Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Полагаю, сейчас вы скажете, что никаких внутренних повреждений нет, – угрюмо предположил Блейк.
– Ничего существенного, – подтвердил Стейвли. – Когда вы встречались с этой женщиной, у нее была простуда?
Он посмотрел на Харпер, но ответил Ричер:
– Нет.
– Горло не болело?
– Нет.
– Голос не был хриплым?
– Мне она показалась совершенно здоровой.
Стейвли удовлетворенно кивнул.
– На внутренних стенках горла очень незначительная отечность. Такое может быть от простуды. Или от воспаления слизистой оболочки, или от воздействия стрептококков. В девяноста девяти случаях из ста я бы просто не обратил на это никакого внимания. Но у предыдущих трех жертв было обнаружено то же самое. По-моему, это уже слишком для случайного совпадения.
– И что же это значит? – спросил Блейк.
– Это значит, что убийца что-то запихивает в горло своим жертвам, – ответил Стейвли.
В комнате наступило молчание.
– Запихивает в горло? – повторил Блейк.
– Я в этом практически уверен, – сказал патологоанатом. – Он запихивает что-то мягкое, что пройдет вглубь, а затем немного расширится. Например, губку. В ванных имелась губка?
– В Спокане я не заметил, – сказал Ричер.
Пултон снова принялся рыться в бумагах.
– В перечне предметов, обнаруженных на месте преступления, нет ничего подобного.
– А может быть, убийца уносит губку с собой, – предположила Харпер. – Он ведь забирает одежду своих жертв.
– Ванная без губки, – медленно произнес Блейк. – Все равно что собака, которая не лает.
– Нет, – возразил Ричер. – Я имел в виду, что губки не было до убийства.
– Ты в этом уверен? – спросил Блейк.
– Абсолютно.
– Возможно, убийца приносит губку с собой, – снова высказала догадку Харпер. – Именно такую, какая ему подойдет.
Блейк повернулся к Стейвли.
– Значит, именно так он и расправляется со своими жертвами? Запихивает в горло губку?
Стейвли не отрывал взгляда от своих больших красных рук, лежащих на столе.
– Должно быть так. Губку или что-то похожее. Знаете, как у Шерлока Холмса: сначала исключается все невозможное и то, что остается, каким бы невероятным оно ни казалось, обязательно и будет ответом. Так что убийца душит свои жертвы, запихивая им в горло что-то мягкое. Достаточно мягкое, чтобы не повредить внутренние органы, но достаточно плотное, чтобы перекрыть доступ воздуха.
Блейк медленно кивнул.
– Отлично, теперь нам это известно.
Стейвли покачал головой.
– Нет, не известно. Потому что это невозможно.
– Почему?
Стейвли лишь уныло пожал плечами.
– Харпер, подойди сюда, – попросил Ричер.
Молодая женщина удивленно посмотрела на него. Встала, со скрипом отодвигая стул, и направилась к Ричеру.
– Показать не на словах, а на деле? – спросила она.
– Ляг, пожалуйста, на стол.
Харпер с улыбкой присела на край стола и откинулась назад. Ричер подсунул ей под голову стопку бумаг, взятых у Пултона.
– Удобно?
Кивнув, Харпер рассыпала веером волосы и запрокинула голову, словно на приеме у зубного врача. Запахнула плотнее пиджак.
– Отлично, – сказал Ричер. – Представьте, что это Элисон Ламарр в ванне.
Выдернув у нее из-под головы верхний лист бумаги, Ричер мельком взглянул на него. Это была опись вещей, обнаруженных в ванной Каролины Кук. Ричер смял его в комок.
– А это губка, – продолжал он. – Хотя у Ламарр в ванной губки не было, – добавил он, глядя на Блейка.
– Убийца принес губку с собой.
– В этом случае он лишь напрасно потерял время, – заметил Ричер. – Вот, смотрите.
Он поднес скомканную бумагу ко рту Харпер. Та стиснула губы.
– Как мне заставить ее открыть рот, если она прекрасно понимает, что это ее убьет? – спросил Ричер.
Левой рукой он взял Харпер под подбородок, положив пальцы на щеки.
– Конечно, я могу слегка нажать. Или заткнуть ей нос и подождать, когда она сделает вдох. Но что она сделает на самом деле?
– Вот что, – сказала Харпер, шутливо ткнув Ричера в висок кулаком правой руки.
– Совершенно верно. Итак, прошло всего две секунды, а мы уже деремся, и галлон краски выплеснулся на пол, а еще один – на меня. Чтобы у меня что-нибудь получилось, я должен быть в ванне вместе с Харпер, сзади или верхом на ней.
– Он совершенно прав, – подтвердил Стейвли. – Это просто невозможно. Женщины стали бы отчаянно сопротивляться, спасая свою жизнь. Невозможно засунуть что-то человеку в горло против его воли, не оставив при этом ссадины на щеках, на подбородке, повсюду. Наверняка губы окажутся порезанными о зубы, а один или два зуба будут выбиты. Жертвы будут кусаться, царапаться, вырываться. Следы под ногтями. Разбитые костяшки пальцев. Явные травмы. Это ведь будет борьба не на жизнь, а на смерть, так? А следов борьбы нет. Никаких следов нет.
– А может быть, убийца предварительно накачивает жертвы снотворным, – предположил Блейк. – Лишает их воли сопротивляться, знаете, как иногда бывает при изнасилованиях.
Стейвли покачал головой.
– Никакого снотворного не было. Во всех четырех случаях токсиколог дал отрицательный результат.
Снова наступило молчание. Ричер протянул руки и помог Харпер подняться. Соскользнув со стола, она расправила складки на одежде и вернулась на место.
– Итак, каковы ваши выводы? – спросил Блейк.
Стейвли пожал плечами.
– Как я уже сказал, у меня есть замечательная гипотеза. Но эта гипотеза невозможна.
Тишина.
– Я же вам говорил, мы имеем дело с очень умным человеком, – сказал Ричер. – Слишком умным для вас. Четыре убийства, и вы до сих пор не знаете, как он их совершает.
– Так какой же ответ у тебя, умник? – спросил Блейк. – Ты скажешь нам что-то такое, чего не смогли сказать четыре лучших патологоанатома страны?
Ричер молчал.
– Каков твой ответ? – настаивал Блейк.
– Не знаю, – наконец сказал Ричер.
– Великолепно. Ты не знаешь.
– Но я узнаю.
– Да? И как же?
– Очень просто. Я найду убийцу и спрошу у него.
* * *В сорока одной миле к северо-востоку от них полковник, проехав десять миль, оказался в двух милях от своего кабинета. Он сел на автобус, отправляющийся с автостоянки перед Пентагоном, и сошел неподалеку от Капитолия. Затем поймал такси и, переехав обратно через реку, попал в главное здание Национального аэропорта. Его форма находилась в кожаном чехле, висящем на плече. Полковник оказался у билетных касс в самое оживленное время суток, где сразу же затерялся в толпе снующих людей.
– Мне нужен билет до Портленда, штат Орегон, – сказал он. – Эконом-класс, туда и обратно, с открытой датой вылета.
Кассир ввел код Портленда, и компьютер ответил, что на ближайшем прямом рейсе полно свободных мест.
– Вылет через два часа, – сказал кассир.
– Отлично, – ответил полковник.
– Ты уверен, что сможешь его найти? – переспросил Блейк.
Ричер кивнул.
– Я должен. У меня ведь нет выбора.
В зале совещаний воцарилась тишина. Наконец Стейвли встал.
– Что ж, удачи вам, сэр.
Он вышел из зала и аккуратно закрыл за собой дверь.
– Ты никогда не найдешь убийцу, – решительно заявил Пултон. – Потому что ошибаешься насчет Каролины Кук. Она никогда не служила на складе боеприпасов или в службе проверки вооружения. Каролина Кук доказывает, что твоя теория ни черта не стоит.
Ричер улыбнулся.
– Мне известны все порядки ФБР?
– Нет.
– Так что не учите меня, как обстоят дела в армии. Кук окончила офицерские курсы. По служебной лестнице она поднималась быстро, иначе не попала бы в службу военного планирования. Так вот, таких людей сначала посылают в самые разные места, чтобы составить о них представление. Выдержка из ее послужного списка, которая у вас имеется, неполная.
– Да? Ричер кивнул.
– Иначе и быть не может. Если бы в военном архиве вам перечислили все места, где служила Кук, набралось бы десять страниц еще до того, как ее произвели в первые лейтенанты. Так что свяжитесь еще раз с Министерством обороны, узнайте все подробности, и вы найдете, каким боком она могла задеть убийцу.
Молчание вернулось. Тихо шелестел вентилятор, подающий теплый воздух; гудела вышедшая из строя люминесцентная лампа. Свистел на высокой ноте телевизор с выключенным звуком. И все. Больше ничего. Пултон смотрел на Блейка. Харпер смотрела на Ричера. Блейк смотрел на свои мясистые пальцы, беззвучно постукивающие по столу.
– Ты сможешь найти убийцу? – наконец спросил он.
– Кто-то же должен его найти. А так вы, ребята, никуда не попадете.
– У тебя нет необходимых ресурсов.
– Кое-какая помощь мне не помешает, – согласился Ричер.
– Ты вынуждаешь меня идти на риск.
– Это все-таки лучше, чем поставить все фишки на проигрыш.
– Риск очень велик. На карту поставлено слишком многое.
– Например, твоя карьера?
– При чем тут моя карьера? Жизнь семерых женщин.
- Манхэттенское безумие (сборник) - Ли Чайлд - Иностранный детектив
- Пустошь. Дом страха - Блейк Крауч - Иностранный детектив
- Предшественница - Дж. Делейни - Иностранный детектив
- Подарок ко дню рождения - Барбара Вайн - Иностранный детектив
- Двойник - Тесс Герритсен - Иностранный детектив
- Люби меня мертвым - Питер Джеймс - Иностранный детектив
- Сходство - Френч Тана - Иностранный детектив
- Дом духов - Кристофер Мур - Иностранный детектив
- Департамент нераскрытых дел (сборник) - Рой Викерс - Иностранный детектив
- День мертвых - Майкл Грубер - Иностранный детектив