Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К сожалению, подобные исследования не были проведены в бассейнах других больших рек Беларуси – Немана, Западной Двины и Буга. Возможно, это работа будущего. Но и здесь можно ожидать подобных результатов. Об этом говорят, как повторяющиеся гидронимы в бассейнах всех больших рек Беларуси:
Велейка – б.(бассейн) Днепра и Вилия – б. Немана;
Волма – б. Березины и Волма – б. Немана;
Воложовка – б. Березины и Воложинка – б. Немана;
Клева – б. Березины и Клява б. Немана;
Нача – б. Днепра, Нача – б. Зап. Двины и Нача – б. Немана;
Негра – б. Днепра и Негрянка – б. Зап. Двины;
Неманка – приток Сожа и р. Неман;
Немига – приток Россохи бассейна Десны и Немига – приток Свислочи, которая течет по территории Минска;
Плесса, Плиса, Плисса, Плисса – б. Десны и Плиса – б. Немана;
Свислочь – б. Березины и Ислочь – б. Немана;
Уса – б. Березины, Уса – б. Сожи, Уса – б. Десны, Усса – б. Немана;
Уша (3) – б. Березины, Уша – б. Припяти и Уша, б. Зап. Двины и т.д.,
так и перевод их с балтских языков – летувисского, прусского, ятвяжского, куршского.
Подобным образом обстоит дело и с озерами Беларуси. Большинство из них имеют балтские корни в названиях. И мы также пользуемся ими, как и названиями рек. Почему?
Как было сказано выше, славяне, пришедшие на территорию современной Беларуси – кривичи, дреговичи, радимичи, часть волынян и часть мазовшан – были комплиментраны населению, проживавшему на этих территориях, – летописным литвинам и днепровским балтам. Известно, что комплиментарные этносы, мирно взаимодействуя между собой, не изменяют гидронимы той территории, на которой это взаимодействие происходит. В большинстве случаев корни названий рек и озер остаются от языка ранее проживавшего этноса, а суффиксы и окончания берутся из языка пришлого народа. Все это мы видим в гидронимах Беларуси на всей белорусской этнолингвистической территории.
При этом необходимо обратить внимание на то, что некоторые реки на территории ВКЛ, а сейчас Беларуси, имели и имеют по сей день одни и те же названия на разных языках – на балтском и на славянском: р. Уса приток Немана, что в переводе с летувисского означает «ясень», и р. Ясень, приток Березины; р. Ольса, приток Березины, означающая «ольха» и р. Ольшанка, приток Днепра и т.д. Но такое явление встречается не только среди гидронимов. Как будет показано ниже, встречается оно и среди названий населенных пунктов Беларуси, и среди фамилий белорусов. Такое же явление встречается вообще во всем старобелорусском языке, как это было показано в предыдущей главе.
Поэтому возникает вопрос: Неужели славяне, пришедшие на территорию современной Беларуси, без понимания смысла использовали эти названия? Вряд ли. Ведь мирное взаимодействие этносов подразумевает вырабатывание какого-то консенсуса во всех областях жизни этих этносов. Значит, и язык, которым пользовались жители – литвины ВКЛ-белорусы – являлся усредненным двух языков – славянского и западно-балтского, который и называется в настоящее время старобелорусским.
Многие белорусские города, деревни и поселки городского типа возникли на берегах этих рек и озер и получили их названия.
Таким образом, г. Менск (Минск) при переводе на славянский язык имеет название «маленький» и к слову «менять, обменивать» никакого отношения не имеет, г. Полоцк – «пелена», г. Пинск – «напитанный», г. Лида – «щука», г. Орша – «скорый» или «быстрый», г. Ошмяны – «острие» или «лезвие», г. Жабинка – «место, заваленное хворостом», г. Узда – «залог» и т.д.
Автор обращает внимание на название двух городов – Лида и Жабинка, которые, казалось бы, можно вывести от слов: женского имени «Лида» и слова «жаба» соответственно, о чем в настоящее время много пишут на форумах. Но название города Лида возникло намного раньше, чем на эту территорию пришло христианство, а с ним и женское имя Лида, что с древнегреческого означает «жительница области Лидия» в Греции. Слово же «жабинка» произошла от корня «жабин», а не «жаб». Поэтому перевод – наличие в это местности множества жаб – не корректен.
Многие названия белорусских населенных пунктов не связаны с гидронимами, но имеют балтский корень:
г.п. Скидель – щит – skydas (лет.);
г. Несвиж – не лапотник – nes (лет.) – не, vizius (лет.) – лапотник, т.е. не бедный (богатый);
г. Жодино – говорливый – žodis (лет.) – слово;
г. Мозырь – малая величина – mozis (лет.);
г. Браслав – лучший брод – brast (прус.) – брод, brastas (лет.) – брод, slavis (лет.) – лучший;
г.п. Будслав – лучшая сторожка – buda (лет.) – будка, караулка, сторожка, slavis (лет.) – лучший;
г.п. Мир – смерть – myris (лет.) – смерть; кончина;
г. Добруш – da (лет.) – без, brusas (лет.) – брус – безбрусовый и т. д.
