Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Врывалось временами из-за моря,
Многострадальный изнуряя край.
И остров стал огромною пустыней,
Где зверь встречался чаще человека
В те дни, когда пришел сюда Артур.
Сначала здесь Аврелий[27] государил,
Затем – до смерти – государил Утер[28].
Но никому из них не удалось
Единое построить королевство.
И лишь Король Артур на краткий срок,
На Круглый Стол[29] всесильный опираясь,
Смог подчинить всех мелких королей
И стал для них единым государем.
Войной был разорен и Камелард.
В его сырых лесах зверье плодилось,
За коим не охотился никто.
Поэтому медведи, волки, вепри
И днем и ночью на полях резвились
И в королевских нежились садах.
Легко могла волчица утащить
И съесть ребенка. Но порой случалось,
Что, потеряв своих волчат, она
Людских детей выкармливала. Дети
В ее убогом логове росли,
Сырым питались мясом и ходили
На четырех ногах, как мать-волчица,
В людей-волков с годами превращаясь[30],
Страшней волков… Король Леодогран
Молил, чтоб снова римляне вернулись
В его страну. Вот тут-то и напали
На земли Камеларда брат его,
Король Урьен[31], и варварские орды.
От дыма покраснело в небе солнце,
От крови стала красною земля.
Копье язычника, пронзив ребенка,
И сердце матери его пронзало.
В смятенье пребывал Леодогран,
Не представляя, где искать подмоги.
Но тут, о коронации узнав
Артура, что прошла не слишком гладко,
Поскольку очень многие кричали:
«Он Утеру – не сын!», король отправил
Ему посланье, в коем говорилось:
«Приди скорей, Артур, и помоги нам!
Мы от людей и зверя погибаем!»
Артур еще войны не вел ни разу,
И все ж пошел он, зову вняв. Гиньевра
У крепостной стены тогда стояла
И любовалась на движенье рати.
Но оттого, что не носил Артур
Ни на щите своем и ни на шлеме
Златого знака королевской власти[32]
И рыцарем простым казался с виду,
И многие оружие богаче,
Чем он, имели, не смогла Гиньевра
Из пестрой рати выделить его,
Хотя его лицо открытым было.
Артур же, опустив глаза скакавший,
Вдруг ощутил, что свет очей Гиньевры
Ворвался в жизнь его[33]. И все же он,
Не оглянувшись, до опушки леса
Домчался и раскинул там свой лагерь.
Затем он гнал язычников, затем
Зверье повыбил и окрестный лес
Повырубил, в него впуская солнце.
И проложил широкие дороги
Для рыцарей с охотниками он,
И лишь потом вернулся…
Но пока
Сражался он, переросло сомненье,
Которое в сердцах вассальных лордов
Давно уж зрело, в новую войну.
И многие из них, объединившись
С десятком разных мелких королей,[34]
Против него восстали, возгласив:
«Кто он такой, чтоб нами управлять?
Кто доказал, что Утеру он сын?
Наоборот, все мы глядим и видим,
Что ни лицом, ни телом, ни повадкой,
Ни голосом он с Утером не схож.
Он отпрыск Горлейса[35] – не короля!
Он отпрыск Энтона[36] – не короля!»
Артур, на битву с ними отправляясь,
В страданиях жестоких пребывал,
Желая жизнь свою связать с Гиньеврой,
И думал он: «Ее отец сказал:
«Мы от людей и зверя погибаем!»
Так неужели из страны зверей
Ее не вырву я, и не возвышу,
И царствовать с собой не посажу?
Не быть счастливым мне до той поры,
Покуда буду одинок… О звезды,
Мерцающие в небе надо мной!
О, подо мной дрожащая земля!
Зачем пустые грезы мне дарите?
Для моего спасенья нужно мне
Соединиться с той, что всех прекрасней
На белом свете. Я себе кажусь
Песчинкою в огромном этом мире,
И волю свою выполнить не волен,
И дело делаю не как хочу,
И сколь не бьюсь, не чувствую себя
Хозяином в своем же королевстве.
Но если бы я с ней соединился,
Мы сразу бы единым целым стали,
И волею единою могли бы
Мы осветить весь этот темный край
И оживить весь этот мертвый мир!»
Итак, как нам сказитель говорит,
Когда Артур подъехал к полю брани,
Где стан врага расположился, воздух
Столь ясен был, что различил Король
Чуть видный камень на холме далеком
И в небе – утренней звезды мерцанье.
Но только поднял над собою стяг
Король, как на него со всех сторон
Под звуки труб, от коих стыла кровь[37],
Крича, помчались вражьи копьеносцы.
И рыцарям уж чудилась победа.
Казалось, что Артуру не удастся
Ход битвы изменить. Но тут вмешались
Те Силы, что вселенной управляют.
И молнии наслав, и громом грянув,
Они врагов коварных ослепляли
До той поры, пока Король Артур
Не смог собрать своих людей и бросить
Все рыцарство свое на королей
Карадоса, Урьена, Крадлемонта,
На Кларенса, на Оркнейского Лота,
На Брандагораса из Латангора,
На Морганора и на Ангвисанта
Ирландского[38]. Тогда, услышав голос
Столь страшный, словно крик того, кто с неба
Зрит грешника, который полагает,
Что он один, а мир весь – сном объят,
Попятились они и побежали,
И приказал Артур вложить в ножны
Мечи тяжелые – те, что рубили
Бегущих, – и воскликнул: «Все! Ушли!»
Таким застывшим было поле битвы,
Каким бывает лишь на полотне.
И смолкли, словно мертвые, живые,
И счастлив был Король Артур безмерно.
Он улыбнулся своему любимцу[39] —
Младому рыцарю – и молвил: «Знаю,
Не сомневался ты, что я – Король,
И потому так славно потрудилась
Сегодня для меня твоя рука!»
«Сеньор мой, – тот ответил. – Божье пламя
Во время битвы над тобой узрел я.
Ты мой Король навеки!» И тотчас
Король и воин поклялись друг другу
На смертном поле в верности бессмертной.
Артур воскликнул: «Слово человека
Есть Бог в его душе[40]. Что ж, на тебя
Смогу я положиться в смертный час»[41].
Затем он новых рыцарей своих
(Их имена – Ульфиус, и Брастиас,
И Бедивер), не мешкая, отправил
С посланьем к королю Леодограну.
«За то, что я, – в посланье говорилось, —
Тебе неплохо нынче послужил,
Отдай мне в жены дочь твою, Гиньевру».
Король в душе, прочтя сие, воскликнул:
«Да! Он помог в моей беде. Но разве
Мне, королю, пристало отдавать[42]
Ему свою единственную дочь,
Коль не король он и, быть может, даже
Не королевский сын?» И тут же, вызвав
К себе седого старца-камергера,
Спросил его, поскольку полагался
На мудреца во всем: «Тебе известно ль
Хоть что-то о рождении Артура?»
«Мой государь, – ответил камергер, —
О нем известно лишь двум древним старцам,
Я каждого из них моложе вдвое.
Один из них – мудрец великий Мерлин,
Который Утеру своим искусством
Магическим служил. Второй же – Блез[43].
Тот самый Блез, что Мерлину открыл
Все тайны волшебства. Но ученик
Учителя столь дивно превзошел,
Что Блез оставил магию и годы
Потратил, чтобы летопись составить
Деяний тех, что Мерлин совершил.
Так вот! Лишь из нее и будет узнан
Секрет рожденья Короля Артура!»
«Мой друг, – сказал король Леодогран.
Когда бы помощь Короля Артура
Была такой же, как сейчас твоя,
Меня давно убили бы иль съели.
Но, видишь ли, немедля ждут ответа
Ульфиус и Брастиас с Бедивером».
Когда же рыцари пред ним предстали,
Король сказал: «Однажды видел я,
Как за кукушкою гнались синицы.
Понятна мне причина их погони.
Но по какой причине ваши лорды
Пожар войны великой раздувают?
Наверное, одни из них считают,
Что Горлейсом рожден Король Артур,
Другие же – что Элтоном? Скажите,
Считаете ль вы сами, что Артур
Сын Утера, а не кого иного?»
«Да», – молвили Ульфиус и Брастиас,
А Бедивер, который самым первым
Был принят в рыцари после того,
Как получил Король Артур корону,
Сказал, поскольку был он смел всегда
В делах, в словах, а, главное, душою,
Когда пятнали толки честь Артура:
«О нем немало ходит слухов, сэр.
Ведь ненависть к нему снедает тех,
Что Короля считают низкородным.
Ну, а с тех пор, как он удачлив стал,
А им все больше не везет, они
В нем видеть человека не желают.
Есть и другие, мнящие, что он
С небес сошел на землю. Я же верю
Совсем иному, коли знать хотите.
Сэр, как известно вам, во времена,
Когда был Утер королем британским,
Жил в Корнуолле, в замке Тинтагиль
Могучий герцог и воитель Горлейс,
Женатый на прекраснейшей Игерне.
У них лишь дочки были. (Беллисента[44],
Одна из них, женою Лота став
И королевой Оркнея, Артуру
Всегда сестрою верною была.)
А сыновей Игерна не имела.
К Игерне Утер воспылал любовью.
Но преданной она была женой
И, негодуя, Утера отвергла.
Вот потому и разразилась вскоре
Меж Утером и Горлейсом война.
В бою разбит был Горлейс и погиб,
А грозный Утер в ярости и гневе
- Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир - Поэзия
- Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Незнакомка (Лирическая драма) - Александр Блок - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк - Поэзия
- Страстный пилигрим - Вильям Шекспир - Поэзия
- Стихи и поэмы - Константин Фофанов - Поэзия
- Обстановочка (сборник) - Саша Чёрный - Поэзия
- «Под этим небо черной неизбежности…» - Юрий Трубецкой - Поэзия
- Апрельское Затишье и Майская буря - Том Торк - Поэзия / Публицистика