Шрифт:
Интервал:
Закладка:
91
купе; здесь: карета (фр.)
92
Кампанья — обширная болотистая низменность вокруг Рима.
93
Имеется в виду Рим, который был расположен первоначально на семи холмах.
94
Фешенебельный район Лондона.
95
контрамарку (фр.)
96
Рен Кристофер (1632–1723) — знаменитый английский архитектор.
97
Веста — у древних римлян божество домашнего очага; главный ее храм, где поддерживался вечный огонь, находился на римском форуме.
98
Речь идет о церкви периода норманского завоевания; король Стефан правил Англией в 1135–1154 годах.
99
В английских приходских церквах местный помещик (сквайр) имел отдельную, лучшую скамью, которую он с семьей занимал во время богослужения.
100
домашнее платье (фр.)
101
Мадам де Помпадур — Жанна-Антуанетта Пуассон маркиза де Помпадур (1721–1764), фаворитка французского короля Людовика XV в 1745–1764 годах.
102
Лондонский «сезон», то есть время, когда в столице собиралось светское общество, приходился на май-июль.
103
«Морнинг пост» — одна из ведущих лондонских ежедневных газет (1772–1937).
104
во всех смыслах (фр.)
105
Имеется в виду, очевидно, клуб Сент-Джеймс, который автор посещал в течение шести месяцев в 1877–1878 годах и о котором рассказывал в письме к сестре (29 декабря 1877) следующими словами: «…очень приятное заведение, где бывают главным образом иностранцы (из высших слоев) и молодежь из Corps Diplomatique (дипломатического корпуса). Здесь завсегдатаи молодые атташе и секретари посольства».
106
Серпентайн — искусственное озеро в Гайд-парке. Этим же путем идет персонаж повести «Урок мастера», а в очерке «Лондон» (декабрь 1888) Джеймс, любивший Серпентайн, рекомендовал именно этот маршрут для прогулок.
107
Глухой квартал (франц.)
108
Дворцы (итал.)
109
Псевдоним (франц.)
110
Хозяйка (итал.)
111
Это совершенные пустяки (франц.)
112
Сомнительно (франц.)
113
Приличен (франц.)
114
Материк (итал.)
115
Иностранцев (итал.)
116
Крестьянка (итал.)
117
Дудочник (итал.)
118
Кавалер (итал.)
119
Графиня (итал.)
120
Адвокат (итал.)
121
Новый год (итал.)
122
Боже правый! (итал.)
123
Круг (итал.)
124
Домовладелица (шал.)
125
Служанка (итал.)
126
До востребования (франц.)
127
Та старуха (итал.)
128
Все равно что ничего — жалкая маленькая прогулка (итал.)
129
Бедняжка! (итал.)
130
Куда прикажете? (итал.)
131
Анна (1665–1714) правила в 1702–1714 годах.
132
собрата (фр.)
133
Канны — город и курорт на юге Франции, на берегу Средиземного моря (соврем. Канн).
134
он ходит за ней по пятам (фр.)
135
здесь: поверхностного отношения к жизни (фр.)
136
Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник.
137
Каламбур, построенный на созвучии и одинаковом написании (St.George) фамилии Сент-Джордж и слов «святой Георгий». Согласно христианской легенде, святой Георгий (или Георгий Победоносец) одержал победу над драконом, в которого воплотился дьявол, и пронзил его копьем.
138
слов (фр.)
139
Выдающийся английский архитектор Роберт Адам (1728–1792), работавший в содружестве со своим братом Джеймсом (1730–1794).
140
Юстонский вокзал расположен в северо-западной части Лондона.
141
Вот оно, оказывается, как было? (фр.)
142
Ни за что! (фр.)
143
Виктория — легкий четырехколесный двухместный экипаж со складным верхом и козлами для кучера.
144
По-видимому, на одной из выставок современной живописи в частной картинной галерее лорда Гроувнера, основанной на Бонд-стрит в 1876 году.
145
отец семейства (фр.)
146
угрюмые (фр.)
