Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он получил урок на всю жизнь. Одного раза вполне достаточно, чтобы никогда больше не обнажаться перед женщиной. В голове вновь возник образ Рут. Даже перед ней он никогда не сможет раздеться. Он все объяснит и потом они расстанутся навсегда. Он снова услышал саркастический смех, но на этот раз не из прошлого. Это был внутренний голос, посмеявшийся над тем, что он сможет легко расстаться с леди Этвуд. Как бы не так!
Глава 9
Рут упорно отказывалась снова встретиться с ним. Чего он ожидал? Что она жаждет видеть его, после того как он унизил ее? Его попытку объяснить причину, по которой он отказался заняться с ней любовью, можно назвать в лучшем случае неуклюжей. Глупо было ссылаться на отсутствие у него сексуального опыта. Он был уверен, что она неправильно поняла его. Рут очень остро реагировала на упоминание о ее возрасте, и его отказ восприняла как следствие разницы в их годах. Он выбрал самые неподходящие слова. Гаррик сжал челюсти и посмотрел в окошко кареты.
За прошедшие две недели он делал все, что мог, чтобы увидеться с ней. Однако цветы, которые он посылал ей каждый день с запиской с извинениями, постоянно возвращались назад. В последние три дня его охватило отчаяние. Надеясь, по крайней мере, сохранить возможность объясниться с ней, он заказал серьги в виде белых тюльпанов, под стать броши, которую подарил раньше.
Но и они быстро вернулись к королевскому ювелиру, который тотчас переслал серьги ему вместе с чеком. Все это обескураживало его, однако он продолжал искать способ заслужить ее прощение.
Он убеждал себя, что просто старался исправить свою ошибку, хотя знал, что было нечто иное, побуждавшее его действовать таким образом. Он умышленно воздерживался от анализа причин такой настойчивости с его стороны и сосредоточил все свое внимание на поиске путей сближения с ней. Теперь он прибегнул к использованию различных ухищрений. Он был благодарен Долорес за то, что та отнеслась к нему с пониманием.
Карета остановилась во внутреннем дворе городского дома Рут. Темноту нарушали лишь фонари выстроившихся в ряд конюшен. Гаррик выбрался из кареты и отпустил Джаспера, сказав, что потом возьмет наемный экипаж, который доставит его домой. Он прошел через калитку, ведущую в сад Рут.
Здесь было темнее, и Гаррик остановился на минуту, чтобы глаза привыкли к полумраку. Впереди он заметил свет, исходивший из кухонной двери, которую Долорес оставила открытой для него. Гаррик быстро двинулся вперед. Когда он появился на пороге кухни, Долорес вздрогнула от неожиданности.
— Боже милостивый. — Компаньонка Рут прижала руку к своей большой груди и покачала головой, глядя на Гаррика. — Вы напугали меня, милорд.
— Примите мои извинения.
— Ну входите, входите. — Она жестом пригласила его в теплую комнату, закрыла за ним дверь и затем приняла его плащ.
— Благодарю вас за сочувствие, Долорес.
— Мне, вероятно, не следовало помогать вам, особенно когда ее светлость чувствует себя крайне расстроенной после того, что произошло между вами.
— Я очень обидел ее, хотя вовсе не имел такого намерения. Мне необходимо объяснится с ней. Однако я не смог бы сделать это, если бы вы не согласились помочь.
— Вы были таким настойчивым. — Служанка внимательно посмотрела на него. — И вы не похожи на других джентльменов. Мне кажется, вы искренне любите ее, и именно поэтому я согласилась помочь вам.
— Да, я люблю Рут, Долорес, и поэтому мне необходимо увидеть ее. Я обидел ее, и хочу извиниться.
— Надеюсь, ее светлость не прогонит меня за то, что я впустила вас в дом.
— Вы с ней с давних пор, Долорес, и я сомневаюсь, что она сможет обходиться без вас, — заметил Гаррик с улыбкой. — Но если случится худшее, приходите ко мне: я найду должность для вас.
