Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Проходите в гостиную, распоряжусь накрыть чай.
– Не беспокойтесь, это необязательно, мы не за этим, Сандерс. Обменяемся жестами гостеприимства как–нибудь в другой раз, – сразу отказывается Уильямсон.
– Дядя сегодня с утра много чаю выпил с сыром, больше не хочет, – поясняет Мэрилин.
Граф слегка краснеет от слов девочки, а я хихикаю в ладошку.
– Что ж, все равно проходите в гостиную, – говорит госслужащий, не замечая наш обмен взглядами.
Мы шагаем следом за хозяином в небольшую комнату. Убранство здесь скромное, но обставлено человеком с безупречным вкусом.
– Сандерс – самый честный работник государственной системы, – произносит Оскар, заметив мой изучающий взгляд. – Видишь, сразу видно, что человек взяток не берет, в сомнительных договорах не участвует и блюдет букву закона.
– Я вполне могу закапывать золото в сундуках на заднем дворе, – спокойно парирует мужчина. – Да и жилище не мое, выделило королевство, отправив на работу в ваш город.
– Но обстановка–то вам принадлежит, верно? – проницательно замечает Уильямсон.
– Да, супруга постаралась. Здесь места гораздо меньше, чем в нашем доме, там скопилось кое–что невостребованное, его–то мы и взяли с собой.
– У вашей супруги чудесный вкус, – произношу искренне.
– Благодарю, мисс Крокфорд, – кивает Сандерс. – Я не хочу показаться невежливым, но вы пришли ко мне точно не для обсуждения домашнего интерьера.
– Вы как всегда правы, друг мой, – отвечает Оскар, совсем по-хозяйски прижимая меня к своему боку. Вопросительно смотрю на его руку на талии, но решаю не акцентировать внимание. – Расскажите, пожалуйста, моей невесте и племяннице про нашу небольшую аферу с градоначальником.
– Я госслужащий, ваше сиятельство, я ни в каких аферах не участвую, – морщится Сандерс. – Мы с вами проводим следственный эксперимент, а не аферу.
– Неважно, – отмахивается от него Уильямсон, – главное, скажите, что я согласился на предложение градоначальника исключительно ради того, чтобы вы убрали его из нашего города. И не забудьте добавить, что своих девочек я ни минуты не собирался бросать на произвол судьбы!
Глава 47
Мы с Мэрилин внимательно смотрим на Сандерса, и он не подводит. Рассказывает все, не таясь и полностью обеляя Оскара. Снова становится стыдно за его связанные руки, сон на коврике у двери и сыр. Но лишь немного, ведь он сам виноват, скрывал от нас происходящее.
– Вот! Видите? Я кристально чист! – хлопает он по столу. – А вы мне не верили, – добавляет обиженно.
– Доверяй, но проверяй, – снисходительно произносит Мэрилин, абсолютно не проникаясь криком души дяди. – Ты нас в свои планы не посвятил, бумаги раскидал, сомнительные разговоры с агентом врага вел, так что пеняй на себя.
– Как ты со мной разговариваешь? – хмурится Уильямсон. – Учителей тебе нанял, умной сделал, а хорошие манеры никто не прививает.
– Умной меня сделал не ты, а мать природа. И манеры у меня есть, просто еще плохо отточены, – спокойно парирует девочка.
Сандерс наблюдает за их перепалкой, приоткрыв рот. Должно быть, никогда такого не видел.
– А давайте продолжим разговор дома, – мягко прерываю Мэрилин и Оскара, – мы все же в гостях.
– Ох, нет–нет, не переживайте! – машет рукой госслужащий. – Мне даже нравится. Дети выросли, мы их рано завели, и больше некому у нас с супругой спорить, а иногда хочется, знаете ли.
– Знаю, – усмехаюсь. – Но давайте лучше решим, что делаем дальше. Если честно, мне как не хотелось публичной свадьбы, так теперь в особенности не хочется. Внутри лишь стойкое желание куда–нибудь сбежать подальше ото всех.
– Так сбегите, почему нет, – говорит Сандерс. – С официальным письмом от градоначальника, где он расписывает схему замены документов, я смело подам прошение на имя короля.
– Но как же, – хмурюсь, – не будет ли подозрительно?
