Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поведение главных героев психологически точно и убедительно, но обстоятельства, в которые они попадают, роковые совпадения и счастливые развязки – это уже мечта о приключениях.
Герои должны выглядеть достоверными настолько, чтобы вызвать у читателей сочувствие. Однако гейши, изображенные в повести, – это не те реальные гейши, о которых эдосцы говорили, что скорее встретишь квадратное яйцо или луну в конце месяца, чем искренность у девы веселья. Это героини, с которыми могли идентифицировать себя читательницы, мечтая о любви, о самостоятельности, о славе и даже о подвигах.
Автор «Сливового календаря любви» как опытный проводник ведет своих читателей по этому миру фантазии, обращая их внимание на значительные для сюжета подробности, смягчая велеречивым наставлением рискованные эротические пассажи, облагораживая стихами слишком приземленные сцены и перемежая шуткой высокопарный слог признаний и клятв.
При этом автор стоит не над читателем, а рядом с ним и со стороны смотрит на приключения своих героев, порою иронично усмехаясь над тем, что создала его фантазия.
Не будем забывать, что перед нами литература, предназначенная для развлечения, – литература гэсаку. Как всякая популярная беллетристика, такая литература ориентирована на вкусы читателя и вымыслом компенсирует то, чего недостает читателю в реальной жизни. Такая литература не должна читателя огорчать и не должна обманывать его надежд на справедливость судьбы: зло если и не наказано, то осуждено, а добродетель вознаграждена.
При переводе «Сливового календаря любви» мы руководствовались тем, что даже литературный памятник, отражающий определенный этап в развитии национальной культуры, может быть представлен иноязычному читателю в изначальном своем качестве – как легкое чтение. Особенности подлинника мы старались передать средствами русского языка, сведя комментарий к минимуму. При переводе особую трудность представляло сохранение баланса между стихотворными и прозаическими частями текста. Авторские описания, в оригинале ритмизованные, мы переводим стихами лишь в том случае, когда они построены по законам поэтической ассоциативной речи.
Требует оговорки и то, что слово «гейша» употребляется в переводе не только по отношению к «свободным» гейшам, но и к обитательницам веселого квартала Ёсивара. Такие слова, как «куртизанка» или «гетера», кажутся нам в данном случае чужеродными, а слово «гейша» давно уже вошло в русский язык и имеет, как представляется, соответствующий ассоциативный фон.
Настоящий перевод выполнен по изданию «Нихон котэн бунгаку тайкэй» («Большая серия памятников японской классической литературы», т. 64), подготовленному крупнейшим специалистом в области литературы эпохи Эдо профессором Накамурой Юкихико и выпущенному издательством «Иванами». Гравюры являются репродукциями ксилографий Янагавы Сигэнобу (1780–1833).
Использованные в качестве иллюстраций цветные гравюры того же художника репродуцированы по изданию «Сливового календаря любви», вышедшему в Эдо в 1834 году и хранящемуся ныне в Центральной Токийской муниципальной библиотеке (Токё торицу тюо тосёкан).
И. В. Мельникова
Словарь японских реалий, названий и имен
Авадзима 淡島 – синтоистское божество, чей храм в Эдо находился на территории знаменитого храма Каннон в районе Асакуса.
Байриндзи 梅林寺 – название храма, которое буквально можно перевести как «храм среди сливовой рощи». Местоположение не установлено.
Бамба Тюда 番場忠太 – имя воина XII века, вассала князя Кадзивары. Часто встречается в эдоской литературе.
«Банке дзакки» 板橋雑記 – кит. «Баньцяо цзацзи», произведение о нравах веселых домов циньского Китая. Было издано в Японии в 1772 году.
Бансин 番新 – гейши низкого ранга в заведениях веселых кварталов Эдо. Как правило, совсем молоденькие либо уже пожилые гейши, прислуживавшие гейшам в ранге ойран.
Бонза 坊王 – буддийский монах. Более правильное чтение иероглифов бодзу, однако в европейские языки вошел вариант бонза.
Бу 分 – монета достоинством в четверть рё.
