Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ветер
Перевод Г. Шенгели
Над бесконечной вересковой чащейВот ветер, в медный рог трубящий,Вот ветер, над осенней чащейЛетящий.Он в клочья рвет себя среди полей,Его дыханья бьются в зданьяИ в скалы, —Вот ветер одичалый,Свирепый ветер Ноябрей.
И над колодцами у фермЖелезные бадьи и блокиЗвенят;Над водоемами у фермБадьи и блокиСкрежещут и кричат,Вещая смерти шаг далекий.
Свирепый ветер вдоль полейЛисты опавшие метет;Свирепый ветер Ноябрей,Исполнен злобы,С деревьев птичьи гнезда рвет,Вдали сугробыЖелезным гребешком скребет;Вот ветер старыйЗимы неистовой и ярой,Свирепый ветер Ноябрей.
На крышах, в нишахРазбитых слуховых оконБезумно треплет онЛохмотья тряпок и бумаги,Свирепый ветер Ноябрей.
А на холме, что сторожит овраги,В которых притаилась мгла,Вверх-вниз, вверх-вниз свистящие крылаТяжелых мельниц косят ветер,Зловещий ветер,Ветер,Свирепый ветер Ноябрей.
На корточки присели домыВкруг колоколен и церквей,С их крыш слетают вороха соломы,Навесы и столбыКричат под тяжестью борьбыС жестоким ветром,С безумным ветром Ноябрей.На тесных брошенных кладбищахКресты, как руки старых нищих,Простертые с мольбой,Вдруг падают с могилы ледяной.
Свирепый ветер Ноябрей,Свирепый ветер, —Встречался ль вам безумный ветерНа перекрестках тысячи дорог,Летящий темною громадой,Трубящий с тяжкою надсадойВ свой рог?Встречался ль вам безумный ветер,Все уничтоживший, что мог?
Видали вы, как в эту ночьЛуну он сбросил прочь,Когда, терпеть не в силах болеСвой страх, деревни выли в поле,Как волчья стая,Взыванью бури отвечая?
Там, средь полей,Над вересковой чащей,Вот он — летящий,Вот ветер, в медный рог трубящий,Свирепый ветер Ноябрей.
Пылающие стога
Перевод Г. Шенгели
В вечерней глубине пылает вся равнина,Набат со всех сторон прыжками мечет звонВ багровый небосклон.
— Вот стог пылает! —
По колеям дорог бежит толпа,И в деревнях стоит толпа, слепа,И во дворах псы лают у столба.
— Вот стог пылает! —
Огонь ревет, охватывая крыши,Солому рвет и мчится выше,Потом, извилист и хитер,Как волосы пурпурные, змеится,И припадает, и таится, —И вновь взметается костер,В безумье золотом и пьяном,Под небо черное — султаном.
— Вот стог другой мгновенно загорелся! —
Огонь огромен, — вихрем красным,Где вьются гроздья серных змей,Он все быстрей летит в простор полей,На хижины, где в беге страстномСлепит все окна светом красным.
— Вот стог пылает! —
Поля? Они простерлись в страхе;Листва лесов трепещет в дымном прахеНад ширью пашен и болот;Дыбятся жеребцы с остервенелым ржаньем,И птицы мечутся и сразу с содроганьемВалятся в уголья, — и тяжкий стон встаетС земли, — и это смерть,Смерть, обожженная в безумии пожара,Смерть, с пламенем и дымом, яроВзлетающая в твердь.
На миг безмолвие, но вот внезапно там,В усталых далях, смел и прям,Взрыв новый пламени в глубь сумерек взлетает.
— Вот стог пылает! —
На перекрестках сумрачные людиВ смятенье, в страхе молятся о чуде,Кричат и плачут, дети, старикиСтремят бессильный взмах рукиК знаменам пламени и дыма,А там, вдали, стоят неколебимоУмалишенные и тупо смотрят ввысь.
