Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кастельянос
Пусть враги об адмиралеЗнают с самых первых встреч,Что его победный мечСкован из тарифской стали.
Фахардо
Увенчает нас победа.Скоро, стало быть, отплытье?
Кастельянос
Вероятно, ждут прибытьяДона Педро де Толедо.
Фахардо
Возвратился он назадИз Италии?
Кастельянос
Бог весть.Слух такой, однако, есть.И упорно говорят,Что Басан прибудет вскоре.[10]О великий наш герой!Совершит ли кто другойСтолько подвигов на море,Как Басан де Санта Крус?
Фахардо
Да, урон терпели страшныйБербериец бесшабашный,И британец, и француз.
Кастельянос
Вечной славы он достоин.Столько взял в боях знамен!
Фахардо
На море был первым он,А на суше первый воин —Герцог Альба.[11] Тьма трофеевУ него в Сан Леонардо.
Кастельянос
Значит, капитан Фахардо,В море? Усмирять злодеев?
Фахардо
Флотоводца благороднейНе найти. За ним воследРинуться путем побед —Честь большая. Но сегодняЖду я важного событьяИ остаться должен тут.
Слышен пушечный выстрел.
Сержант уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен, Фахардо, Кастельянос.
Кастельянос
Пушка!
Фахардо
Что это? Салют?
Кастельянос
Это, друг, сигнал отплытья.
Фахардо
Что ж, мой галеон! ПлывиБез меня.
Кастельянос
Вон — флаг на мачте.
Фахардо
Вы попробуйте, назначьтеСрок — мечте, предел — любви.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, сержант и двое мавров.
Сержант
(солдатам)
В кости режетесь? Так, так!Вам и невдомек, тетери,Что на флагманской галереДан уже к отплытью знак?Поднимают якоря,Все гребцы уже у весел.
(Маврам.)
Спять палатку!..
(Солдатам.)
Шлем кто бросил?Мало жучат вас. А зря!Живо!.. Я сгоню с вас жир.
Ортис
Доигрались, Альварадо!
Альварадо
Да, брат. Экая досада!
Ортис
Говорят, идем в Алжир.
Сержант, солдаты и мавры уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Фахардо, Кастельянос.
Кастельянос
Так решили вы остаться?
Фахардо
Это решено судьбой.Мне морской не страшен бой.Но мне предстоит сражатьсяС женщиной, и стынет кровь,Будто нынче жду я смерти,Не свидания.
Кастельянос
Поверьте:Не для нас, солдат, любовь.
Фахардо
Да, вы правы, капитанКастельянос. ОтплываемИ судьбы своей не знаем:Что сулит нам океан?Жребий воина суров.Труд, лишения, невзгодыИ опасные походы —Вот что ждет нас, моряков.Где застанет нас заря?Вечно бодрствуем, ждем зова.То мы в гавани, то сноваПоднимаем якоря.На победных корабляхМы, воинственное племя,Пеним волны. В наше времяМарс воюет на морях.[12]
Кастельянос
Да, с Нептуном свел он дружбу.Вроде выдры наш солдат:Исправляет, рад не рад,Земноводную он службу.Непонятно мне одно:Эти водяные звериПочему-то на галереПьют не воду, а вино.
Фахардо
Пусть плывут себе галеры.Я успею к вам примкнутьВ понедельник. Добрый путь.
Кастельянос
Тáк вы влюблены?
Фахардо
Без мерыИ без памяти, мой друг.Я у Лауры во власти,Хоть не жду от этой страстиНичего — лишь горьких мук.Слушайте! Ведь отказатьсяОт похода мы вольны.Мы еще хлебнем войны.А на лето бы остатьсяЗдесь! Севилья — чудо-град,Славою и красотоюДревнюю затмил он Трою.[13]Ну, решайтесь, мой собрат!Вы колеблетесь? ПройдетВремени еще немалоДо прибытья адмирала.Не сегодня же в поход.В гавани еще судаНастоятся. И мы с вамиК ним примкнем.А нет — под знамяК дону Педро.
Кастельянос
Но тогдаНас товарищи осудят.А дон Педро… Говорят,Что не скоро он назадИз Италии прибудет,—Мол, отправился в Милан…Впрочем, служба нам найдется:Коль дон Педро не вернется,Нас к себе возьмет Басан.Раз вы остаетесь здесь,Я останусь тоже. ДругуРад я оказать услугу.
Фахардо
Вы окажете мне честь…Но взгляните!.. О проклятье!..Лодка движется сюда,Донья Лаура в ней…
Кастельянос
Да.
Фахардо
И мужчина… Должен знать я,Кто он… Ревность! Как ты зла!
Кастельянос
Высадились по соседству.
Фахардо
Нет границ ее кокетству,И причудам нет числа.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Те же, донья Лаура, Урбана, дон Лопе и Толедо.
Фахардо
(Кастельяносу, тихо)
Вызвать на дуэль?
Кастельянос
Бог с вами!Повод мудрено найти.Обменялся с ней в путиОн двумя-тремя словами,Только и всего. ЮнецНе опасен вам нимало.
Фахардо
Если упустить начало,Будет пагубным конец.
Донья Лаура
(дону Лопе)
Деликатный кавалерВиден по вниманью к даме.
Дон Лопе
Мне ли состязаться с вамиВ деликатности манер?Прост обычай наш кастильский,Андалусцы ж так учтивы!
Донья Лаура
Вы к себе несправедливы,Восхваляя лоск севильский.Столь изысканную речь яОценила.
Дон Лопе
И немойПеред вашей красотойДар обрел бы красноречья.
Донья Лаура
(в сторону)
Не такой уж нелюдим!Взгляд приветливый и кроткий.
Дон Лопе
Лишь я вас увидел в лодке,Вмиг развеялась, как дым,Тягостная безнадежность,Свившая гнездо в груди.Радость мнится впереди,Счастья видится возможность.
Донья Лаура
Буду помнить этот день я,Если вам принес он мир.
Дон Лопе
Ныне стал ГуадалкивирДля меня рекой забвенья.С вашей помощью я в немУтопил воспоминанья,Причинявшие страданья,Сердце жегшие огнем.
Донья Лаура
- Том 2 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Европейская старинная литература
- Жизнь Маркоса де Обрегон - Висенте Эспинель - Европейская старинная литература
- Мемуары - Гасьен де Куртиль - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Избранное - Франсиско де Кеведо - Европейская старинная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Тристан и Изольда - Жозеф Бедье - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Младшая Эдда - Снорри - Европейская старинная литература