Кто же их так назвал? Неужели чистокровные славяне? Зачем славянам жить в населенных пунктах, названия которых для них непонятны? Кто требовал от них, славян, использование того или иного названия населенного пункта, в котором они жили, на чужом для них балтском языке? Или они сами брали себе эти названия? Ведь во времена ВКЛ в отличие от Советского Союза, когда населенные пункты назывались не их населением, а партийным руководством, а неугодные названия изменялись: Боги – Загородное, Пропойск – Славгород, Хресты – Криничное, Требухи – Калиновая, Мальки – Ленин, Койданово – Держинск, Волкорезь – Победа и т.д., идеологический момент в вопросе названий населенных пунктов отсутствовал. Значит, в населенных пунктах, в названиях которых использовался балтский корень, проживали люди, говорившие на смешанном славяно-балтском языке – старобелорусском, так как корень был балтский, а суффиксы и окончания – славянские.
Можно сказать даже больше. Названия некоторых белорусских населенных пунктов состоят из балтской приставки, славянского корня, славянских суффиксов и окончаний: Асмоловичи (Ассмоловичи) – «as» (прус.) – за и смола; Аскрышево – ас и крыша, Ашкараги – ас и караги и т.д.
Сколько же таких населенных пунктов в Беларуси, которые в своих названиях имеют балтский корень? Конечно, проанализировать все полностью белорусские города, деревни и поселки городского типа пока проблематично, но некоторый приблизительный статистический анализ провести можно. Для этого воспользуемся Атласом автодорог Беларуси, «Гістарычным слоўнікам беларускай мовы», летувисско-русскими словарями и прусско-русскими словарями.
Рассмотрим населенные пункты Беларуси, начинающиеся на букву «А». Их количество по Атласу автодорог Беларуси равно 109. Из них 61 – населенные пункты, названия которых произошли от имен собственных, принесенных на территорию Беларуси вместе с христианством. Это древнееврейские, древнегреческие и латинские имена собственные. Конечно же, их невозможно отнести ни к славянскому, ни к балтскому языкам.
Населенные пункты Беларуси, названия которых произошли от:
- древнееврейских имен собственных:
Абрамовщина (2) – Абрам (Авраам) – возвышенный отец или возвышен, принимая во внимание отца;
Адамовичи, Адамовка (2), Адамово ( 5) – Адам – созданный из праха;
Ананино, Ананичи, Ананчицы – Онан;
Аронова Слобода – Арон (Аарон);
- древнегреческих имен собственных:
Александрина, Александровичи, Александровка (7) – Александр – мужественный;
Алесеевичи, Алексеевка, Алексейки, Алексиничи, Алексичи (2), Алеща – Алексей – защитник;
Аленовичи – Алена (Елена) – светлая, сияющая;
Андреевичи, Андреевка (2), Андреево, Андреевщина, Андрейки,
Андрюшевцы – Андрей – храбрый;
Антонево, Антонов, Антонова Буда, Антоновка (9), Антоново (4), Антоновская Рудня, Антополь (Антоново поле) – Антон (Антоний) – противник, вступающий в бой;
Андраны – Андрон (Андронник) – «из Андриатии».
- латинских имен собственных:
Альбинск – Альбина – белая;
Акулинка – Акулина – орлица.
Отдельной строкой идут советские названия населенных пунктов – Аграномическая и названия, произошедшие от названия этноса – Алантево – аланы, Арабовщина – арабы.
От славянских слов произошли следующие названия: Алешники (альха), Амельное (амела), Аферовщина (афера). Есть названия, которые пока нельзя никаким образом идентифицировать. Это Андеколово, Альбрехтово и Ахремовцы.
Еще одну группу названий населенных пунктов составляют те, которые произошли от балтской приставки «as» – «за» и славянских слов:
Акулинка – за кустарников, заросляслями – kūkynai (лет.) – кустарник, заросли;
- Страна Восходящего Солнца. История и культура Японии - Екатерина Гаджиева - История
- Севастополь 1941—1942. Хроника героической обороны. Книга 1 (30.10.1941—02.01.1942) - Геннадий Ванеев - История
- Валуа. История французских королей - Лепенан Александра - История
- Небо славян. Велесова Русь - Наталья Павлищева - История
- Пепел над пропастью. Феномен Концентрационного мира нацистской Германии и его отражение в социокультурном пространстве Европы середины – второй половины ХХ столетия - Б. Г. Якеменко - Военная документалистика / История
- Геракл. «Древний»-греческий миф XVI века. Мифы о Геракле являются легендами об Андронике-Христе, записанными в XVI веке - Глеб Носовкий - История
- Переоцененные события истории. Книга исторических заблуждений - Людвиг Стомма - История
- У истоков Руси: меж варягом и греком - Владимир Егоров - История
- Средневековая Русь. О чем говорят источники - Антон Анатольевич Горский - История / Прочая научная литература / Путешествия и география
- Бред шведской кобылы - Николай Дмитриевич Чистяков - История