Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Грациоза
И это Вы обнаружили - так Вы всем сказали - заговор маркиза Сибо. Тебальдео был моим кузеном, граф Эгламор. Я любила его. Мы росли вместе. Мы частенько играли в этом саду. Я помню, как Тебальдео однажды принес мне гнездо крапивника вон с того клена. Я стояла прямо здесь. Я плакала, потому что боялась, что он упадет. Если б он упал, если б он умер тогда, это было бы для него куда лучше. Говорят, что он затеял заговор. Я не знаю. Я только знаю, что в соответствии с вашими приказами, граф Эгламор, мой друг Тебальдео оказался на кресте, подобном этому (указывает на святыню). Я знаю, что его руки и ноги были сломаны в двух местах железными клиньями. Я знаю, что этот крест потом установили на шкворень, чтобы он медленно вращался. Я знаю, что мой дорогой Тебальдео очень медленно умирал на освещенной солнцем рыночной площади, в то время как крест вертелся, вертелся, вертелся. Я знаю, что был выходной день; лавочники устроили себе праздник, чтобы посмотреть, как он умирает, мальчик, принесший мне гнездо крапивника вон с того клена. И я знаю, что Вы - Эгламор, который отдал этот приказ.
Гвидо
Я отдал приказ о казни маркиза Сибо, поскольку это входило в мои обязанности. Я не изобретал способа казни. Наказание за преступление Сибо давно установлено в соответствии с нашими законами. Все, злоумышляющие против персоны герцога, должны умереть именно так.
Грациоза(Отмахивается от его оправданий.) И затем Вы планируете этот маскарад. Вы планируете заставить меня так сильно волноваться за Вас, что даже когда я узнаю правду, то все равно буду за вас переживать. Вы планируете жениться на мне, чтобы умиротворить родственников Тебальдео, чтобы не оставить их - по вашим словам, достойным мелкого торгаша некупленными. Это был прекрасный, смелый политический ход, я знаю, использовать меня как ступень к безопасности. Но было ли это честно по отношению ко мне?
Гвидо
Грациоза... Вы презираете меня...
Грациоза
Взгляните, граф Эгламор, я была всего лишь ребенком, играющим здесь в одиночестве, и я не была несчастна. О, разве это было честно, разве было разумно противопоставлять вашу хитрость моей невинности?
ГЕРЦОГ
Фи, донна Грациоза, Вы тоже не должны быть слишком резки с Эгламором...
Грациоза
Подумайте, как несчастна была бы я, если б я теперь любила Вас, и как ненавидела бы сама себя!
ГЕРЦОГ
Такова природа его замыслов, он ткет свои заговоры так умело, как паук свою сеть...
Грациоза
Но я злюсь из-за пустяков. Ничего не случилось, за исключением того, что я мечтала - о Гвидо. А никакого Гвидо нет. Есть только Эгламор, лакей на службе своего патрона.
ГЕРЦОГ
Поверьте мне, будет лучше забыть про этого умного лакея - как делаю я кроме тех случаев, когда нуждаюсь в его услугах. Я думаю, что Вам не нужно больше думать о нем...
Он берет девушку за руку. Грациоза теперь смотрит на него, как будто видит впервые. Она слегка напугана этим хищным животным, но в основном ее чувства - пока еще замешательство.
ГЕРЦОГ
Ведь вы очень красивы, Грациоза. Вы тонки, как лилия, а белизной превосходите этот цветок. Ваши глаза - два синих зеркала, в каждом из которых я вижу крошечное отражение герцога Алессандро. (Гвидо делает шаг вперед, и ГЕРЦОГ теперь приветливо обращается к нему.) Те монахини, которых приводят ко мне - большие яркие распутные девки; у них щеки цвета спелых яблок. Нежелательно, чтобы женщины были так велики. Такие женщины не вдохновляют поэта. Женщины должны быть маленькими существами, которые боятся вас. У них должны быть тонкие жалобные голоса, и их прикосновения должны быть нежнее касания паутины. Невозможно вдохновляться красотой женщины, если не чувствуешь, как легко можно ее уничтожить.
Гвидо
(Тихо, без выражения.) Боже, Боже!
ГЕРЦОГ с восхищением смотрит на Грациозу, которая стоит по-детски изумленная.
ГЕРЦОГВы боитесь меня, не так ли, Грациоза? Ваша рука мягка и холодна, как кожа гадюки. Когда я касаюсь ее, Вы вздрагиваете. Я так устал от женщин, которые любят меня, женщин, которые увлечены моей красотой. Вы, как я вижу, не увлечены. Для Вас мои прикосновения будут всегда мучительны, Вы будете всегда ненавидеть меня. И мне это долго не надоест, потому что отчаяние и беспомощность моей прекрасной жертвы даруют вдохновение, чтобы создать прекрасные стихи.
Он усаживает ее на скамью и садится рядом.
ГЕРЦОГДа, Грациоза, Вы вдохновите меня. Ваш отец получит все богатство и власть, которых может потребовать его жадное воображение, пока Вы умудряетесь ненавидеть меня. Мы найдем Вам подходящего мужа - скажем, Эгламора. У Вас будут почет и титулы, золото и прекрасная посуда, мягкие одеяния и превосходные палаццо и множество прекрасных драгоценностей...
ГЕРЦОГ заглядывает в мешок.
ГЕРЦОГ
Но Эгламор также добился Вас драгоценностями. Вы должны увидеть мои, дорогая Грациоза.
Грациоза
(Без выражения.) Граф Эгламор сказал, что должна.
