мисс Миллер… с каким-то субтильным цирюльником? — Здесь миссис Костелло демонстрирует свое пренебрежительное отношение к Дэзи и обыгрывает весьма прозаичное значение ее фамилии (Miller по-английски — мельник). Соответственно, Baker — пекарь, Chandler — свечной фабрикант либо бакалейщик; в этот же ряд становится и «цирюльник» (barber).
36
Эта девица вообще ни о чем не думает. Она живет сегодняшним днем или даже минутой, как жили в золотом веке. — Указание на мифологическое представление о «золотом веке» соотносится с концепцией «Нового Адама» и Америки как земного рая (см. комментарий 17). Автор намекает читателю на истинную природу Дэзи даже через реплики ее оппонентов.
37
Адвоката (ит.).
38
Которая следует своим прихотям (фр.).
39
Да, Дэзи и ее матушка… не поднялись еще на ту ступень… на которой возникает мысль о браке с графом или маркизом. — Ср. с темой «Осады Лондона».
40
…о замечательном портрете Иннокентия X кисти Веласкеса… — Диего Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660) — испанский художник, придворный живописец в Мадриде с 1623 года; Иннокентий X (1572–1655) — Папа в 1644–1645 годах.
41
…сидела со своим спутником в укромной нише, где висит знаменитый портрет Папы Иннокентия. — «Живописный каламбур» Джеймса: «невинная» (innocent) Дэзи сидит под портретом Папы Иннокентия («невинный»).
42
Из общества (фр.).
43
…прежняя вера в «невинность» Дэзи… начинала казаться Уинтерборну плодом его же собственного утонченного рыцарства. — Правильно определив истинный ход интерпретации, основанием для которой служат представления интерпретирующего, герой заблуждается относительно своей собственной природы, не знает самого себя. Рыцарство (gallantry) — еще одна важная для европейской культуры XIX века составляющая образа «джентльмена». Миф о благородстве средневековых рыцарей, который мы можем найти в куртуазной литературе Средневековья (в частности в рыцарских романах — romance — XII века), был переведен в «историческую» плоскость сэром Вальтером Скоттом (1771–1832), романное творчество которого заставило читателей поверить в истинность его персонажей, в рыцарский кодекс чести и т. п. (см., к примеру, роман «Айвенго», 1819). Романтическая литература, и в частности романы Скотта, пользовавшиеся бешеной популярностью по обе стороны Атлантики, в значительной мере повлияли на формирование мировоззрения человека XIX столетия. То, что Уинтерборн видит себя галантным «рыцарем», — в значительной мере результат романтического влияния на самосознание описываемой эпохи и в основе своей — лишь «миф», иллюзия.
44
…в цветущей обители тишины и безлюдья, известной под именем дворца Цезарей. — Имеется в виду целая группа исторических руин, развалины дворцов римских императоров с I века. Дворец Цезарей расположен на Палатинском холме в черте Рима.
45
Чичероне — проводник, экскурсовод.
46
Арка Константина — триумфальная арка в Риме, воздвигнутая в 312–315 годах в честь императора Константина.
47
Колизей. — Место действия во многом символично. Арена Колизея, где проходили бои гладиаторов, а затем казни христианских мучеников (ср. смерть Дэзи, потенциально свершившуюся уже здесь), есть «цирк» — место, где скопища зевак требуют «зрелищ». В положении жестокой толпы находится, сам того не подозревая, Уинтерборн, взирающий на парочку в лунном свете и делающий «окончательные» несправедливые выводы на предмет мисс Миллер, которой вскоре суждено умереть.
48
…декламировать знаменитые строки из байроновского «Манфреда»… — Подразумевается драматическая поэма Дж. Г. Байрона «Манфред» (1817, акт III, сцена 4 — монолог героя, в котором он вспоминает о ночном посещении развалин римского Колизея).
49
…с медицинской точки зрения эта историческая атмосфера была не чем иным, как ядовитыми миазмами. — Действительно, санитарные условия этого района Рима (Целейский холм и вся южная часть города) оставляли желать лучшего.
50
Высокий крест в центре… — См. комментарий 36.
51
Злокачественной лихорадки (ит.).
52
*приказчица (франц.)
53
*Камиль Каро — французский пейзажист (1796–1875)
54
*способен на все (франц.)
55
*в полную меру (франц.)
56
*нельзя жить (франц.)
57
*тайком (франц.)
58
*в сердце старого Парижа (франц.)
59
*мещанский пансион (франц.)
60
* например (франц.)
61
* «Все в порядке — пошел к чорту!» (англ.)
62
*что из себя представляют люди и вещи — люди (франц.)
63
«Авантюристка» (франц.)
64
Бессмертные — ироническое прозвище членов Французской академии, куда Ожье был избран в 1857 году.
65
дублеры (фр.)
66
билетершей (фр.)
67
антракт (фр.)
68
Ниже говорится, что этот город расположен на территории Нью-Мексико. Однако города с таким названием есть лишь в Калифорнии и Техасе. Сопоставление деталей позволяет предположить, что имеется в виду техасский Сан-Диего.
69
Речь идет о статуе сидящего Вольтера (1781) французского скульптора Жана-Антуана Гудона (1741–1828); другой авторский экземпляр этой статуи находится в Ленинграде, в Эрмитаже.
70
В последнем действии донья Кларинда, раскаявшись, покидает с братом-авантюристом Падую, где происходит действие комедии.
71
Журнал «Ярмарка тщеславия. Еженедельная выставка политических, общественных и литературных товаров» (1868–1929); при нем выходило приложение «Альбом Ярмарки тщеславия» (1869–1912).
72
личный состав (фр.)
73
полчашечки (фр.)
74
«Полусвет» (фр.)
75
Фактотум — слуга для разных поручений.
76
итогом (фр.)
77
«Фигаро» — одна из ведущих французских газет.
78
Пиккадилли — одна из главных улиц в фешенебельном районе Лондона.
79
смешивать жанры (фр.)
80
она идет напролом (фр.)
81
салонах (фр.)
82
Поблизости от посольств Великобритании и США. Вокруг Триумфальной арки селились в Париже американцы.
83
Итон — старинный колледж для отпрысков аристократических семей; находится в местечке Итон, расположенном на Темзе, западнее Лондона.
84
закусках (фр.)
85
Здесь экспонировались работы лишь живых художников и скульпторов.
86
Речь идет о ежегодной художественной выставке в Лондоне, устраиваемой Королевской академией художеств.
87
Канны — город и курорт на юге Франции, на берегу Средиземного моря (соврем. Канн).
88
Одеон — драматический театр в Париже.
89
сиеста, отдых (ит.)
90
перефразировка английской поговорки: «милосердие начинается у себя дома»
91
- Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Том 25. Наш общий друг. Книги 3 и 4 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Голубка в клетке - Кальман Миксат - Классическая проза
- Сборник рассказов и повестей - Джек Лондон - Классическая проза
- Гостиница в Алаабаде - Кришан Чандар - Классическая проза
- Сэр Гибби - Джордж Макдональд - Классическая проза
- Испанский садовник. Древо Иуды - Арчибальд Джозеф Кронин - Классическая проза / Русская классическая проза
- Девяносто девять - Максим Яковенко - Прочая детская литература / Классическая проза
- Планета людей - Антуан Экзюпери - Классическая проза
- Три часа между рейсами - Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Классическая проза