Бэнтэн 弁夭 – буддийское божество (санскр. Sarasvati). Популярным местом паломничества эдосцев было изваяние богини Бэнтэн на островке посреди пруда, который находился на территории храма богини Каннон в Асакусе. Существовали, однако, и другие святилища богини Бэнтэн. Будучи покровительницей музыки и искусства, богиня Бэнтэн была весьма почитаема гейшами.
Ванкю 椀久 – осакский купец, ставший героем ряда литературных произведений, в том числе пьесы «Нагаута-но футари Ванкю» (長唄の二人椀久, 1735), строки из которой приводятся в главе двадцать первой «Сливового календаря».
Варигарако 割唐子 – название женской прически, появившейся в конце эпохи Эдо.
Гейша 芸者 – женщина, которую нанимают для развлечения гостей на пирах и праздниках. Профессиональная гейша должна знать этикет, уметь музицировать и танцевать. В эпоху Эдо гейши работали по контракту при увеселительных заведениях либо самостоятельно находили клиентов, пользуясь услугами посредников: владельцев гостиниц, чайных домиков и т. д. В XIX веке гейшами называли и обитательниц веселых кварталов, торговавших также и любовью.
Гиндза 銀座 – один из центральных районов Эдо и нынешнего Токио.
Гэндзёан 現 成庵蚕 – название храма, местоположение которого неясно.
Гэта 下駄 – деревянные сандалии на подставках, похожие на маленькие скамеечки. Традиционная обувь японцев.
Дайкити 大吉 – имя гейши, упоминаемое в документальной литературе 30-х годов XIX века.
«Дайсити» 大七 – название гостиницы и ресторана в Эдо, в Мукодзиме. Гостиница славилась своей купальней на горячих источниках.
Дайтё 大町 – название одного из пяти кварталов внутри веселого квартала Ёсивара в Эдо.
Дарума 達磨 – буддийский вероучитель Бодхидхарма, основатель секты Дзэн.
Дзёрури 浄瑠璃 – драматический сказ, исполняемый рассказчиком под аккомпанемент сямисэна.
Дзёсэндзи 常泉寺 – буддийский храм, расположенный в Коумэ. В тексте название «Дзёсэндзи» записано иероглифами 上専寺 или 上寺千.
Дзёсю 上州 – старое название горных областей префектуры Гумма.
Дзиппэнся Икку 十返舎一九 (1765–1831) – известный прозаик, автор знаменитой книги «Токайдо тю хидза куригэ» (東海道中膝栗毛, «На своих двоих по тракту Токайдо», 1802).
Додоицу 都々逸 – тип мелодического аккомпанемента, которым сопровождались песни, популярные в веселых кварталах Эдо в начале XIX века.
Дохо 同朋 – квартал в Эдо в районе Ямасита. В тексте название изменено на Рёхо (寮防).
Имадо 今戸 – название квартала в районе Асакуса на берегу реки Сумидагава в Эдо.
Имаскэ 今助 – имя гейши, упоминаемой в документальной литературе 30-х годов XIX века.
Исэ 伊勢 – старое название провинции Японии, знаменитой своими храмами. Ныне территория префектуры Миэ.
Итихара
- Дочь священника. Да здравствует фикус! - Оруэлл Джордж - Зарубежная классика
- Великий Гэтсби. Ночь нежна - Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Зарубежная классика / Разное
- Плоды земли - Кнут Гамсун - Зарубежная классика / Разное
- Кашпар Лен-мститель - Карел Матей Чапек-Ход - Зарубежная классика
- Кармилла - Джозеф Шеридан Ле Фаню - Зарубежная классика / Классический детектив / Ужасы и Мистика
- Когда наступает ночь - Уильям Фолкнер - Зарубежная классика
- Ясное, как солнце, сообщение широкой публике о подлинной сущности новейшей философии. Попытка принудить читателей к пониманию - Иоганн Готлиб Фихте - Зарубежная классика / Разное / Науки: разное
- Девушка с корабля [litres] - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Зарубежная классика / Разное
- Сон в Иванову ночь - Уильям Шекспир - Зарубежная классика
- Фунты лиха в Париже и Лондоне - Оруэлл Джордж - Зарубежная классика