Дон Хуан
Он обезумел! Сам бы тоже Продался в рабство я, дабы…
Педро
Уж если б я пошел в рабы, То продал бы себя дороже.
Дон Хуан
Так он по-прежнему ярится?
Леонардо
Да, гнев нисколько не угас. Но я хотел спросить у вас, Как вам понравилась столица?
Дон Хуан
Ах, Леонардо! Что Мадрид И все его увеселенья? Когда душа полна томленья, Ничто ее не веселит…
Педро
Вон твой отец!
Дон Хуан
О, лучше б нам Сейчас попасться в лапы к зверю!
Дон Хуан и Педро уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Леонардо, дон Фернандо, Фабьо
Дон Фернандо
Нет, Фабьо, что-то я не верю. Он здесь?
Фабьо
Сеньор! Я видел сам.
Дон Фернандо
(к Леонардо)
Сосед! От гнева холодея, Услышал странный я рассказ: Здесь будто бы, вблизи от нас, Видали этого злодея.
Леонардо
Вы всё недобрых чувств полны? Пора, сеньор, вам побороть их. Он болен, изможден, в лохмотьях… Не искупил ли он вины? Пора простить! С ним примирясь, Себя возвысите вы этим.
Дон Фернандо
Возвышу? Потакая детям, Отцы себя роняют в грязь. Хотел бы, чтобы к этой теме Нам возвращаться не пришлось, Иначе наша дружба — врозь.
Леонардо
За ум и справедливость всеми Вы чтимы и понять могли б, Как искренне я к вам привязан. Во имя дружбы я обязан Не допустить, чтоб он погиб. Он поселится у меня, Пока не справится с недугом.
Дон Фернандо
Весьма жалею. Вашим другом Я был до нынешнего дня. Теперь вы только мой сосед, И то искать я буду средства, Чтоб с вами избежать соседства.
Фабьо
Какой вам причинил он вред?
Дон Фернандо
А вдруг на дерзкого мальчишку Случайно упадет мой взор?
Фабьо
Сказать по совести, сеньор, Хватили в строгости вы лишку.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Альберто, переодетый военным, потом дон Фернандо и Фабьо.
Альберто
Ну, кто б осмелился другой Так рисковать по доброй воле? Я тоже не испорчу роли.
Входят дон Фернандо и Фабьо.
Дон Фернандо
Кто звал меня? Вы кто такой?
Фабьо
Видать, военный он.
Альберто
Сеньор! Я капитан морского судна.
Дон Фернандо
(в сторону)
Начнет он, угадать не трудно, О дон Хуане разговор.
Альберто
Слышал я, что ваша милость Приобресть раба желает, Чтобы этот раб, приятный И наружностью, и нравом, Позабыть помог вам скорбь По утраченному сыну. Я могу вам предложить, Правда, не раба — рабыню, Но такую, что из женщин Ни одна с ней не сравнится Красотой и добронравьем.
(в сторону.)
Где любовь, там и обман.
Дон Фернандо
Я искал раба. Но если Такова она, как вы Мне ее аттестовали,— Я согласен на рабыню.
Альберто
Да уж вы не беспокойтесь. Меру для ее достоинств И найти я затрудняюсь, Разве что ее цена Вам понятье даст об этом.
Дон Фернандо
Негритянка?
Альберто
За кого вы Приняли меня, сеньор? К вам явиться с негритянкой!
Дон Фернандо
Стало быть, она мулатка?
Альберто
Тоже нет.
Дон Фернандо
Так кто ж она?
Альберто
Индианка, ваша милость, С тех ост-индских островов, Что теперь завоевали Доблестные португальцы. Девушку за горсть жемчужин Выменял один купец И потом ее доставил Из Малакки в Лисабон, Где и перепродал мне, Бáрбара! Войди!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Элена, в одежде рабыни, с клеймом на подбородке.