Шрифт:
Интервал:
Закладка:
у молодых людей в английском обществе, но у нас, в Америке, такая
записка свидетельствовала бы о весьма значительной степени интимности
между заинтересованными сторонами. Вайолет. Да, я очень хорошо знакома с вашим сыном, мистер Мэлоун. Вам это
неприятно? Мэлоун (захваченный несколько врасплох). Ну, не то чтобы неприятно. Но, я
надеюсь, при этом учитывается, что мой сын полностью зависит от меня и
что, если он захочет сделать какой-нибудь серьезный шаг, придется
спросить моего совета. Вайолет. Я уверена, мистер Мэлоун, что вы не захотите поступить неразумно по
отношению к вашему сыну. Мэлоун. Конечно, конечно, мисс Робинсон. Но в вашем возрасте вам могут
казаться неразумными некоторые вещи, на которые я смотрю иначе. Вайолет (слегка пожав плечами). Мистер Мэлоун, я думаю, что нам с вами не
стоит играть в жмурки. Ваш сын Гектор хочет на мне жениться. Мэлоун. Да, если судить по вашей записке, похоже на то. Ну что ж, мисс
Робинсон, он сам себе хозяин; но если он женится на вас, он ни пенни не
увидит от меня. (Снимает очки и вместе с письмом засовывает в карман.) Вайолет (со строгой ноткой в голосе). Это не слишком любезно по отношению ко
мне, мистер Мэлоун. Мэлоун. Я про вас ничего не говорю, мисс Робинсон; вы, на мой взгляд, очень
обходительная и достойная молодая леди. Но у меня насчет Гектора другие
планы. Вайолет. А если у Гектора насчет себя нет других планов, мистер Мэлоун? Мэлоун. Может быть, может быть. Но уж тогда придется ему обойтись без меня.
Вот и все. Да вас, наверно, это не волнует. Когда молодая девица пишет
молодому человеку, чтобы он ехал к ней скоренько, скоренько, ей
кажется, что деньги - ничто, а любовь - все. Вайолет (резко). Простите, мистер Мэлоун, я подобных глупостей не думаю.
Гектор должен иметь деньги. Мэлоун (оторопев). Ну что ж, отлично, отлично. Он, верно, сумеет их
заработать. Вайолет. Что за радость иметь деньги, если их нужно зaрабатывать?
(Нетерпеливо встает со стула.) Все это вздор, мистер Мэлоун; вы должны
дать своему сыну возможность жить так, как требует его положение. Это
его право. Мэлоун (зловеще). Я бы не советовал вам, мисс Робинсон, выходить за него
замуж в расчете на это право.
Вайолет большим усилием подавляет готовый прорваться
гнев, разжимает пальцы и садится на прежнее место с
хорошо рассчитанным спокойствием.
Вайолет. А что, собственно, вам во мне не нравится? По своему положению в
обществе я не уступаю Гектору, чтобы не сказать больше. Он сам это
признает. Мэлоун (проницательно). Вы ему, видно, время от времени об этом напоминаете.
В английском обществе, мисс Робинсон, Гектор будет занимать то
положение, которое я захочу купить для него. Я ему предлагал
по-хорошему: пусть подыщет самое историческое поместье, замок или там
аббатство, какое только найдется в Англии. И как только он мне скажет,
что имеет на примете жену, достойную быть там хозяйкой, - в тот самый
день я его покупаю и обеспечиваю Гектору средства для его содержания. Вайолет. Что это значит - жена, достойная быть там хозяйкой? Как будто любая
хорошо воспитанная женщина не может вести такой дом! Мэлоун. Нет. Она должна быть рождена для этого. Вайолет. Как, например, сам Гектор, не правда ли? Мэлоун. Бабушка Гектора была босоногая ирландская девчонка и баюкала меня у
очага, в котором горел торф. Пусть он женится на такой же, и я не
поскуплюсь на приданое. Я хочу, чтобы на мои деньги он или сам
продвинулся в обществе, или помог продвинуться другому, если хоть
кому-нибудь будет от этого дела выгода, я сочту свои расходы
оправданными. Но если он женится на вас, он ничего не выиграет и не
проиграет. Вайолет. Многие из моих родственников, мистер Мэлоун, безусловно будут
против того, чтоб я вышла замуж за внука простой крестьянки. Вы можете
считать это предрассудком, но ведь ваше желание непременно взять сыну
титулованную жену - тоже предрассудок. Мэлоун (встав со своего места, разглядывает ее с пытливостью, к которой
примешивается невольное уважение). Удивительно вы, знаете ли,
откровенная молодая леди. Вайолет. Не понимаю, почему я должна жить в нищете только из-за того, что не
могу принести вам выгоду. Вы просто хотите сделать Гектора несчастным. Мэлоун. Ничего, он с этим справится. Любовные неудачи не то, что денежные,
они даже на пользу идут человеку. Вам это, поди, и слушать противно, но
я знаю, что говорю. Отца моего заморили голодом в Ирландии в черный
восемьсот сорок седьмой год. Может, слышали про такой? Вайолет. Это когда был недород? Мэлоун (с затаенным жаром). Какой там недород! Если страна завалена хлебом и
даже вывозит его за границу, нечего толковать о недороде. А все-таки
отец мой умер с голоду, и голод заставил мать с грудным ребенком на
руках уехать в Америку. Английское владычество выжило меня и моих из
Ирландии. Ну что ж, пусть Ирландия остается вам. Но мы теперь
возвращаемся, чтобы купить Англию; и мы покупаем все, что в ней есть
лучшего. Буржуазные достатки и буржуазные невестки меня не
устраивают. Вот это откровенность за откровенность, а? Вайолет (с ледяным спокойствием к его сентиментальности). Право, мистер
Мэлоун, мне странно слышать такие романтические речи от здравомыслящего
человека ваших лет. Что ж, вы думаете, английская знать станет по
первому требованию продавать вам свои поместья? Мэлоун. У меня имеются адреса двух древнейших родовых замков в Англии.
