Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэр Джеффри неожиданно рассмеялся, но смех у него был какой-то невеселый.
— А ты молодец, Джон! Отлично держишься. Я не ошибся, выбрав тебя на роль доверенного лица. Конечно, ты вправе знать о причине моего гнева. Хотя, следует признать, поначалу я даже не поверил, что ты решил обмануть меня.
Ноллис вздрогнул, и Джеффри опять усмехнулся, показывая в усмешке великолепные зубы.
— Да, я не ошибся... Ты все-таки меня обманул. Я вижу, как ты нервничаешь, Джон. О, ведь я хорошо тебя изучил.
Признайся, ты ведь считал себя проницательнее меня? Думал, что тебе удастся провести своего недалекого хозяина?
Постепенно он начал распаляться. Ноздри графа трепетали от едва сдерживаемого гнева. Ноллис молчал, угрюмо уставившись в пол.
— Когда мне донесли, что, возможно, кое-кто в замке Тейндел остался жив, я поначалу просто не поверил! Ну как же, сказал я себе, ведь мой верный слуга все уладил. Это просто ошибка... Но на всякий случай я решил порасспросить кое о чем у молодцов, которые сопровождали тебя. И выяснилось, что это правда! — не сдерживаясь больше, заорал ему в лицо Джеффри. — Ты обманул меня! Пощадил этих ублюдков, и теперь у них есть шанс оттяпать кусок моего графства! Где они? Я предупреждал, что станет с тобой, если ты попробуешь меня обмануть. Ну, чего молчишь? Отвечай!
Ноллис неожиданно презрительно хмыкнул. У него от сердца отлегло. Да сэр Джеффри просто проверяет его!
— И это вы называете предательством, ваша милость? — нагло спросил он. — Кто-то сказал вам, что дети барона Тейндела остались живы, и вы тотчас же поверили ему? Я лично уложил обоих сыновей вашего брата! Одного щенка мы зарезали в спальне, где он прятался под кроватью, а второго зарубили в зале, это вам все мои подтвердят. Может быть, надобно было привезти их головы, но вы не отдавали такого приказания...
Лицо Джеффри приобрело землистый оттенок. Видимо, картина, нарисованная Ноллисом, все же подействовала ему на нервы. Граф шагнул к нему вплотную и грубо схватил за ворот рубахи.
— Не зарывайся, Джон. Я хорошенько прижал нескольких человек, и твои люди сказали, что никто не видел младшую дочку Родерика. Они сообщили мне, что ты приказал возвращаться в Беверли, не проверив ничего лично. И никто из них точно не знает, погибла она или нет! Это так? — голос графа сорвался на визг. Он сильно тряхнул его, но приземистый крепыш Ноллис легко устоял на ногах. — Говори! Видел ты ее мертвой?
— Нет, ну и что с того? — окрысился Ноллис. — Эта дурочка напала на замок Мак-Лейнов с горсткой своих людей, и что же, вы думаете, шотландцы пощадили ее? Как же, ждите от них милости. Да они вздернули эту бесноватую сразу же, едва она попала им в руки. Она давно уже мертва. И как вы прикажете убедиться в этом? Не мог же я пробраться в этот чертов замок, чтобы разгребать мусорные ямы, куда скинули шотландцы мертвую сучку! Тут даже думать не о чем — она не вышла из замка. Мы три дня ждали в засаде и только напрасно потеряли время.
— Ты поклялся мне, что исполнишь мое приказание, и получил награду, — прошипел ему в лицо лорд Перси. — А теперь я должен ждать, пока моя дорогая племянница заявится в Беверли и умостит свой костлявый зад на этом кресле. Как ты мог упустить ее?!
— Отпустили бы вы меня, ваша милость, — насупившись, попросил Джон.
Он не любил, когда ему напоминали о его промахах. И, черт побери, хватит уже держать его за шиворот, как нашкодившего щенка! В глубине души закипала злость, но он старался сдерживать себя.
Видимо, Перси почувствовал угрозу в его голосе и медленно разжал пальцы. Отойдя от него, граф опустился в кресло. Он наконец успокоился, и теперь перед Ноллисом вновь был образчик английского лорда.
