Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ Комментарии
1 Ворвался в глубь моей дремоты соннойТяжелый гул, и я очнулся вдруг,Как человек, насильно пробужденный.
4 Я отдохнувший взгляд обвел вокруг,Встав на ноги и пристально взирая,Чтоб осмотреться в этом царстве мук.
7 Мы были возле пропасти, у края,И страшный срыв гудел у наших ног,Бесчисленные крики извергая.
10 Он был так темен, смутен и глубок,Что я над ним склонялся по-пустомуИ ничего в нем различить не мог.
13 "Теперь мы к миру спустимся слепому, -Так начал, смертно побледнев, поэт. -Мне первому идти, тебе – второму".
16 И я сказал, заметив этот цвет:"Как я пойду, когда вождем и другомВладеет страх, и мне опоры нет?"
19 "Печаль о тех, кто скован ближним кругом, -Он отвечал, – мне на лицо легла,И состраданье ты почел испугом.
22 Пора идти, дорога не мала".Так он сошел, и я за ним спустился,Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла.
25 Сквозь тьму не плач до слуха доносился,А только вздох взлетал со всех сторонИ в вековечном воздухе струился.
28 Он был безбольной скорбью порожден,Которою казалися объятыТолпы младенцев, и мужей, и жен.
31 "Что ж ты не спросишь, – молвил мой вожатый,Какие духи здесь нашли приют?Знай, прежде чем продолжить путь начатый,
34 Что эти не грешили; не спасутОдни заслуги, если нет крещенья,Которым к вере истинной идут;
37 Кто жил до христианского ученья,Тот бога чтил не так, как мы должны.Таков и я. За эти упущенья,
40 Не за иное, мы осуждены,И здесь, по приговору высшей воли,Мы жаждем и надежды лишены".
43 Стеснилась грудь моя от тяжкой болиПри вести, сколь достойные мужиВкушают в Лимбе горечь этой доли.
46 "Учитель мой, мой господин, скажи, -Спросил я, алча веры несомненной,Которая превыше всякой лжи, -
49 Взошел ли кто отсюда в свет блаженный,Своей иль чьей-то правдой искуплен?"Поняв значенье речи сокровенной:
52 "Я был здесь внове, – мне ответил он, -Когда, при мне, сюда сошел Властитель,Хоруговью победы осенен.
55 Им изведен был первый прародитель;И Авель, чистый сын его, и Ной,И Моисей, уставщик и служитель;
58 И царь Давид, и Авраам седой;Израиль, и отец его, и дети;Рахиль, великой взятая ценой;
61 И много тех, кто ныне в горнем свете.Других спасенных не было до них,И первыми блаженны стали эти".
64 Он говорил, но шаг наш не затих,И мы все время шли великой чащей,Я разумею – чащей душ людских.
67 И в области, невдале отстоящейОт места сна, предстал моим глазамОгонь, под полушарьем тьмы горящий.
70 Хоть этот свет и не был близок к нам,Я видеть мог, что некий многочестныйИ высший сонм уединился там.
73 "Искусств и знаний образец всеместный,Скажи, кто эти, не в пример другимПочтенные среди толпы окрестной?"
76 И он ответил: "Именем своимОни гремят земле, и слава этаУгодна небу, благостному к ним".
79 "Почтите высочайшего поэта! -Раздался в это время чей-то зов. -Вот тень его подходит к месту света".
82 И я увидел после этих слов,Что четверо к нам держат шаг державный;Их облик был ни весел, ни суров.
85 "Взгляни, – промолвил мой учитель славный. -С мечом в руке, величьем осиян,Трем остальным предшествует, как главный,
88 Гомер, превысший из певцов всех стран;Второй – Гораций, бичевавший нравы;Овидий – третий, и за ним – Лукан.
91 Нас связывает титул величавый,Здесь прозвучавший, чуть я подошел;Почтив его, они, конечно, правы".
94 Так я узрел славнейшую из школ,Чьи песнопенья вознеслись над светомИ реют над другими, как орел.
97 Мой вождь их встретил, и ко мне с приветомСемья певцов приблизилась сама;Учитель улыбнулся мне при этом.
100 И эта честь умножилась весьма,Когда я приобщен был к их соборуИ стал шестым средь столького ума.
103 Мы шли к лучам, предавшись разговору,Который лишний здесь и в этот миг,Насколько там он к месту был и в пору.
106 Высокий замок предо мной возник,Семь раз обвитый стройными стенами;Кругом бежал приветливый родник.
109 Мы, как землей, прошли его волнами;Сквозь семь ворот тропа вовнутрь вела;Зеленый луг открылся перед нами.
112 Там были люди с важностью чела,С неторопливым и спокойным взглядом;Их речь звучна и медленна была.
115 Мы поднялись на холм, который рядом,В открытом месте, светел, величав,Господствовал над этим свежим садом.
118 На зеленеющей финифти травПредстали взорам доблестные тени,И я ликую сердцем, их видав.
121 Я зрел Электру в сонме поколений,Меж коих были Гектор, и Эней,И хищноокий Цезарь, друг сражений.
124 Пентесилея и Камилла с нейСидели возле, и с отцом – Лавина;Брут, первый консул, был в кругу теней;
127 Дочь Цезаря, супруга Коллатина,И Гракхов мать, и та, чей муж Катон;Поодаль я заметил Саладина.
130 Потом, взглянув на невысокий склон,Я увидал: учитель тех, кто знает,Семьей мудролюбивой окружен.
133 К нему Сократ всех ближе восседаетИ с ним Платон; весь сонм всеведца чтит;Здесь тот, кто мир случайным полагает,
136 Философ знаменитый Демокрит;Здесь Диоген, Фалес с Анаксагором,Зенон, и Эмпедокл, и Гераклит;
139 Диоскорид, прославленный разборомЦелебных качеств; Сенека, Орфей,Лин, Туллий; дальше представали взорам
142 Там – геометр Эвклид, там – Птолемей,Там – Гиппократ, Гален и Авиценна,Аверроис, толковник новых дней.
145 Я всех назвать не в силах поименно;Мне нужно быстро молвить обо всем,И часто речь моя несовершенна.
148 Синклит шести распался, мы вдвоем;Из тихой, сени в воздух потрясенныйУже иным мы движемся путем,
151 И я – во тьме, ничем не озаренной.
ПЕСНЬ ПЯТАЯ Комментарии
1 Так я сошел, покинув круг начальный,Вниз во второй; он менее, чем тот,Но больших мук в нем слышен стон печальный.
4 Здесь ждет Минос, оскалив страшный рот;Допрос и суд свершает у порогаИ взмахами хвоста на муку шлет.
7 Едва душа, отпавшая от бога,Пред ним предстанет с повестью своей,Он, согрешенья различая строго,
10 Обитель Ада назначает ей,Хвост обвивая столько раз вкруг тела,На сколько ей спуститься ступеней.
13 Всегда толпа у грозного предела;Подходят души чередой на суд:Промолвила, вняла и вглубь слетела.
16 "О ты, пришедший в бедственный приют, -Вскричал Минос, меня окинув взглядомИ прерывая свой жестокий труд, -
19 Зачем ты здесь, и кто с тобою рядом?Не обольщайся, что легко войти!"И вождь в ответ: "Тому, кто сходит Адом,
22 Не преграждай сужденного пути.Того хотят – там, где исполнить властныТо, что хотят. И речи прекрати".
25 И вот я начал различать неясныйИ дальний стон; вот я пришел туда,Где плач в меня ударил многогласный.
28 Я там, где свет немотствует всегдаИ словно воет глубина морская,Когда двух вихрей злобствует вражда.
31 То адский ветер, отдыха не зная,Мчит сонмы душ среди окрестной мглыИ мучит их, крутя и истязая.
34 Когда они стремятся вдоль скалы,Взлетают крики, жалобы и пени,На господа ужасные хулы.
37 И я узнал, что это круг мученийДля тех, кого земная плоть звала,Кто предал разум власти вожделений.
40 И как скворцов уносят их крыла,В дни холода, густым и длинным строем,Так эта буря кружит духов зла
43 Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;Там нет надежды на смягченье мукИли на миг, овеянный покоем.
46 Как журавлиный клин летит на югС унылой песнью в высоте надгорной,Так предо мной, стеная, несся круг
49 Теней, гонимых вьюгой необорной,И я сказал: "Учитель, кто они,Которых так терзает воздух черный?"
52 Он отвечал: "Вот первая, взгляни:Ее державе многие языкиВ минувшие покорствовали дни.
55 Она вдалась в такой разврат великий,Что вольность всем была разрешена,Дабы народ не осуждал владыки.
58 То Нинова венчанная жена,Семирамида, древняя царица;Ее земля Султану отдана.
61 Вот нежной страсти горестная жрица,Которой прах Сихея оскорблен;Вот Клеопатра, грешная блудница.
64 А там Елена, тягостных временВиновница; Ахилл, гроза сражений,Который был любовью побежден;
67 Парис, Тристан". Бесчисленные тениОн назвал мне и указал рукой,Погубленные жаждой наслаждений.
70 Вняв имена прославленных молвойВоителей и жен из уст поэта,Я смутен стал, и дух затмился мой.
73 Я начал так: "Я бы хотел ответаОт этих двух, которых вместе вьетИ так легко уносит буря эта".
76 И мне мой вождь: "Пусть ветер их пригнетПоближе к нам; и пусть любовью молитИх оклик твой; они прервут полет".
79 Увидев, что их ветер к нам неволит:"О души скорби! – я воззвал. – Сюда!И отзовитесь, если Тот позволит!"
82 Как голуби на сладкий зов гнезда,Поддержанные волею несущей,Раскинув крылья, мчатся без труда,
85 Так и они, паря во мгле гнетущей,Покинули Дидоны скорбный ройНа возглас мой, приветливо зовущий.
88 "О ласковый и благостный живой,Ты, посетивший в тьме неизреченнойНас, обагривших кровью мир земной;
91 Когда бы нам был другом царь вселенной,Мы бы молились, чтоб тебя он спас,Сочувственного к муке сокровенной.
94 И если к нам беседа есть у вас,Мы рады говорить и слушать сами,Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.
97 Я родилась над теми берегами,Где волны, как усталого гонца,Встречают По с попутными реками.
100 Любовь сжигает нежные сердца,И он пленился телом несравнимым,Погубленным так страшно в час конца.
103 Любовь, любить велящая любимым,Меня к нему так властно привлекла,Что этот плен ты видишь нерушимым.
106 Любовь вдвоем на гибель нас вела;В Каúне будет наших дней гаситель".Такая речь из уст у них текла.
109 Скорбящих теней сокрушенный зритель,Я голову в тоске склонил на грудь.«О чем ты думаешь?» – спросил учитель.
112 Я начал так: "О, знал ли кто-нибудь,Какая нега и мечта какаяИх привела на этот горький путь!"
115 Потом, к умолкшим слово обращая,Сказал: "Франческа, жалобе твоейЯ со слезами внемлю, сострадая.
118 Но расскажи: меж вздохов нежных дней,Что было вам любовною наукой,Раскрывшей слуху тайный зов страстей?"
121 И мне она: "Тот страждет высшей мукой,Кто радостные помнит временаВ несчастии; твой вождь тому порукой.
124 Но если знать до первого зернаЗлосчастную любовь ты полон жажды,Слова и слезы расточу сполна.
127 В досужий час читали мы однаждыО Ланчелоте сладостный рассказ;Одни мы были, был беспечен каждый.
130 Над книгой взоры встретились не раз,И мы бледнели с тайным содроганьем;Но дальше повесть победила нас.
133 Чуть мы прочли о том, как он лобзаньемПрильнул к улыбке дорогого рта,Тот, с кем навек я скована терзаньем,
136 Поцеловал, дрожа, мои уста.И книга стала нашим Галеотом!Никто из нас не дочитал листа".
139 Дух говорил, томимый страшным гнетом,Другой рыдал, и мука их сердецМое чело покрыла смертным пóтом;
142 И я упал, как падает мертвец.
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ Комментарии
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература