Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кадзивара 梶原 – Кадзивара Кагэсуэ (梶原景季, ум. в 1200 г.). Один из министров правителя Японии Минамото Ёритомо (源頼朝, 1147–1199). Имя часто использовалось в литературе эпохи Эдо.
Кадзуса 上総 – старое название провинции Японии, ныне территория префектуры Тиба.
Камигата 上方 – историческое название областей, прилегающих к городам Киото и Осака.
Камэидо 亀井戸 – район Эдо, удаленный от центра и известный большим количеством самурайских усадеб. Ныне квартал Камэидо токийского района Кото (江東). В тексте название изменено на Камэдо (亀戸).
Канадзава 金沢 – местность, ныне находящаяся в пределах города Иокогама.
Канасуги 金杉 – ныне один из кварталов в районе Ситая (下谷) в Токио. В тексте название изменено на Канасоги (金曾木).
Каннон 観音 – буддийское божество милосердия (санскр. Avalokitesvara). В Эдо наиболее популярным храмом Каннон был храм Сэнсодзи (浅草寺) в районе Асакуса (浅草).
Кёкунтэй 狂訓亭 – псевдоним Тамэнаги Сюнсуя, автора «Сливового календаря любви». Буквально значение слова можно перевести как «автор наставительных сочинений».
Кёкутэй – Кёкутэй Бакин (曲亭 馬琴, 1767–1848). Известный писатель, наибольшей славы добился книгами в жанре ёмихон (読本). Настоящая фамилия – Такидзава (滝沢).
Киба 木場 – квартал в районе Фукагава в Эдо. Ныне находится в районе Кото в Токио. В тексте название «Киба» изменено на «Тиба» (干葉).
Киёмото 清元 – одна из школ драматического сказа дзёрури, основанная Киёмото Эндзюдаю (清元延寿太夫, 1777–1825). Также название специфической мелодии, сопровождающей сказ.
Киёмото Нобуцуга 清元 – сказительница школы киёмото, ученица и помощница Тамэнаги Сюнсуя. Известна также под псевдонимом Тамэнага Цугадзё (為永津賀女).
Кинрэйся Иппо 金鈴舎一歩 – один из учеников известного прозаика Дзиппэнся Икку (1766–1831). Автор комических стихов в жанре кёка (狂歌), друг Тамэнаги Сюнсуя.
Кинтося 琴通舎 – Кинтося Эйга (琴通舎英賀, 1770–1844), владелец лавки старого платья в Канда (Токио), автор комических стихов кёка, друг Тамэнаги Сюнсуя.
Кобан 小判 – монета овальной формы из золота или серебра, достоинством один рё.
Кобики 木挽 – квартал Эдо, находившийся на месте нынешнего квартала Хигаси Гиндза в центре Токио.
Кодэн 小伝 – Тоётакэ Кодэн 豊竹小伝, сказительница баллад дзёрури. Имя упоминается в ряде произведений Тамэнаги Сюнсуя и в других источниках первой половины XIX века.
Кото 琴 – японский тринадцатиструнный щипковый музыкальный инструмент.
Коумэ 小梅 – название небольшого поселка на окраине Эдо, на острове Мукодзима. Поселок Коумэ был известен производством черепицы. В настоящее время квартал Коумэ в районе Сумида в Токио.
Кумэса 梅我 – сценический псевдоним знаменитого актера кабуки, исполнителя женских ролей Иваи Хандзиро VI (岩井半四郎, 1800–1837), из династии Иваи, существующей по сей день.
Курамаэ 蔵前 – набережная реки Сумидагава в районе Асакуса. В Курамаэ было много богатых купеческих домов, обитатели которых являлись завсегдатаями веселых кварталов. В тексте название Курамаэ дано в измененном виде – Урамаэ (裏前).
Кэнниндзи 建仁寺 – название храма в Киото, ограда которого, сплетенная из бамбука особым образом, стала образцом для подражания.
Кюхэнся 九返舎 – прозаик школы Дзиппэнся Икку, известный также под псевдонимами Дзиппэнся Икку II и Сантэй Сюмба 三亭春馬. Сочинял также комические стихи кёка.
Масакити 政舌 – имя гейши, упоминаемой в документальной литературе 30-х годов XIX века.
Мацудзака 松坂 – хлопчатобумажная ткань, производимая в местечке Мацудзака провинции Исэ.
Мёкэн-сама 妙見さま – имя бодхисатвы, олицетворяющего созвездие Большой Медведицы, и народное название посвященного этому божеству храма Хосэйдзи 法性寺 секты Нитирэн-сю в районе Сумида в Токио.
Мисо 味噌 – густая масса из перебродивших соевых бобов.
Миясиба 宮芝 – Такэ Миясиба 竹宮芝, знаменитая в 30-х годах XIX века исполнительница сказов дзёрури. Имела свою школу.
Миятогава 宮 戸川 – название чайного домика в районе храма Асакуса.
Момби 紋日 – так называли в квартале любви Ёсивара определенные дни, совпадавшие, как правило, с сезонными праздниками. В такие дни гости должны были одаривать гейш и всех, кто служил в веселых домах.
Мон 文 – мелкая монета, «грош».
Мукодзима 向島 – район Эдо, который фактически являлся островом, поскольку окружен был со всех сторон реками и каналами. Излюбленное место отдыха эдосцев в XIX веке. Ныне территория района Сумида в Токио.
Мусаси 武蔵 – обширная равнина на территории префектур Саитама и Канагава.
«Мусасия» 武蔵屋 – название гостиницы и ресторана на острове Мукодзима в Эдо.
Найси-но Сукэ Наоико 典侍直子 – Фудзивара Наоико 藤原直子, поэтесса X века, чьи стихи вошли в антологию «Кокинвакасю».
Наканого 中の郷 – квартал в районе Хондзё в Эдо. Нынешний квартал Наканого в районе Сумида в Токио.
Накатё 仲町 – квартал в районе Фукагава в Эдо. В тексте название изменено на Вакате 和哥町.
Накаура 中裏 – один из кварталов в районе Фукагава в Эдо. В тексте название изменено на Вакаура 若裏.
Нанива 浪花 – старое название Осаки.
Нарита 成田 – небольшой город неподалеку от Эдо, где находился храм бога Фудо (不動明王) – популярное место паломничества эдосцев. Ныне на территории префектуры Тиба.
Нарихира 成平 – принц Аривара Нарихира 在原成平 (IX в.), член императорской семьи, прославленный поэт своего времени. Традиция приписывает ему множество любовных похождений. Обожествлен, один из храмов поэта, Нарихира Тэндзиндзя (成平天神社), в эпоху Эдо находился в Наканого, недалеко от Коумэ.
Ниагари 二上がり – сокращение от ниагари синнай (二上がり内新). Так назывался тип мелодии для сямисэна, популярный в конце эпохи Эдо.
Нисикава Сэндзо 西川扇蔵 – имеется в виду Нисикава Сэндзо IV (1797–1846), последователь школы танцев нисикава, основанной Нисикавой Сэндзо I (1698–1756). Школа существует до сих пор.
Нитирэн 日蓮 (1222–1273) – буддийский священник секты Сингон (真言). Основал в 1253 году свою секту Нитирэн-сю (日蓮宗). Секта имеет много ответвлений и существует до сих пор. Эдосцы особо почитали храм этой секты Тэйдзан Хонмондзи, находившийся в квартале Итогами нынешнего района Ота г. Токио. Паломничество совершалось ежегодно в годовщину смерти Нитирэна, на тринадцатый день десятого лунного месяца, ибо именно в Итогами Нитирэн умер и был обожествлен.
Нэгиси 根岸 – квартал на территории нынешнего района Дайто (台東) в Токио. В тексте название в ряде случаев изменено на Эгиси (絵岸).
Ойран 花魁 – один из высших рангов гейш. Обычно так называли тех, кто имел в увеселительном заведении свою собственную гостиную. Слово ойран произошло от диалектного «старшая сестра». Общаясь между собой, гейши так именовали старшую по возрасту и рангу.
О-Кару おかる – героиня известной пьесы «Канадэхон Гюсингура» (仮名手本忠臣蔵, «Сокровищница вассальной верности», 1748). О-Кару продалась в публичный дом, чтобы поддержать деньгами своих родителей и мужа.
Омикава 小見川 – название местности в восточной части префектуры Тиба.
Орибэ 織部 – разновидность фарфоровых изделий, изготовляемых в провинциях Овари и Мино с XVI века. Отличительной особенностью изделий орибэ является миниатюрность.
О-Тэцу お銕 – девушка из чайного домика «Миятогава», чье имя встречается в произведениях Тамэнаги Сюнсуя и в других источниках 30-х годов XIX века.
Рё 両 – золотая монета наибольшего достоинства в эпоху Эдо. Один рё соответствовал приблизительно стоимости одного коку (ок. 150 кг) риса.
Рёсай 良斎 – Канкомбо Рёсай (乾坤良斎, 1768–1860), известный мастер устного рассказа, друг Тамэнаги Сюнсуя.
Ри 里 – мера длины.
- Дочь священника. Да здравствует фикус! - Оруэлл Джордж - Зарубежная классика
- Великий Гэтсби. Ночь нежна - Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Зарубежная классика / Разное
- Плоды земли - Кнут Гамсун - Зарубежная классика / Разное
- Кашпар Лен-мститель - Карел Матей Чапек-Ход - Зарубежная классика
- Кармилла - Джозеф Шеридан Ле Фаню - Зарубежная классика / Классический детектив / Ужасы и Мистика
- Когда наступает ночь - Уильям Фолкнер - Зарубежная классика
- Ясное, как солнце, сообщение широкой публике о подлинной сущности новейшей философии. Попытка принудить читателей к пониманию - Иоганн Готлиб Фихте - Зарубежная классика / Разное / Науки: разное
- Девушка с корабля [litres] - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Зарубежная классика / Разное
- Сон в Иванову ночь - Уильям Шекспир - Зарубежная классика
- Фунты лиха в Париже и Лондоне - Оруэлл Джордж - Зарубежная классика