Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Голос Дэнфорта. Соблюдайте тишину!
Голос Джайлса. Томас Патнэм думает прибрать к рукам чужую землю!
Голос Дэнфорта. Удалите этого человека из зала суда.
Голос Джайлса. Вам говорят неправду! Вас вводят в заблуждение!
Шум в зале, крики.
Голос Готторна. Ваше превосходительство, велите взять этого человека под стражу.
Голос Джайлса. У меня есть улики. Почему не хотите меня выслушать?
Дверь распахивается, и Хэррик почти на руках выносит Джайлса в ризницу.
Джайлс. Пусти меня, слышишь?! Руки прочь, будь ты проклят!
Хэррик. Джайлс!
Джайлс. Прочь, говорю тебе. У меня есть доказательства…
Хэррик. Туда нельзя. Суд заседает!
Из зала суда выходит Хэйл.
Хэйл. Успокойтесь, пожалуйста.
Джайлс. Мистер Хэйл, пусть мне дадут слово. Я хочу говорить.
Хэйл. Успокойтесь, прошу вас.
Джайлс. