Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дэл отодвинул виски и потер лоб.
Должно быть, виски все же как-то ударило ему в голову. Зачем он согласился на этот проклятый перегон, который все равно не поможет ему ни восстановить репутацию, ни купить ранчо в Монтане? Не поможет, потому что ему ни за что не добиться успеха. За один этот поступок Дэла Фриско вполне можно посчитать кретином. Но ему и этого мало, и вот он пришел сюда, в этот грязный салун, чтобы сидеть до полуночи и пялиться на стакан с виски, покрываясь потом от желания пригубить, и думать о зеленоглазой, вымазанной в грязи актрисе, которая его презирала.
И если Фриско еще требовались доказательства собственного идиотизма, то вот они — полюбуйтесь. Какой здравомыслящий человек откажется от ста двадцати тысяч долларов, отклоняя абсолютно беспроигрышное предложение?
В некотором смысле та, прежняя жизнь, когда Фриско пил виски, была куда проще.
Глава 7
В тот день, когда сестры Рорк должны были работать со своим первым лонгхорном, ковбои ранчо «Королевские луга» понемногу стали собираться вокруг площадки за загонами. Фредди и Лес пока не появились, а зрителей собралось достаточно. Сестры проснулись с ощущением надвигающейся беды. Фредди пыталась взять себя в руки, но безуспешно. Она вышла из дома, уговаривая себя держаться стойко, но подбородок предательски дрожал, и чем ближе подходила она к дальним амбарам, за которыми располагался загон, тем сильнее трепетало сердце. Украдкой взглянув на Лес, она поняла, что та тоже дрожит от страха. Ощущение было такое, словно они идут на эшафот. Но вот показались зрители, и Фредди мгновенно преобразилась. Расправив плечи, она сказала себе, что все происходящее — всего лишь спектакль, а ей предстоит премьера. Что такое сцена, Фредди знала. Спектакль есть спектакль, там все понарошку, и значит, ничего страшного не должно случиться.
— О нет! — застонала Лес. — Уорд пришел поглазеть на меня.
Съежившись, упорно глядя под ноги, Лес уныло ждала своей участи.
Фредди обвела взглядом людей, облепивших забор, но Уорда среди них не было. Она заметила его чуть поодаль. Хэм не желал смешиваться с толпой простолюдинов и держался особняком, в стороне от работников ранчо.
— Прикажи себе забыть о нем. Мы тренировались пасти стадо. Помни об этом. Подумаешь, разница: вместо коров — быки.
Фредди говорила не думая, лишь бы успокоить себя и Лес. Разница между молочными коровами и быками-лонгхорнами была весьма существенная, но анализировать это сейчас, когда им предстоял выход на арену, было поздно, да и опасно — только страх на себя нагонять.
— До сих пор нам ни разу не удалось загнать корову, чтобы не упасть с лошади и не вызвать гнев мистера Коула.
Лес подняла голову, глядя на лонгхорна, которого выгоняли из загона несколько парней.
— Господи, — прошептала она. — Только посмотри на его рога.
Грейди услышал замечание и подошел к женщинам.
— Этот лонгхорн — корова. Она, а не он. — Грейди закатил глаза и, окинув Фредди и Лес презрительным взглядом, сообщил: — К тому же эта корова старая и потому не особенно подвижная. Некоторые ребята вон там вообще считают ее ручной. Ее зовут Маргаритка.
— Маргаритка?
Только сейчас Фредди решилась присмотреться к животному попристальнее. Маргаритка представляла собой пару огромных острых рогов и, как приложение, тысячу фунтов мяса.
— О Боже…
К ним верхом ехал Фриско, и Фредди машинально подтянулась и выпрямилась. Она не собиралась доставлять ему удовольствие, демонстрируя, что едва дышит от страха. Прикрывая глаза ладонью, чтобы не слепило солнце, она вскинула голову, разыгрывая уверенность. Фредди надеялась, что у нее получилось достаточно убедительно. По крайней мере старалась она изо всех сил.
— Помните, что лошадь будет делать всю работу. От вас требуется одно — не упасть.
Голубые со стальным отливом глаза Фриско медленно оглядывали снизу вверх ее тело и наконец остановились на лице.
— Мы знаем, что делать! — запальчиво сказала Фредди.
— До сих пор у вас ничего не получалось, — бросил в ответ Дэл. — Лес, постарайся расслабиться в седле и поймать ритм движения лошади. Одна рука на уздечке. На свободной уздечке. Другая — на луке седла.
Грейди кивнул одному из ребят, прилепившихся к ограде:
— Приведите стадо.
— Стадо? Какое стадо? — с ужасом воскликнула Фредди.
Рука ее потянулась к сердцу, но вспомнив о зрителях, она подняла руку выше и принялась заправлять за ухо выбившийся локон.
— Мы собираемся поместить Маргаритку в центр стада молочных коров, — сказал, внимательно наблюдая за ней, Фриско. — Ты пойдешь первой. Заедешь в стадо и отгонишь Маргаритку. Затем ты загонишь ее вон за ту ограду. Потом настанет твоя очередь, — сказал он, обращаясь к Лес.
Фриско одарил девушек одной из своих ленивых холодноватых улыбок, от которой в животе у Фредди что-то спазматически сжималось и лицо заливал жар.
— Вы вполне способны справиться с этим заданием. Медленно подъезжаете к стаду, даете понять лошади, какую корову вы хотите отогнать, затем позволяете той же лошади сделать всю остальную работу.
— Это лонгхорн, — с нажимом в голосе сказала Лес. — Зачем нам зрители? Вы не могли бы отослать этих людей прочь?
Фриско окинул взглядом мужчин, столпившихся вдоль ограды. Кто-то уже заключал пари и делал ставки. Дэл задержался взглядом на Уорде Хэме, прежде чем обратиться к Лес:
— Вы обязаны научиться так управляться со скотом, чтобы действовать не думая. Навыки должны войти в плоть и кровь. Я не могу создавать вам особые условия. Подумайте о том, что ту же работу вам придется выполнять и во время перегона. По условиям завещания там будут наблюдатели. Кто-то все время будет следить за вами, и прежде всего ваш жених, Лес, который, к моему величайшему сожалению, сумел настоять на том, чтобы Лутер позволил ему сопровождать перегон.
Коул подвел к Фредди лошадь.
— Залезай и скачи вперед, вон туда! — приказал он.
Итак, настал тот самый страшный миг. Фредди понимала, что единственный способ выдержать испытание — это представить себе все происходящее как спектакль. Она торопливо напомнила себе о том, что знает роль и, надо надеяться, Маргаритка знает свою. Хотелось бы, конечно, не видеть этих людей, хлопающих друг друга по рукам и явно заключающих пари на нее, Фредди, словно она призовая кобыла, но тут уж ничего не поделаешь. Фредди сунула ноги в стремена и пришпорила лошадь. И вдруг подумала, что еще совсем недавно не могла оседлать коня без посторонней помощи.
Цепляясь за эту спасительную мысль, Фредди распрямилась в седле, стараясь принять позу, которая ей нравилась в других, более опытных наездниках. На какой-то миг ее взгляд встретился со взглядом Фриско, но она не смогла понять, что он хотел сказать ей глазами. Он сидел в седле свободно, расслабленно опустив плечи, словно жесткое кожаное седло было не менее удобно, чем кресло в гостиной.
- Леди-бунтарка - Мэгги Осборн - Исторические любовные романы
- Искусство обольщения обнаженного оборотня - Молли Харпер - Исторические любовные романы
- Невеста по наследству - Ирина Мельникова - Исторические любовные романы
- Муки обольщения - Джо Гудмэн - Исторические любовные романы
- Сделка леди Ромэйн - Джо Фергюсон - Исторические любовные романы
- Кружево Парижа - Джорджиа Кауфман - Исторические любовные романы / Современные любовные романы
- В ожидании счастья - Джил Грегори - Исторические любовные романы
- От всего сердца - Джо Гудмэн - Исторические любовные романы
- Однажды, в давние времена… - Сиратори Каору - Исторические любовные романы / Русская классическая проза
- Продолжение бестселлера Маргарет Митчелл - Татьяна Иванова - Исторические любовные романы