— Хорошо, что мы все прояснили, — приятно улыбнувшись, заметил сэр Джеффри. Он изящно промокнул губы платочком и бросил его на столик. — Мне все равно, дорогой Джон, как именно ты убедишься в ее смерти. Ты должен исполнить мое приказание, не так ли?
Его темные глаза требовательно уставились на слугу. Джон нехотя кивнул.
— Видишь ли, недавно ко мне приезжал мой дорогой тесть и весьма скорбел по поводу ужасной гибели сэра Родерика Перси и его детей, — задушевно произнес граф. — Я бы сказал, скорбел он довольно деятельно. Даже приказал выслать к разоренному замку несколько человек, чтобы они попытались отыскать выживших. На твое счастье, таковых там не нашлось. Но расспросы вилланов из селения навели нашего доблестного рыцаря на мысль, что девчонка могла остаться в живых. И, представь себе, он вбил себе в голову, что мы просто обязаны найти несчастную девушку и исполнить последнюю волю его задушевного друга Генри Перси. То есть подарить ей половину графства!
Его голос предательски сорвался, но он взял себя в руки.
— А месяц назад один мой человек случайно видел в Фолстоне странную компанию... — Сэр Джеффри откинулся в кресле, задумчиво вертя в руках свой графский перстень. — Это маленький городок не очень далеко отсюда, в очень живописном месте на берегу Тейна. На всякий случай я послал людей проверить. .. И не ошибся. Аккурат в конце сентября там объявилось несколько всадников на запыленных лошадях, а с ними рыжий мальчишка-паж. Они пытались продать двух лошадей и купить повозку. Говорят, что в харчевне они что-то болтали насчет того, что отправляются к королю... Искать справедливости.
Ноллис замер, как охотничий пес, почуявший след.
— Это невозможно... — хрипло выговорил он. — Она не могла выбраться оттуда живой!
— Я тоже так думал, мой верный Джон, — делано зевнув, произнес граф. — Слишком мало шансов... И если бы ты честно выполнил свою работу и проверил все, то я бы не стал настаивать. Однако ты решил схитрить, и все бы ничего, но твоя небрежность может стоить мне половины графства! Лучшей половины, прошу заметить. И поэтому ты немедленно отправишься в Фолстон и все разузнаешь. И если, не дай бог, этот рыжий паж действительно окажется Эрикой Тейндел, которая решила искать справедливости у нашего рыцарственного государя... — Джеффри угрожающе подался вперед, и его лицо утратило приятное выражение, — я прикажу повесить тебя, мой дорогой Джон, — закончил он. В его голосе теперь слышалась неприкрытая угроза. — Жаль, что не пришлось сегодня подписать эти бумаги... Я знаю, ты так долго ждал этого, но теперь придется повременить.
Граф с деланым сожалением вздохнул, холеными пальцами легко дотронувшись до свитка, лежавшего на низеньком столике рядом с креслом. Ноллис жадно уставился на пергамент, глаза его загорелись. Если это дарственная на обещанную ферму... О, дьявол! Им завладела такая злость, что он едва не пнул ногой несчастную собаку, свернувшуюся калачиком около двери. Проклятье! Неужели из-за того, что эта рыжая дрянь перехитрила его, он лишился справедливой награды?
- Гобелены грез - Роберта Джеллис - Исторические любовные романы
- Стальное сердце - Кэролайн Ли - Историческая проза / Исторические любовные романы / Прочие любовные романы / Русская классическая проза
- Королевский выбор - Эмилия Остен - Исторические любовные романы
- Возлюбленный горец - Сара Беннет - Исторические любовные романы
- Кружево Парижа - Джорджиа Кауфман - Исторические любовные романы / Современные любовные романы
- Счастье под угрозой - Аманда Скотт - Исторические любовные романы
- Ничего, кроме обольщения - Джоанна Линдсей - Исторические любовные романы
- Герцог-обольститель - Адель Эшуорт - Исторические любовные романы
- Любовь и проклятие камня - Ульяна Подавалова-Петухова - Историческая проза / Исторические любовные романы
- Как удачно согрешить - Бронвин Скотт - Исторические любовные романы