Одному именитому владельцу не по средствам содержать все комнаты в
чистоте, другой не в состоянии уплатить налог на наследство. Что вы на
это скажете? Вайолет. Конечно, это позорно; но вы отлично понимаете, что рано или поздно
правительство прекратит все эти социалистические посягательства на
собственность. Мэлоун (ухмыляясь). Как по-вашему - успеет оно это сделать до того, как я
куплю замок, или, верней сказать, аббатство? Они оба - аббатства. Вайолет (нетерпеливо отмахиваясь от этой темы). Ах, мистер Мэлоун, давайте
говорить по существу. Вы ведь сами знаете, что до сих пор мы с вами
говорили не по существу. Мэлоун. Я бы этого не сказал. Я говорю то, что думаю. Вайолет. В таком случае вы не знаете Гектора так, как я его знаю. Он склонен
к романтике и фантазиям - очевидно, это у него от вас, - и ему нужна
такая жена, которая могла бы о нем заботиться. Без всяких фантазий, вы
меня понимаете? Мэлоун. Одним словом, похожая на вас. Вайолет (спокойно). Именно. Но вы же не можете требовать, чтобы я взяла это
на себя, не имея средств к тому, чтобы жить сообразно его положению. Мэлоун (встревоженно). Погодите, погодите. Этак мы до чего ж договоримся? Я
и не думал требовать, чтоб вы на себя брали что-нибудь в этом роде. Вайолет. Конечно, мистер Мэлоун, если вы собираетесь сознательно искажать
смысл моих слов, нам очень трудно будет сговориться. Мэлоун (несколько смущенный). Я вовсе не хотел придираться к словам; это
как-то само собой вышло, что мы свернули с прямой дорожки.
Стрэйкер с видом человека, который торопился изо всех
сил, открывает боковую калитку и пропускает Гектора; тот
вбегает в сад, задыхаясь от негодования, и сразу
устремляется к отцу; но Вайолет, в крайней досаде
вскочившая со стула, загораживает ему дорогу. Стрэйкер
тем временем успел исчезнуть, - во всяком случае его уже
не видно.
Вайолет. Ох, как некстати! Я вас прошу, Гектор: пожалуйста, ни слова.
Уходите и дайте мне закончить разговор с вашим отцом. Гектор (непреклонно). Нет, Вайолет! Я сейчас же, не сходя с места, должен
выяснить все до конца. (Отстраняет ее, делает шаг вперед и
останавливается лицом к лицу с Мэлоуном, у которого щеки постепенно
багровеют, по мере того как закипает его ирландская кровь.) Отец! Вы
сделали нечестный ход! Мэлоун. То есть как это? Гектор. Вы вскрыли письмо, адресованное мне. Вы себя выдали за меня и
хитростью проникли к этой даме. Так порядочные люди не поступают. Мэлоун (с угрозой). Эй, Гектор, думай о том, что говоришь. Думай хорошенько,
слышишь? Гектор. Я и так думаю. Я все время думаю. Я думаю о своей чести и о своем
положении в английском обществе. Мэлоун (горячо). Твое положение куплено моими деньгами. Ты об этом не
забывай. Гектор. Да, но вы же его и погубили, вскрыв это письмо. Письмо от дамы,
англичанки, не вам адресованное, - личное письмо! интимное письмо!
чужое письмо! - и мой отец вскрыл его! В Англии таких вещей не прощают.
Чем скорее мы уедем домой, тем лучше. (Без слов обращается к небесам,
как бы призывая их в свидетели позора и мук двух отверженных.) Вайолет (одергивая его с инстинктивным отвращением к патетическим сценам).
Перестаньте, Гектор. Совершенно естественно, что мистер Мэлоун
- Рассказы из сборника Sauve qui peut - Лоренс Даррелл - Проза
- Карьера одного борца - Бернард Шоу - Проза
- Книга путешествия - Бернард Вербер - Проза
- Мы не успели оглянуться (Предисловие к роману Фашист пролетел) - Рубен Гальего - Проза
- Маэстро - Юлия Александровна Волкодав - Проза
- Послание американцу - Антуан Сент-Экзюпери - Проза
- Время Паука - Юстейн Гордер - Проза
- Х20 - Ричард Бирд - Проза
- Ловцы - Дмитрий Ризов - Проза
- Записки бойца Армии теней - Александр Агафонов-Глянцев - Проза