— Вот стог пылает! —
Весь воздух красен; небосклонЗловещим светом озарен,И звезды — как глаза слепые;А ветер огненных знаменКолеблет гроздья золотые.Огонь гудит, огонь ревет,Ему из дали вторит эхо,Реки далекий поворотОблекся в медь чудесного доспеха.Равнина? Вся — огонь и бред,Вся — кровь и золото, — и бурейУносится смертельный светТам, в обезумевшей лазури.
Лозы моей стены
{13}
На север
Перевод М. Волошина
С темными бурями споряВозле утесистых стен,Два моряка возвращались на северИз Средиземного моряС семьею сирен.
Меркнул закат бледно-алый.Плыли они, вдохновенны и горды.Ветер попутный, сырой и усталый,Гнал их в родные фиорды.Там уж толпа в ожиданьеС берега молча глядела…В море, сквозь сумерки синие,Что-то горело, алело,Сыпались белые розы,И извивались, как лозы,ЛинииЖенского тела.
В бледном мерцанье туманаШел к ним корабль, как рог изобилья,Вставший со дна океана.Золото, пурпур и тело…Море шумело…
Ширились белые крыльяЦарственной пены…
И пели сирены,Запутаны в снасти,Об юге, о страсти…
Мерцали их лиры.А сумерки были и тусклы и сыры.Синели зубчатые стены.Вкруг мачт обвивались сирены.Как пламя дрожалиВысокие груди…Но в море глядевшие людиИх не видали…
И мимо прошел торжествующий сон,Корабли, подобные лилиям,Потому что он не был похожНа старую ложь,Которую с детства твердили им.
Осенний вечер
Перевод А. Ибрагимова
Как серый мрамор — тучи. В гневеНеистовствует вышина.«Эй, берегись, луна!»Просторы — в лоскуты, в куски,И слышит ухо, как смеются глухоИ глухо плачут от тоскиДеревья.
«Эй, берегись, луна!»Твой хрупкий, твой хрустальный ликВ пруду растрескается вмиг,Захлестнут будет желтой мутью.Деревья гнутся, словно прутья.В разбойной удали, неукротим и рьян,Срывает с крыш солому ураган.Сегодня осень с ветром льнут друг к другу.«Эй, берегись, луна!»Куда ни кинешь взгляд,Неловок и тяжеловат,Ласкает ветер, сельский хват,Свою рыжеволосую подругу.
«Эй, берегись, луна!»
Ты, среди сонма звезд витая,Плывешь, как Дева Пресвятая:Тебя отвергнул этот мир,Где ветер с осенью справляют брачный пирИ где от дрожи их, от криков их истомныхВ чащобах темныхРаскачиваются телаСтволов, раздетых догола.
Блуждают в рощах своры алчных псов.И по полям несется, точно зов,Тяжелый запах, запах тленья.Все яростнее буря вожделеньяВ природе исступленной. Быть беде!На юге и на севере — вездеБушует ветер, в страсти жаркойСплетаясь с осенью-дикаркой.«Эй, берегись, луна!»По-волчьи воют псы без сна.
Утром
Перевод Ю. Александрова
О изумленный край: раздвинувшийся лес,Лужайка, вся в росе, играет ясным ликом,И два больших пруда в пейзаже полудиком —Как поцелуй двойной восторженных небес!..
И мох как рыжий мех, и вся в плодах лещина,И свесил старый бук узор своей листвы,И молния стрижей касается травы,И словно молоком заполнена лощина.
И щебнем золотым сверкавшая водаСтановится опять сияющим зерцалом,Где только свет и тень и, как большое в малом,Проходит иногда белесых туч гряда.
И утро в этот час внимать любви готово,И жизнь в тиши вещей божественно чиста,И кажется, вот-вот багряного листаЧуть задрожат уста — и народится Слово!
Победители
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир - Поэзия
- Стихотворения - Эмиль Верхарн - Поэзия
- Стихи и поэмы - Константин Фофанов - Поэзия
- Из цикла Вечера - Эмиль Верхарн - Поэзия
- Том 2. Стихотворения и пьесы 1917-1921 - Владимир Маяковский - Поэзия
- Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана - Константин Батюшков - Поэзия
- Огненный дождь - Леопольдо Лугонес - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Виссарион Саянов - Поэзия
- В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология - Поэзия