Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перестаньте, Гектор. Совершенно естественно, что мистер Мэлоун
распечатал письмо: ведь на конверте стояло его имя. Мэлоун. Вот! Ни капли здравого смысла у тебя нет, Гектор. Благодарю вас,
мисс Робинсон. Гектор. И я тоже. Вы очень добры. Мой отец этих вещей не понимает. Мэлоун (в ярости сжимая кулаки). Гектор!.. Гектор (с непоколебимым моральным убеждением). Можете сердиться сколько
угодно. Чужое письмо, папа, есть чужое письмо; от этого не спрячешься. Мэлоун (возвышая голос). Не смей отвечать мне, слышишь? Вайолет. Тсс! Тише, ради бога. Сюда идут.
Отец и сын, вынужденные замолчать, молча обмениваются
свирепыми взглядами; в боковую калитку входят Тэннер и
Рэмсден, а за ними Октавиус и Энн.
Вайолет. Вы уже вернулись? Тэннер. Альгамбра сегодня закрыта. Вайолет. Какая досада.
Тэннер проходит дальше и оказывается между Гектором и
пожилым незнакомцем, которые, по всей видимости,
недалеки от того, чтобы вцепиться друг в друга. Он
переводит глаза с одного на другого, ища объяснения. Они
сумрачно избегают его взгляда, внутренне кипя от гнева.
Рэмсден. Вайолет, разве можно с головной болью выходить на солнцепек? Тэннер. А вы, видно, тоже выздоровели Мэлоун? Вайолет. Ах, что это я! Ведь здесь не все знакомы. Мистер Мэлоун,
представьте же вашего отца. Гектор (со стойкостью римлянина). Нет. Он больше не отец мне. Мэлоун (возмущенно). Ах, вот как! Ты отказываешься от родного отца перед
своими английскими друзьями! Вайолет. Ради бога, только без сцен.
Энн и Октавиус, замешкавшиеся у калитки, обмениваются
удивленными взглядами и потихоньку поднимаются к
цветнику, откуда они могут, оставаясь в стороне,
наслаждаться скандалом. Проходя мимо, Энн молча строит
сочувственную гримасу Вайолет, которая стоит спиной к
садовому столу и с бессильной досадой слушает, как ее
супруг уносится в заоблачные выси этики без малейшей
оглядки на миллионы старика.
Гектор. Мне очень жаль, мисс Робинсон, но это для меня вопрос принципа. Я
сын, и, смею сказать, довольно почтительный сын; но прежде всего я
Человек!!! И если папе угодно обращаться с моими письмами так, как
будто они адресованы ему, и потом еще заявлять, что я не посмею
жениться на вас, даже если вы удостоите и осчастливите меня согласием,
- мне остается только одно: отвернуться и идти своей дорогой. Тэннер. Жениться на Вайолет! Рэмсден. Да в уме ли вы? Тэннер. После того что мы вам сказали? Гектор (забывшись). Мне все равно, что бы вы мне ни сказали. Рэмсден (шокированный). Что вы, что вы, сэр! Это чудовищно! (Бросается назад
к калитке, его расставленные локти дрожат от негодования.) Тэннер. Еще один сумасшедший! Всех этих влюбленных нужно просто сажать под
замок. (Махнув рукой на Гектора, направляется к цветнику; но Мэлоун,
неожиданно усмотрев новый повод для обиды, бежит за ним и угрожающим
тоном заставляет его остановиться.) Мэлоун. Постойте, постойте. Вы что же, считаете, что Гектор недостаточно
хорош для этой молодой леди? Тэннер. Дорогой сэр, дело в том, что эта молодая леди уже замужем. Гектор
знает, но упорствует в своем безумии. Уведите его домой и заприте. Мэлоун (язвительно). Ах, значит это и есть хороший тон, который я нарушил
своими грубыми, неотесанными манерами! Амуры с замужней женщиной!
(Становится между Гектором и Вайолет и рычит чуть не в самое ухо
Гектору.) Это ты у английских аристократов набрался таких замашек? Гектор. Ничего, ничего. Вы только не беспокойтесь. Я отвечаю за
нравственность своих поступков. Тэннер (с горящими глазами бросается к Гектору). Хорошо сказано, Мэлоун!
Значит, и вы понимаете, что брачный закон - это одно, а нравственность
- другое. Я вполне согласен с вами! Жаль только, что Вайолет смотрит
иначе. Мэлоун. Я вот не уверен в этом, сэр. (Обернувшись к Вайолет.) Позвольте вам
сказать, миссис Робинсон, или как вас там по-настоящему зовут, что
довольно стыдно замужней женщине посылать такие записочки молодому
человеку. Гектор (вне себя). Ну, это последняя капля. Отец! Вы оскорбили мою жену. Мэлоун. Твою жену?! Тэннер. Так исчезнувший муж - вы? Еще один мнимый преступник против
нравственности! (Хлопает себя рукой по лбу и валится на стул Мэлоуна.) Мэлоун. Ты женился без моего согласия! Рэмсден. Вы нас заведомо дурачили, сэр! Гектор. Слушайте! Довольно с меня, наконец, этой комедии. Мы с Вайолет - муж
и жена, вот и все. Теперь, надеюсь, вам нечего сказать. Мэлоун. Я-то знаю, что мне сказать. Она вышла за нищего. Гектор. Неправда! Она вышла за труженика. (Его американский акцент придает
особую вескость этому простому и мало популярному слову.) Я сегодня же
начинаю сам зарабатывать на жизнь. Мэлоун (злобно усмехаясь). Да, да, ты очень храбр сейчас, когда только что
получил от меня очередной чек. Подождем, пока ты эти деньги истратишь,
тогда у тебя спеси поубавится. Гектор (вынимая из бумажника чек). Вот. (Бросает его в лицо отцу.) Берите
свой чек, и больше вы меня не увидите. Я теперь покончил с чеками; и с
вами тоже. Права оскорблять мою жену я не продам даже за тысячу
долларов. Мэлоун (потрясенный и взволнованный). Смотри, Гектор! Ты не знаешь, что
такое бедность. Гектор (пылко). Вот я и хочу узнать это. Я хочу стать Человеком. Вайолет, ты
сейчас же переедешь ко мне, я помогу тебе собраться. Октавиус (одним прыжком оказывается внизу на лужайке и подбегает к Гектору).
