Инес 
  Не жизнь, голубка, а раздолье, И спорить было бы грешно. Осталось с мужем вам одно: Отправиться на богомолье.   
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  Те же и Периваньес. 
 Касильда 
  Ну, как повозка?  
 Периваньес 
  Убрана На славу.  
 Касильда 
  Нам садиться можно?  
 Периваньес 
  Досадно мне, скажу не ложно, Касильда, видеть из окна: У Бласа все, как у сеньора,— Ковер, попоны, все подстать…  
 Касильда 
  Ты мог бы у дворян достать.  
 Инес 
  Ты попроси у командора.  
 Периваньес 
  И то! К нам милостив сеньор. Он даст, вы дело говорите.  
 Касильда 
  Иди скорей.  
 Периваньес 
  Вы обождите. Так ехать нам прямой зазор,— У нас попоны нету даже…  
 Инес 
  Так одеваться не пойдем.  
 Касильда 
  Ты мог бы попросить…  
 Периваньес 
  О чем, Моя Касильда?  
 Касильда 
  О плюмаже.  
 Периваньес 
  Ну, нет!  
 Касильда 
  Какая в том беда?  
 Периваньес 
  Плюмаж сеньора — перья те же: Тебе прибавят ветра, мне же Удвоят тяжесть навсегда.  
 ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА 
 ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  Командор, Лухан. 
 Командор 
  Так хороши они, что в целом мире Не сыщешь лучше.  
 Лухан 
  Я готов поклясться Твоею жизнью и моей: не видел Таких прекрасных мулов, хоть немало Мне на веку их видеть довелось…  
 Командор 
  А серьги не готовы?..  
 Лухан 
  Мне хозяин Велел сказать: исполнится три года Им этой осенью. Цена им та же, Что сам ему на ярмарке в Мансилье Назначил ты, тому, должно быть, с месяц. Годны под вьюк и ходят под седлом,— Других таких не скоро мы найдем.  
 Командор 
  Скажи, Лухан, как половчей заставить Мне Периваньеса, ее супруга, Принять их в дар, да так, чтоб не приметил Он умысла в намеренье нежданном?  
 Лухан 
  Ты позови к себе его, скажи, Что ценишь ты сочувствие его. Да что, сеньор! Смешно мне, правда, видеть: Ты хочешь превратить в секретаря Своих причуд такого человека Ничтожного, как я?  
 Командор 
  Ты не смущайся: За женщиной ухаживаю я Простого званья, потому и должен К простому званью твоему прибегнуть. Будь в даму я придворную влюблен, Тогда секретарю, иль мажордому, Иль дворянину из моей бы свиты Давал я порученья. Через них Заказывал бы ценные уборы У ювелиров. Мне они бы цепи Алмазные искали, серьги, перья, Атлас, и шелк, и бархат, и парчу, Изящные и редкие вещицы, В Аравии достали б птицу Феникс[117]. Не то теперь. Меня простое званье Моей любимой заставляет сделать Тебя участником в моих делах. Лухан! Хоть ты простой слуга, — я вижу, Что ты умеешь мулов выбирать. Итак, я обхожусь с моей любовью Не хуже, чем любовь моя со мной.  
 Лухан 
  Твою любовь, сеньор, не похвалю я, Но обхожденье я хвалю твое.   
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  Те же и Леонардо. 
 Леонардо 
  Тебя желает видеть Периваньес.  
 Командор 
  Кто, Леонардо?  
 Леонардо 
  Периваньес здесь.  
 Командор 
  Ушам своим не верю! Кто, сказал ты?  
 Леонардо 
  Я говорю, с тобою повидаться Желает Периваньес. Я уверен, Его ты знаешь: Периваньес этот — Крестьянин из Оканьи. Он потомок Старинных и богатых христиан. В таком почете у себе подобных, Что если б он хотел поднять восстанье В своем селе, примкнули бы к нему Все те, кто плуг весной выводит в поле. Он доброй жизнью всем кругом известен, Крестьянин он простой, но, право ж, очень честен.  
 Лухан 
 (командору, тихо) 
  Ты отчего так побледнел?  
 Командор