Дон Хуан 
  Он обезумел! Сам бы тоже Продался в рабство я, дабы…  
 Педро 
  Уж если б я пошел в рабы, То продал бы себя дороже.  
 Дон Хуан 
  Так он по-прежнему ярится?  
 Леонардо 
  Да, гнев нисколько не угас. Но я хотел спросить у вас, Как вам понравилась столица?  
 Дон Хуан 
  Ах, Леонардо! Что Мадрид И все его увеселенья? Когда душа полна томленья, Ничто ее не веселит…  
 Педро 
  Вон твой отец!  
 Дон Хуан 
  О, лучше б нам Сейчас попасться в лапы к зверю!  
 Дон Хуан и Педро уходят. 
 ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  Леонардо, дон Фернандо, Фабьо 
 Дон Фернандо 
  Нет, Фабьо, что-то я не верю. Он здесь?  
 Фабьо 
  Сеньор! Я видел сам.  
 Дон Фернандо 
 (к Леонардо) 
  Сосед! От гнева холодея, Услышал странный я рассказ: Здесь будто бы, вблизи от нас, Видали этого злодея.  
 Леонардо 
  Вы всё недобрых чувств полны? Пора, сеньор, вам побороть их. Он болен, изможден, в лохмотьях… Не искупил ли он вины? Пора простить! С ним примирясь, Себя возвысите вы этим.  
 Дон Фернандо 
  Возвышу? Потакая детям, Отцы себя роняют в грязь. Хотел бы, чтобы к этой теме Нам возвращаться не пришлось, Иначе наша дружба — врозь.  
 Леонардо 
  За ум и справедливость всеми Вы чтимы и понять могли б, Как искренне я к вам привязан. Во имя дружбы я обязан Не допустить, чтоб он погиб. Он поселится у меня, Пока не справится с недугом.  
 Дон Фернандо 
  Весьма жалею. Вашим другом Я был до нынешнего дня. Теперь вы только мой сосед, И то искать я буду средства, Чтоб с вами избежать соседства.  
 Фабьо 
  Какой вам причинил он вред?  
 Дон Фернандо 
  А вдруг на дерзкого мальчишку Случайно упадет мой взор?  
 Фабьо 
  Сказать по совести, сеньор, Хватили в строгости вы лишку.  
 КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО 
 ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  Альберто, переодетый военным, потом дон Фернандо и Фабьо. 
 Альберто 
  Ну, кто б осмелился другой Так рисковать по доброй воле? Я тоже не испорчу роли.  
 Входят дон Фернандо и Фабьо. 
 Дон Фернандо 
  Кто звал меня? Вы кто такой?  
 Фабьо 
  Видать, военный он.  
 Альберто 
  Сеньор! Я капитан морского судна.  
 Дон Фернандо 
 (в сторону) 
  Начнет он, угадать не трудно, О дон Хуане разговор.  
 Альберто 
  Слышал я, что ваша милость Приобресть раба желает, Чтобы этот раб, приятный И наружностью, и нравом, Позабыть помог вам скорбь По утраченному сыну. Я могу вам предложить, Правда, не раба — рабыню, Но такую, что из женщин Ни одна с ней не сравнится Красотой и добронравьем.  
 (в сторону.) 
  Где любовь, там и обман.  
 Дон Фернандо 
  Я искал раба. Но если Такова она, как вы Мне ее аттестовали,— Я согласен на рабыню.  
 Альберто 
  Да уж вы не беспокойтесь. Меру для ее достоинств И найти я затрудняюсь, Разве что ее цена Вам понятье даст об этом.  
 Дон Фернандо 
  Негритянка?  
 Альберто 
  За кого вы Приняли меня, сеньор? К вам явиться с негритянкой!  
 Дон Фернандо 
  Стало быть, она мулатка?  
 Альберто 
  Тоже нет.  
 Дон Фернандо 
  Так кто ж она?  
 Альберто 
  Индианка, ваша милость, С тех ост-индских островов, Что теперь завоевали Доблестные португальцы. Девушку за горсть жемчужин Выменял один купец И потом ее доставил Из Малакки в Лисабон, Где и перепродал мне, Бáрбара! Войди!   
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  Те же и Элена, в одежде рабыни, с клеймом на подбородке.