Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Политик ухмыльнулся.
— А я-то думал, ты хороший мальчик. Как насчёт Линды?
— О, всё в порядке. Линда мне и сказала идти. Пока. — И он испарился почти так же быстро, как обычно проделывал это его приятель-демон.
Он свернул в первый попавшийся переулок. На сей раз он не забавлялся считалкой. Времени оставалось мало. Его шея уже подёргивалась в ожидании удушающего хвоста. Наверняка опытный юрист отыщет способ снять это проклятие. Демон говорил, что предыдущие владельцы, Мургатройды, “избавились от него”. Значит, существует лазейка? Если Мургатройд смог отыскать её, что мешает Айлсу? И почему в его голове гудела полузабытая мелодия... что-то про самую глухую полночь[65]?
На одно нерешительное мгновение он заколебался на грани открытия. Его обострённый алкоголем интеллект на какой-то миг словно увидел решение всей проблемы. Затем его глаза заметили фигуру на тротуаре, и решение пришло на ум!
Рутина становилась автоматической. Подъехать к обочине, симулировать присутствие пистолета и рычать.
— Садись в машину!
Девушка высокомерно выпрямилась.
— Что это значит — “Садись в машину”?
— Я имею в виду — садись в машину. И быстро!
— Ого, да ну? И зачем это мне надо садиться в машину?
— Потому что я так сказал. — Его рука вытянулась — он не мог не сравнить её с серебристым хвостом, — схватила её за запястье и затащила внутрь. Он захлопнул дверь и, не говоря больше ни слова, уехал.
Он совсем не различал в темноте девушку, но она использовала духи, которые недавно забросила мисс Крампиг.
— Куда вы меня везете? Что вы хотите со мной делать?
— Хочу тебя похитить.
— Я... я закричу. Предупреждаю. Закричу. Я... — Она резко понизила голос и заскользила по сиденью, пока не коснулась его. — Ты же не причинишь мне вреда, а?
Ему не нравится запах, но приходилось признать, что тот не лишён эффективности.
— Кто сказал, что я причиню тебе вред? — грубо проговорил он. — Я просто похищаю тебя.
На противоположной от пляжа стороне городка Гилберт Айлс наконец припарковался на тихой улице. Девушка выжидающе повернулась к нему. Слабый свет приборной панели отбрасывал тяжёлые тени на её лицо, придавая ему едва заметное очарование, почти красоту.
— Выходи, — твёрдо проговорил он.
Она ахнула.
— Выходи... О, понимаю. Ты тут живёшь. — Она вышла и оставила ему дверь открытой. Он протянул руку и закрыл её.
— Считай себя, — произнёс он, — похищенной.
Когда он уехал, было пять минут второго. За ним следовал возмущёный визг девицы. Пять минут второго, а его шея всё ещё цела. Но он не планировал карьеры похитителя на всю оставшуюся жизнь.
— Отпустила простуда? — начал было спрашивать Том Эндрюс при виде зашедшего в офис партнёра, но осёкся, уставившись на красочные остатки его лица. — Что, во имя семи дьяволов, ты учинил?
— Просто пятно греха, — сказал Гилберт Айлс. — И дьявол был только один.
— Пройдёт, — легкомысленно проговорил Эндрюс. — Сегодня расслабишься. Я займусь выступлением на апелляции Ирвинга. Ты не можешь идти в суд... э... в таком виде. Пятно греха, да? Дай-ка мне адресок этого пятна — когда я буду в отпуске, — многозначительно добавил он.
Мисс Крампиг тоже разинула рот, как только принесла утреннюю почту. Но она вежливо скрыла своё изумление за светской беседой.
— Сегодня жарко, не правда ли, мистер Айлс? Бог мой! Хотела бы я оказаться на северном полюсе!
Айлс подскочил.
— Не делайте этого!
— Не делать чего, мистер Айлс?
— Дурацких пожеланий. Никогда не знаешь, к чему они приведут. И чтобы я больше не слышал от вас такого!
Он провёл напряжённый день, работая над бумагами и ни с кем не видясь; хороший, унылый, тупой день. Он вернулся домой вовремя, раздумывая, что Линда приготовит на ужин и какой грех он сможет заставить себя совершить этой ночью. Не ещё одно похищение; определённо, не похищение. Подстрекательство суда смотрелось многообещающе; однако как он сможет...
Приветствуя его, Линда предупреждающе нахмурилась.
— Люди, — сказала она. — Странные. Не думаю, что это потенциальные клиенты, но они настаивают на встрече с тобой. Они тут уже несколько часов, и пива уже больше не осталось, и...
Айлса охватил трепет предчувствия.
— Не оставляй меня, — сказал он.
Предчувствие оправдалось. Он не мог быть уверенным в лице похищенной девицы, но запах был определённо её. Как же она... И тут его осенило. Так просто было прочесть его имя и адрес на карточке у руля. А рядом с ней, окружённый баррикадой из пустых пивных бутылок, сидел самый крупный мужчина, какого когда-либо видел Гилберт Айлс. Он смахивал на водителя грузовика; но грузовик, достойный его, должен был бы превосходить по размерам всё, что только можно встретить на дорогах.
— Вот он! — взвизгнула девица.
Гигант встал, без лишних слов схватил в руку бутылку и швырнул её в голову Айлса. Та пролетела в паре миллиметров и врезалась в стену. Затем последовал кулак гиганта, и он не промахнулся.
Гилберт Айлс обнаружил, что сидит на столе в соседней комнате. В его ушах звенело не только от крика Линды.
— Морис, ты красава! — хохотала похищенная.
Морис ухмыльнулся и заметно размяк.
— Это было только начало.
Линда решительно встала перед ним.
— Отличный способ действий! Приходите ко мне в дом, выпиваете всё моё пиво, а потом бьёте моего мужа! Рядом с вами джентльмен, чёрт подери. Вот вам! — И она ударила его по огромному круглому лицу. Для этого ей пришлось встать на цыпочки.
— Послушайте, леди, — почти извиняющимся тоном пробормотал Морис. — Спасибо за пиво, конечно. И, может, это и ваш муж, но он оскорбил мою сестру. А теперь пропустите меня к нему.
Гилберт Айлс попытался встать со стола, но у него закружилась голова и подкосились колеи. Он поджал под себя ноги и сел, как Срибердеджибит, чувствуя, что так же непрерывно меняется в размерах.
— Любой придурок, который оскорбит мою сестру, — объявил Морис, — получит то, что ему предстоит. В этом весь я.
Линда слегка развернулась к мужу.
— А ты, Гил? Ох... Но ты же сказал, что не будешь. Обещал, что не будешь.
— Что я сделал? — Айлс держался за стол обеими руками; тот явно намеревался превратиться в ковёр-самолёт бородача.
— Ты... оскорбил
- Американская фантастика. Том 14. Антология научно-фантастических рассказов - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Собор (сборник) - Яцек Дукай - Научная Фантастика
- Черный истребитель - Blackfighter - Научная Фантастика
- Квантовый вор - Ханну Райяниеми - Научная Фантастика
- Призраки двадцатого века - Джо Хилл - Научная Фантастика
- Млечный Путь №1 (1) 2012 - Коллектив авторов - Научная Фантастика
- За краем. True science fiction - Роман Суржиков - Научная Фантастика
- Люди ночи - Джон Майло Форд - Детективная фантастика / Научная Фантастика / Триллер / Разная фантастика
- Поиски Святого Аквина - Энтони Бучер - Научная Фантастика
- Клоподав - Энтони Бучер - Научная Фантастика