– А мы разыграем ссору! – вносит предложение Оскар. – Словно ты уехала, забрала Мэрилин, а я отправился вслед за вами. Глядишь, пока будем отсутствовать, кто–нибудь наведается в твое поместье.
– И получит по лбу, – заканчиваю за него.
– И попытается совершить противоправные действия, – поправляет меня Уильямсон. – Мы ведь не разгадали, что такого особенного на твоем участке, что градоначальник настолько в него вцепился.
– И отключить, эм, – не знаю, как сказать, чтобы Сандерс не понял, – весь дом?
– Нет, – отвечает мне не граф, а госслужащий, – ничего отключать не надо, поставим записывающий артефакт, и все. Можно в нескольких ключевых точках, допустим, где калитка и дверь, и еще на территории с наиболее просматриваемого угла.
– Ладно, – медленно киваю, – но если у вас есть такие редкие артефакты, почему вы их не установили у градоначальника дома? Или хотя бы в ратуше? – искренне недоумеваю.
– А кто бы мне позволил, мисс Крокфорд, – выгибает бровь Сандерс. – Или вы полагаете, господин мэр не охраняет свою территорию?
– Д–да, конечно, глупость сказала, – опускаю глаза на свои руки.
– Мэри просто уже в мыслях о свадьбе, да милая? – произносит с улыбкой Оскар.
– Что–то вроде того, – вяло соглашаюсь, вспоминая свое платье. – Ладно, нам, наверное, пора. Для правдивости легенды мы с Мэрилин должны исчезнуть первыми и, желательно, чтобы никто не видел нас выходящими от вас, мистер Сандерс, – поднимаюсь на ноги.
Слишком сумбурно все происходит в последнее время, и я постоянно попадаю впросак. Но сейчас я соберусь и покажу мужчинам, что и сама со всем справляюсь.
Глава 48
Выходим с Мэрилин из задней калитки и бесцельно топаем по городу. Вроде план действий наметился, а все равно непонятно, что делать. Ничего конкретного никто не сказал, отправили нас собираться и уезжать. А куда, в какую сторону? Неизвестно. Еще и артефактами снабдили.
– Мэри, мы к тебе, да? – вырывает меня из задумчивости Мэрилин.
– Полагаю, да. А потом – не знаю. У тебя вещей нет, как ты поедешь куда–то? Понапридумывают затей, а осуществлять не им, – беззлобно ворчу.
– Ты сама предложила сбежать.
– Это было не предложение, а выражение эмоционального состояния. Я никогда никуда не ездила далеко, я понятия не имею, как люди сбегают. У меня всегда было слишком много обязанностей.
– Ничего, вдвоем справимся, – Мэрилин берет меня за руку и ведет к дому.
Да теперь она ведет, не я. Поменялись местами. Превратилась я в растерянную испуганную девочку, а у Сандерса умудрилась храбриться, расписывала себе, что сама могу все решить.
Ага, все. Кроме выхода из собственной зоны комфорта, которой является мой город. Или, вернее, дом.
– Давай к Крису, что ль, зайдем, надо предупредить человека, что он старший надолго, – произношу, проходя мимо таверны.
Мой управляющий заверяет, что все будет в лучшем виде, и что волноваться мне не о чем. А еще напоминает, что мы вроде как должны были уже
- Путь к моей судьбе (СИ) - Серебрякова Александра - Любовно-фантастические романы
- Отбор настоящей принцессы. Книга II. Между разумом и сердцем (СИ) - Любовь Вакина - Любовно-фантастические романы
- Творческий подход к предвидению (ЛП) - Белл Дана Мари - Любовно-фантастические романы
- Фу такими быть! Или Мистер и Миссис Фу (СИ) - Юраш Кристина - Юмористическая фантастика
- Я и мои друзья, и выживание в лесу - Иван Евгеньевич Литвинов - Героическая фантастика / Русская классическая проза / Юмористическая фантастика
- Его замечательная, мурлыкающая пара - Лорен Донер - Любовно-фантастические романы
- Вишневая ветка (СИ) - Руана Мила - Любовно-фантастические романы
- Драконы Артейсов: крылья твоего дома (СИ) - Алиса Лист - Любовно-фантастические романы
- Слышишь шёпот с моего подоконника? (СИ) - Смирнова Юлия - Любовно-фантастические романы
- Любовь на мягких лапах (СИ) - Стрельникова Кира - Любовно-фантастические романы