Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я жду не дождусь нашего первого урока, но предлагаю провести его в постели.
– Слушаюсь, учитель.
Он встал и потянул ее за руки, поднимая.
– Иди вперед, а мне надо еще позвонить.
Когда он присоединился к ней в просторной кровати, она уже почти погрузилась в сон, несмотря на обещанное прилежание.
Убирая прядь волос с ее разрумянившегося лица, он поцеловал ее в губы и нежно поинтересовался:
– Устала?
– Да. – Развернувшись в его объятиях, она прошептала: – Но не слишком.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
К шести часам следующего вечера Бэл чувствовала себя выжатой как лимон, но не жалела об этом, так как осталась довольна покупками. Перемерив дюжину свадебных платьев, она наконец нашла то, что нужно, – из шелка цвета слоновой кости, с облегающим лифом и пышной юбкой, складками ниспадающей до самого пола. Шелковые туфельки на низком каблуке и тонкая, как паутинка, вуаль довершали общую романтическую картину.
Войдя во вкус, она приобрела также черное шифоновое платье для вечера и коричневый шелковый костюм, к которому подобрала аксессуары в оранжевых тонах.
О медовом месяце ничего не говорилось, но после церемонии придется переодеться, и костюм отлично для этого подойдет. Она должна хорошо выглядеть. Эндрю явно не принадлежит к тому типу мужчин, которым безразлично, что надето на их жене.
Бэл попросила доставить свадебное платье прямо на Данбертон-стрит, а остальные покупки взяла с собой и стала пробираться сквозь толпу в поисках такси.
– Куда, мисс?
Каким бы нереальным ей ни казалось происходящее, Бэл дала водителю адрес Эндрю на Парк-лейн.
Швейцар в униформе узнал ее и учтиво поздоровался:
– Добрый вечер, мисс Грант.
– Добрый вечер, Роджерс.
Довольный, что она вспомнила его имя после короткого представления, сделанного Эндрю, он избавил ее от покупок и, вызвав лифт, проводил до квартиры. Когда она открыла дверь, Роджерс положил все на диван и побежал обратно на свой пост.
Погруженная в тишину квартира казалась пустой, но она знала, что Эндрю уже должен быть тут. Наверное, принимает душ либо переодевается.
Горя нетерпением увидеть его, Бэл помчалась в спальню. Пусто. Она уже собралась обследовать прочие помещения, когда на прикроватной тумбочке зазвонил телефон.
– Бэл? – сквозь легкий посторонний шум Эндрю говорил быстро и по-деловому. – Прости, я задержался. Ты сможешь сама доехать до ресторана?
– Конечно, но я…
– Бридж сейчас со мной, так что попроси Роджерса вызвать тебе такси. Увидимся позже.
В растерянности Бэл медленно опустила трубку, но, собравшись с мыслями, снова взяла ее и позвонила вниз.
– Такси будет вас ждать, мисс Грант, – бодро заверил ее Роджерс, когда она объяснила ему, в чем дело.
Поблагодарив его, она пошла разбираться с покупками. Значит, ей придется войти в «Морро Маренго» одной, а не под руку с Эндрю. Но он же не виноват в том, что задержался, напомнила она себе… Неожиданно подступившие к глазам слезы лишний раз доказывали, что любовь к Эндрю делает ее совсем беззащитной. Приняв душ и одевшись, она восстановила самообладание и даже пристыдила себя за то, что расстраивается по пустякам.
Немного блеска для губ, волосы, собранные в высокий блестящий узел, – и она готова. Из украшений – только огромный изумруд, горящий зеленым огнем на пальце. Ее приятно удивило, что черный шифон сидит на ней даже лучше, чем в магазине. Платье выглядело потрясающе. Спереди скромный и неглубокий, а сзади смелый вырез, прямая юбка с разрезом плюс меховая накидка. Прозрачные черные колготки, босоножки на ремешках и высоких каблуках и маленькая сумочка довершали ансамбль.
Радуясь, что не опозорит Эндрю, она спустилась вниз.
Как только такси подъехало к «Морро Маренго», она сразу увидела Эндрю, ожидавшего ее под золотисто-зеленым навесом. Он заплатил водителю, после чего открыл дверцу и помог ей выйти.
Продолжая держать ее за руку, Эндрю оглядел стройную фигуру невесты с головы до ног, прежде чем поднести ее руку к своим губам.
– Ты выглядишь совершенно сногсшибательно… А я даже переодеться не успел.
Отлично сидящий на нем серый костюм, надетый еще утром, был достаточно элегантен, чтобы подходить для любых, даже самых официальных встреч. Положив руку ей на талию, он повел ее через тротуар и вниз по ступенькам в подземный ресторан.
– Прости, что тебе пришлось ехать одной, – сказал он. – Но я сам едва успел. Как прошел день?
– Очень удачно. А у тебя?
– Менее удачно, – суховато ответил он.
Она почему-то вдруг вспомнила вчерашний телефонный разговор и знакомый голос, с ходу объявивший о какой-то ошибке, но, увидев поджидавшего их в вестибюле отца, начисто об этом забыла.
Петер Грант, высокий худощавый мужчина с пробивающейся сединой и очаровательной улыбкой, двинулся им навстречу.
Вечерний пиджак сидел на нем безукоризненно. Бэл с удовольствием отметила, что он себя чувствует как дома в этой элегантной обстановке. Поцеловав его в щеку, она представила их друг другу.
Мужчины пожали друг другу руки.
– Простите, что меня не было, когда вы приехали, – чопорно извинился Эндрю.
– Ничего страшного, – заверил его таким же тоном Петер.
– Надеюсь, вы не очень долго ждали?
– Не больше минуты.
– Появилось неотложное дело, и я даже переодеться не успел.
– Неудачный день, судя по всему, – вежливо посочувствовал отец.
– Как насчет аперитива в баре? – предложил Эндрю.
– О, отлично, – с энтузиазмом откликнулась Бэл. – Мне сухой шерри, пожалуйста.
Пока они потягивали напитки, Петер внимательно поглядывал на Эндрю.
– Бэл говорила, что вы банкир.
– Я больше люблю называть себя бизнесменом, – Эндрю пожал плечами. – Вкладываю средства в разные предприятия. Телевидение, электроника, сделки с недвижимостью… Берусь за все, что попадается под руку.
Мужчины оценивали друг друга: Петер по своему обыкновению открыто, а Эндрю исподтишка. Не скрывая того, что он навел кое-какие справки о будущем зяте, Петер задал ему несколько деловых вопросов. Ответы, видимо, удовлетворили его, и Бэл немного расслабилась.
Оба они были выше шести футов, но ее живой, обаятельный отец, сохранивший в облике что-то мальчишеское, выглядел стройнее рядом с широкоплечим Эндрю. Эндрю, огромный, мрачный, с настороженными серо-голубыми глазами, производил более сложное впечатление. Сквозь учтивые манеры проглядывал нрав – властный, строптивый.
Или злой?..
Встревоженная этой мыслью, Бэл начала внимательно изучать его. Может, просто-напросто сказывается скопившееся за трудный день раздражение? Эндрю не из тех, кто путает досуг с делом. Совершенно очевидно, что злится он именно на своего собеседника.
- Им суждена любовь - Кэрол Мортимер - Короткие любовные романы
- Ничего личного - Кэрол Мортимер - Короткие любовные романы
- Жемчуг Падуи - Ли Уилкинсон - Короткие любовные романы
- Моя милая распутница - Ли Уилкинсон - Короткие любовные романы
- Контракт с бывшим (СИ) - Грант Мила - Короткие любовные романы
- Золотая Венеция - Терри Грант - Короткие любовные романы
- Строптивая невеста - Вивьен Найджелл - Короткие любовные романы
- Мечта любой женщины - Триш Уайли - Короткие любовные романы
- Твои карие глаза - Валерий Цвет - Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы / Ужасы и Мистика
- Перерыв в заседании - Лони Ри - Короткие любовные романы / Эротика