— Я не очень беспокоюсь, — тихо сказала служанка с наигранным пренебрежением. — Думаю, с вашим очарованием вы сможете вернуть расположение ее светлости. Однако поторопитесь. Кажется, она собиралась уйти куда-то сегодня вечером.
Коротко кивнув, Гаррик быстро поднялся по задней лестнице и прошел по коридору к комнате Рут. Перед ее дверью он остановился, испытывая волнение. Что он собирается ей сказать? Как вести себя с ней? Будь он опытным мужчиной в отношениях с женщинами, знал бы тогда, как поступить.
До прихода сюда он был уверен, что сможет убедить Рут в своей искренности, однако сейчас им овладела нерешительность. Он опасался, что, узнав об истинной причине его отказа, она потом позабавится с подругами, рассказав им, что барон Стрэтфилд девственник. От этой мысли ему стало нехорошо.
Может быть, следует просто уйти? Даже если он заслужит ее прощения, вполне вероятно, отношения между ними только усложнятся. Он отступил, и в этот момент в голове его снова возник образ Рут и ее дрожащий от унижения голос. Он стиснул зубы и решительно постучал в дверь.
— Войдите, — раздался приглушенный голос Рут.
Гаррик тронул дверь, и та тихо открылась. Поначалу комната показалась пустой, пока он не увидел Рут, частично скрытую дверцей гардероба. Гаррик закрыл за собой дверь, тихо повернул ключ в замке и, вынув из скважины, положил в карман. Он не хотел, чтобы она призвала Симмонса. Гаррик снова заколебался. Что теперь? Он не знал ответа на этот вопрос. В этот момент Рут вышла из-за гардероба, и при виде ее у него перехватило дыхание. На ней был тот же халат, как в тот памятный вечер, но, к сожалению, теперь он скрывал ее восхитительные формы. Какое-то мгновение Рут смотрела на него как на привидение. Затем заморгала, оцепенение исчезло, и ее красивое лицо потемнело от гнева.
— Немедленно покиньте мой дом, — гневно приказала она.
— Я понимаю, что вы презираете меня, Рут. Однако...
— Презрение подразумевает, что я думаю о вас, а это не так. Вы совершенно безразличны мне, милорд. — Холодный тон ее голоса заставил Гаррика содрогнуться. И он пристально посмотрел на нее.
— Я готов все объяснить, если вы соизволите выслушать меня.
— Думаю, вы уже достаточно сказали, милорд. Если вы к тому же решили открыть мне свою душу, то напрасно. Я не исповедник. Меня совершенно не интересует, что вы собираетесь сказать. Я просто хочу, чтобы вы ушли.
Несмотря на разочарование в связи с ее упорным отказом проявить хоть малейшую снисходительность, запах ее духов вновь пробудил его чувственность. Их разделяло всего несколько дюймов, и от нее исходил таинственный и возбуждающий аромат каких-то экзотических цветов. Внезапно Гаррик испытал необычайное напряжение во всем теле от охватившего его странного чувства, и он непроизвольно склонился к ней.
- Страсть куртизанки - Моника Бернс - Исторические любовные романы
- Грешные ночи с любовником (перевод Ladys Club) - Софи Джордан - Исторические любовные романы
- Мой любимый негодяй - Эви Данмор - Исторические любовные романы
- Любовь без преград - Моника Маккарти - Исторические любовные романы
- Нежные узы - Бобби Смит - Исторические любовные романы
- Поспешная женитьба - Элизабет Роллз - Исторические любовные романы
- Поспешная женитьба - Элизабет Роллз - Исторические любовные романы
- Невеста джентльмена - Кэндис Кэмп - Исторические любовные романы
- Порочные привычки мужа - Джейн Фэйзер - Исторические любовные романы
- Куртизанка и капитан - Люси Эшфорд - Исторические любовные романы