ГЕРЦОГ
(Берет ожерелье и высокомерно отбрасывает его.) О, не такую мишуру, как эти. У меня во Флоренции есть драгоценности, которым нет равных нигде, драгоценности, которым даже нет названия и стоимость которых невообразима. У меня есть драгоценности, порожденные грозой, драгоценности, извлеченные из сердца Аравийского оленя. У меня есть драгоценные камни из мозга жабы и из глаз змей. У меня есть драгоценности, как известно, упавшие с луны. Что ж, мы выберем редчайшие из них, и сделаем пару туфелек, покрытых ими, и в этих туфельках Вы будете танцевать для меня, в комнате, которую я...
Гвидо
(Не двигаясь) Ваша светлость...!
ГЕРЦОГ
Это все будет очень забавно, поскольку, я думаю, она теперь совсем невинна, чиста как высшие ангелы. Да, будет забавно сделать ее такой, как я хочу. Это будет зверство, которое вдохновит меня написать стихи, превосходящие все, мною созданное.
Гвидо
Она - дитя...
ГЕРЦОГ
Да, да, испуганный ребенок, который не может говорить, который все еще молчит, как жаворонок, пойманный в ловушку. Нет, ни одна из ее сестер не может сравниться с ней, и, кроме того, у старшей такая уродливая родинка на бедре... Но этот старый жулик Балтазар Валори может предложить на сей раз настоящую драгоценность. Что ж, я куплю ее.
Гвидо
Ваша светлость, я люблю это дитя...
ГЕРЦОГ
Ах, тогда ты не сможешь никогда стать ее мужем. Иначе ты подошел бы. Но мы найдем другого подходящего человека... (На мгновение эти двое мужчин замирают, глядя друг на друга в тишине. ГЕРЦОГ понимает, что ему противятся. Его брови слегка приподнимаются, но он встает со скамьи скорее в размышлении, чем в гневе. Тогда Гвидо бросает плащ и перчатки, которые он держал до этого. Его служба подошла к концу).
Гвидо
Нет!
ГЕРЦОГ
Мой друг, кое-какие длиннолицые люди говорят, что ты сделал из меня эдакое животное посмешище...
Гвидо
Нет, я не делал ничего подобного.
ГЕРЦОГ
Так берегись, чтобы животное не развернулось и не разорвало тебя на куски.
Гвидо
Я никогда не был слишком привередлив, получая прибыль от ваших недосмотров. Я принимал подати с отвращением. Я вечно стоял рядом, не разубеждая Вас и не пытаясь вас покинуть, пока Вы погружались все глубже и глубже в трясину распущенности: ведь тем временем Вы предоставили мне такую огромную власть.
ГЕРЦОГ
Ты хотел бы исполнять свои обязанности более благочестиво? Ну-ка, человек, будь доволен этим, как я. И будь счастлив, что я оставляю тебе королевство, с которым ты можешь играть.
Гвидо
Это не я сделал Вас сумасшедшим животным. Но отчасти Вы - дело моих рук. Однако Вы не причините вреда этому ребенку.
ГЕРЦОГ
"Не причините" - восхитительно странное выражение. Я могу только пожалеть, что ты навряд ли еще применишь это выражение ко мне.
Гвидо
Я знаю, это означает мое падение.
ГЕРЦОГ
И впрямь, придется мне рискнуть и напомнить тебе, граф Эгламор, что я все еще правящий принц...
Гвидо
Это меня не касается.
ГЕРЦОГ
И что, пока ты управляешь столь похвальными чувствами, я, между прочим, правлю всей Тосканой.
Гвидо
При дворе вы - властелин. У вас при дворе во Флоренции я видел, что многие матери поднимали вуали с лиц дочерей, потому что Вы проходили мимо. Но здесь, на этом холме, я вижу только женщину, которую люблю, и человека, который оскорбил ее.
ГЕРЦОГ
Так весь мир изменился, и Пандар превратился в Гектора! Твои слова очень звучны, дорогой Эгламор, но какими делами ты можешь подтвердить их?
Гвидо
Убив Вас, ваша светлость.
ГЕРЦОГ
Но как? Удушив меня добродетельной риторикой? Ха, вот незадача - не так ли - наши законы запрещают торговцам носить мечи?
Гвидо
(Достает кинжал.) Я думаю, что этот нож поможет мне, ваша светлость, сделать землю немного чище.
ГЕРЦОГ
(Выхватывает свой длинный меч.) Это было бы решением всех проблем разделать тебя, как цыпленка для жаркого .... (Он пожимает плечами и вкладывает меч в ножны. Расстегивает портупею и отбрасывает ее в сторону.) Нет, нет, этот фарс становится интересным. Так разыграем его по-честному до самого финала. Я не рискую ничем, поскольку с этого момента ты для меня бесполезен, мой непослушный лакей...
- Рассказы о Маплах - Джон Апдайк - Проза
- Заложница Карла Великого - Герхард Гауптман - Проза
- Продолжение праздника крови - Джеймс Раймер - Проза
- Предисловие к книге Джеймс Генри Повести и рассказы - Генри Джеймс - Проза
- Записки бойца Армии теней - Александр Агафонов-Глянцев - Проза
- Папа сожрал меня, мать извела меня - Майкл Мартоун - Проза
- Мать извела меня, папа сожрал меня. Сказки на новый лад - Кейт Бернхаймер - Проза
- Европейцы (сборник) - Генри Джеймс - Проза
- Предостережение любопытным - Монтегю Родс Джеймс - Проза
- Пьяный корабль. Cтихотворения - Артюр Рембо - Проза