147
Имеется в виду Гайд-парк.
148
образа жизни (фр.)
149
Роу — аллея для прогулок верхом в Гайд-парке; по ее сторонам сидели и прогуливались люди, приходившие посмотреть на всадников. Как об одной из лондонских достопримечательностей Джеймс писал о Роу в очерке «Лондон» (декабрь 1888).
150
здесь: это настоящие открытия (фр.)
151
по поводу (фр.)
152
наивность (фр.)
153
Как же так? (фр.)
154
Мраморная арка — триумфальная арка на площади перед Гайд-парком.
155
Серпентайн — искусственное озеро в Гайд-парке. В очерке «Лондон» (декабрь 1888) Джеймс, любивший Серпентайн, рекомендовал именно этот маршрут для прогулок.
156
только этого еще не хватало (фр.)
157
клееный картон (фр.)
158
Линкруста-Уолтон — материал типа линолеума с рельефным рисунком, применяемый для обивки стен и названный в честь изобретателя линолеума англичанина Фредерика Уолтона (1860).
159
Харроу — привилегированная мужская школа в местечке Харроу, в окрестностях Лондона. Сандхерст — Королевский военный колледж в Сандхерсте, недалеко от Лондона.
160
Не будем больше говорить об этом! (фр.)
161
Иннисмор-Гарденз — парк и улица в юго-западной части Лондона.
162
Шильонский замок — одно из исторических достопримечательных мест в Швейцарии; особую известность ему принесла поэма Дж.-Г. Байрона «Шильонский узник» (1816), героем которой был борец за свободу Швейцарии Франсуа де Бонивар, содержавшийся здесь в заточении в 1530–1536 годах.
163
Кларан — селение в Швейцарии на берегу Женевского озера, поблизости от Шильонского замка, приобретшее всемирную славу как место действия романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).
164
// В первых трех томах Отчетов Парапсихологического общества (The Psychic Society) опубликованы десять эпизодов явления призраков детям. Генри Джеймс живо интересовался успехами в этой области исследований психики и лично знал ведущих членов Общества. Его брат, психолог и философ Уильям Джеймс, состоял в нем с 1884 по 1896 год. Парапсихологическое общество существует и поныне.
165
Именно здесь, на Гарлей-стрит, где традиционно располагаются приемные частных консультирующих врачей, состоялась встреча «страшно взволнованной» гувернантки с ее будущим нанимателем, неким лондонским джентльменом. С этой встречи, для которой Джеймс скорее всего не случайно подыскал столь значимое место, началась цепь травматических эпизодов, оказавшихся критическими для психики героини. Затем последовали две бессонные ночи в Лондоне, полный нервного напряжения путь в Блай и первая ночь, проведенная в поместье без сна. Но самым главным потрясением, должно быть, стало то обстоятельство, что лондонский наниматель, о котором гувернантка, видимо, с тех пор размышляла, переслал ей нераспечатанное письмо, сообщающее об отчислении Майлза из школы. Факт этот со всей очевидностью должен был указать ей на твердое намерение опекуна Майлза и Флоры не только ни во что не вмешиваться, но и не вступать в необходимую переписку по поводу, казалось бы, требующему его безотлагательного решения. Получив этот знак полнейшего пренебрежения, и без того обессиленная от нервного напряжения гувернантка, вероятно, терпит крушение всех романтических надежд.
- Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Том 25. Наш общий друг. Книги 3 и 4 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Голубка в клетке - Кальман Миксат - Классическая проза
- Сборник рассказов и повестей - Джек Лондон - Классическая проза
- Гостиница в Алаабаде - Кришан Чандар - Классическая проза
- Сэр Гибби - Джордж Макдональд - Классическая проза
- Испанский садовник. Древо Иуды - Арчибальд Джозеф Кронин - Классическая проза / Русская классическая проза
- Девяносто девять - Максим Яковенко - Прочая детская литература / Классическая проза
- Планета людей - Антуан Экзюпери - Классическая проза
- Три часа между рейсами - Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Классическая проза