Рейтинговые книги
Читем онлайн Человек и сверхчеловек - Бернард Шоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 53

Испугались? Шумный социал-демократ (вставая). Мендоса, с ними охрана. Ой, спасайся кто

может! Мрачный социал-демократ. У выхода из долины - два броневика с солдатами. Анархист. Они стреляли в воздух. Это сигнал.

Стрэйкер насвистывает свою излюбленную песенку, которая

в ушах бандитов отдается похоронным маршем.

Тэннер. Это не охрана, а экспедиция, снаряженная для поимки вашей банды. Нам

тоже советовали подождать ее, но я торопился. Шумный социал-демократов (в паническом ужасе). Господи боже мой, а мы тут

сидим и дожидаемся их! Скорей бежим в горы! Мендоса. Дались вам эти горы, болван. Вы что, испанец? Первый же встречный

пастух вас выдаст. И потом все равно они уже на расстоянии выстрела от

нас. Шумный социал-демократ. Но... Мендоса. Довольно! Предоставьте мне действовать. (Тэннеру.) Ведь вы нас не

предадите, друг? Стрэйкер. К кому это вы лезете в дружбу? Мендоса. Вчера преимущество было на моей стороне. Грабитель бедных был в

руках у грабителей богатых. Вы протянули мне руку; я пожал ее. Тэннер. Я не стану предъявлять никаких обвинений, друг. Мы приятно провели у

вас вечер - вот и все. Стрэйкер. На меня не надейтесь. Я руки не протягивал никому. Мендоса (обернувшись к нему, веско). Молодой человек, если меня будут

судить, я во всем признаюсь и расскажу, что меня заставило бросить

Англию, семью и честную жизнь. Вы хотите, чтобы почтенное имя Стрэйкер

вывалялось в грязи испанского уголовного суда? Полиция меня обыщет.

Найдут фотографию Луизы. Она будет напечатана во всех газетах. Помните:

это будет дело ваших рук. Стрэйкер (в бессильной ярости). Плевать мне на суд. Самое для меня скверное

- это видеть наше имя рядом с твоим. Грязный шантажист, вот ты кто! Мендоса. Такие выражения недостойны брата Луизы. Но это не важно: вы будете

молчать; а больше нам ничего не надо. (Оборачивается к своим

приспешникам, которые испуганно пятятся назад, к пещере, как бы желая

спрятаться за его спиной.)

В это время со стороны шоссе появляется оживленная

группа путешественников, одетых по-дорожному. Впереди

всех Энн, которая тотчас же подходит к Тэннеру, за нею

Вайолет под руку с Гектором и Рэмсденом. Мендоса

неторопливо усаживается на своем президентском камне,

рядовые его армии выстраиваются позади, а фланги

занимает штаб: справа Дюваль и Анархист, слева оба

социал-демократа.

Энн. Да это Джек! Тэннер. Пропал! Гектор. Ну конечно, он. Я говорил, что это вы, Тэннер. У нас шина спустила

от прокола; дорога усеяна гвоздями. Вайолет. Что это за люди и что вы тут у них делаете? Энн. Почему вы уехали, ни слова никому не сказав? Гектор. За вами букет роз, мисс Уайтфилд. (Тэннеру.) Когда мы узнали о вашем

отъезде, мисс Уайтфилд держала со мной пари на букет роз, что моему

автомобилю не догнать ваш ближе, чем в Монте-Карло. Тэннер. Но это дорога вовсе не на Монте-Карло. Гектор. Неважно. Мисс Уайтфилд выслеживала вас на всем пути. Это настоящий

Шерлок Холмс в юбке. Тэннер. Сила Жизни! Я погиб! Октавиус (вприпрыжку вбегает со стороны дороги и останавливается между

Тэннером и Стрэйкером). Джек, дружище, как же я рад, что ты цел и

невредим. Мы боялись, что ты попал в плен к бандитам. Рэмсден (вглядываясь в Мендосу). Лицо вашего друга кажется мне знакомым.

Мендоса вежливо встает и, улыбаясь, подходит к Энн и

Рэмсдену.

Гектор. Как странно: и мне тоже. Октавиус. Я прекрасно знаю вас, сэр; не могу только вспомнить, где мы с вами

встречались. Мендоса (к Вайолет). А вам мое лицо незнакомо, мэм? Вайолет. Очень знакомо; но у меня такая скверная память на имена. Мендоса. Это было в отеле "Савой". (Гектору.) Вы, сэр, часто завтракали там

с этой дамой. (Указывает на Вайолет.) Вы, сэр (Октавиусу), не раз

обедали с этой дамой (Энн) и ее матерью перед спектаклем в

Лицеум-театре. (Рэмсдену.) А вы, сэр, часто ужинали в обществе

(понизив голос до конфиденциального, но вполне отчетливого шепота)

разных дам. Рэмсден (сердито). А вам какое до этого дело, хотел бы я знать? Октавиус. Как же так, Вайолет? Я считал, что вы с Мэлоуном были едва знакомы

до этой поездки? Вайолет (раздраженно). Этот человек, вероятно, служил в "Савое" метрдотелем. Мендоса. Официантом, мэм. У меня обо всех вас сохранились наилучшие

воспоминания. Судя по вашей щедрости ко мне, я мог заключить, что все

вы очень приятно проводили там время. Вайолет. Какая дерзость! (Поворачивается к нему спиной и, опираясь на руку

Гектора, начинает взбираться на скалу.) Рэмсден. Довольно, друг мой. Надеюсь, вы не рассчитываете, что эти дамы

отнесутся к вам как к знакомому на том основании, что вы им

прислуживали за столом? Мендоса. Простите, это вы первый заговорили о том, что мы знакомы, и дамы

последовали вашему примеру. Но так или иначе, после этого проявления

дурных манер, свойственных вашему классу, инцидент исчерпан. Впредь

потрудитесь обращаться ко мне со всем уважением, как к постороннему

человеку и такому же путешественнику, как вы. (Высокомерно

отворачивается и снова занимает свое президентское место.) Тэннер. Ну вот! За всю поездку мне впервые встретился человек, способный

здраво рассуждать, - и каждый из вас инстинктивно торопится оскорбить

его. Даже Новый человек и тот не лучше других. Генри! Вы вели себя, как

самый последний джентльмен! Стрэйкер. Джентльмен! Ну уж нет! Рэмсден. В самом деле, Тэннер, этот ваш тон... Энн. Не слушайте его, дединька. Неужели вы к нему еще не привыкли? (Берет

его под руку и ласково уводит к скале, куда уже взобрались Вайолет и

Гектор.)

Октавиус, как собачка, бежит за ними.

Вайолет (со скалы). А вот и солдаты. Они соскакивают с машин. Дюваль (в полном ужасе). О, nom de Dieu! [Черт возьми! (франц.)] Анархист. Дураки! Теперь государство раздавит вас только потому, что вы

пощадили его по наущению политических прихвостней буржуазии. Мрачный социал-демократ (готовый спорить до последней минуты). Напротив,

только через захват государственного аппарата... Анархист. Пока что этот аппарат сейчас вас захватит. Шумный социал-демократ (ополоумев от страха). Да бросьте! Что мы тут делаем?

Чего мы ждем? Мендоса (сквозь зубы). Продолжайте. Спорьте о политике, болваны; почтеннее

занятия не придумаешь. Продолжайте, говорят вам.

На участке дороги, господствующем над котловиной,

показывается отряд солдат. Бандиты, борясь с мучительным

желанием спрятаться друг за друга, стараются сохранить

по возможности непринужденный вид. Мендоса встает,

величественный в своей неустрашимости. Офицер,

командующий отрядом, спускается в котловину; он

подозрительно оглядывает бандитов; затем переводит

взгляд на Тэннера.

Офицер. Что это за люди, сеньор Ingles? Тэннер. Моя охрана.

Мендоса низко кланяется с мефистофельской улыбкой.

Невольная усмешка пробегает по лицам бандитов. Все

приподнимают шляпы, кроме анархиста, который, скрестив

руки на груди, бросает вызов государству.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Сад перед виллой в Гренаде. Кто хочет знать, как это

выглядит, пусть поедет туда и посмотрит. Для общего

представления можно упомянуть цепь холмов, усеянных

виллами, Альгамбру на вершине одного из них и довольно

большой город в долине, куда сбегаются пыльные белые

дороги, кишащие ребятишками, которые, чем бы они ни были

заняты, машинально клянчат милостыню, протягивая цепкие

коричневые ручонки; впрочем, это описание, если не

считать Альгамбры, попрошаек и цвета дорог, так же

приложимо к Испании, как и к Сэррею. Разница только в

том, что сэррейские холмы невысоки и безобразны и с

большим правом могли бы называться сэррейскими

бородавками, тогда как испанские холмы сродни горам:

мягкость контуров, скрадывающая их высоту, не уменьшает

их величественности.

Сад, о котором идет речь, расположен на холме напротив

Альгамбры, а вилла отделана с дорогостоящей

претенциозностью, - как всякая вилла, предназначенная

для помесячной сдачи внаем с полной обстановкой богатым

американским и английским путешественникам. Если стать

на лужайке в нижнем конце сада и посмотреть на вершину,

линия горизонта совпадет с каменной балюстрадой

выложенной плитняком террасы на фоне бесконечного

пространства. Между нами и этой террасой будет тогда

находиться цветник с фонтаном в центре, вокруг которого

в строгом порядке размещены геометрически правильные

клумбы, дорожки, посыпанные гравием, и аккуратно

подстриженные тисовые деревья. Цветник расположен выше

нашей лужайки; туда ведет несколько ступеней в середине

уступа. Терраса, в свою очередь, выше цветника, и нужно

подняться еще на несколько ступеней, чтобы, облокотясь

на балюстраду, полюбоваться прекрасным зрелищем города в

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 53
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Человек и сверхчеловек - Бернард Шоу бесплатно.

Оставить комментарий