Но прежде чем вы уйдете, Гектор, я хочу пожать вам руку. Не могу
передать, как я восхищен вами. (Пожимает ему руку, чуть не плача от
умиления.) Вайолет (тоже чуть не плача, но от злости). Ах, не будь идиотом, Тави.
Гектор так же годится в труженики, как и ты. Тэннер (встав и подойдя к Гектору с другой стороны). Не бойтесь, миссис
Мэлоун, чернорабочим он не будет. (Гектору.) Вам потребуется кое-какой
капитал для начала, но пусть это вас не беспокоит. Считайте меня своим
другом и возьмите у меня в долг. Октавиус (поспешно). Или у меня. Мэлоун (уязвленный в самое сердце). Кому вы нужны с вашими деньгами? Зачем
это ему брать у чужих, когда есть родной отец?
Тэннер и Октавиус отступают; Октавиус, пожалуй, даже
несколько огорчен, а Тэннер успокоен таким разрешением
финансовой проблемы. Вайолет с надеждой поднимает
голову.
Гектор, мой мальчик, не торопись. Я сожалею о своих словах и беру их
обратно. Я не хотел оскорблять Вайолет; она именно такая жена, как тебе
требуется. Гектор (потрепав его по плечу). Ну-ну, ладно, папа. Не надо больше слов: мы
уже помирились. Но только денег я ни у кого брать не буду. Мэлоун (униженно молит). Не будь так суров ко мне, Гектор. Уж лучше бы ты со
мной поссорился и взял деньги, чем помирился и решил голодать. Ты не
знаешь жизни, а я ее хорошо знаю. Гектор. Нет, нет и нет! Я решил и решения своего не изменю. (С непреклонным
видом отстраняет отца и подходит к Вайолет.) Ну, миссис Мэлоун,
придется вам поселиться со мной в отеле и открыто занять то место,
которое вам по праву принадлежит. Вайолет. Да, милый, но раньше я должна пойти к себе и сказать Дэвис, чтобы
она уложила мои вещи. Может быть, ты пока поедешь один и закажешь для
меня номер с окнами в сад? Я приеду через полчаса. Гектор. Идет. Папа, вы обедаете с нами? Мэлоун (торопясь закрепить перемирие). Да, да. Гектор. До скорого свидания. (Издали машет рукой Энн и стоящим в цветнике
вместе с ней Тэннеру, Рэмсдену и Октавиусу, затем выходит в боковую
калитку.)
Его отец и Вайолет вдвоем остаются на лужайке.
Мэлоун. Вы его образумите, Вайолет, я уверен, что вы его образумите. Вайолет. Никогда не думала, что в нем столько упрямства. Если он всегда
будет таким, что мне тогда делать? Мэлоун. Не падайте духом; домашние меры действуют медленно, но зато верно.
Вы его сломите; обещайте мне, что вы его сломите. Вайолет. Буду стараться. Конечно, по-моему, это верх нелепости - сознательно
обречь себя на бедность. Мэлоун. Еще бы! Вайолет (после минутного размышления). Знаете что, отдайте тот чек мне.
Чтобы расплатиться в отеле, понадобятся деньги. Попробую, может быть
мне удастся уговорить Гектора принять их. Не сразу, разумеется, но
постепенно. Мэлоун (поспешно). Конечно, конечно. Это самое лучшее. (Передает ей чек на
тысячу долларов и добавляет с лукавством.) Вы понимаете, что это
скромное месячное содержание было рассчитано на холостяка. Вайолет (холодно). Понимаю. (Берет чек.) Благодарю вас. Кстати, мистер
Мэлоун, эти два дома, о которых вы говорили, эти аббатства... Мэлоун. Ну? Вайолет. Не решайте вопроса о покупке, пока я не посмотрю. В таких старых
замках можно ждать самых непредвиденных сюрпризов. Мэлоун. Хорошо, хорошо. Не беспокойтесь, я ничего не предприму, не
посоветовавшись с вами. Вайолет (вежливо, но без тени признательности). Благодарю вас, так будет
- Рассказы из сборника Sauve qui peut - Лоренс Даррелл - Проза
- Карьера одного борца - Бернард Шоу - Проза
- Книга путешествия - Бернард Вербер - Проза
- Мы не успели оглянуться (Предисловие к роману Фашист пролетел) - Рубен Гальего - Проза
- Маэстро - Юлия Александровна Волкодав - Проза
- Послание американцу - Антуан Сент-Экзюпери - Проза
- Время Паука - Юстейн Гордер - Проза
- Х20 - Ричард Бирд - Проза
- Ловцы - Дмитрий Ризов - Проза
- Записки бойца Армии теней - Александр Агафонов-Глянцев - Проза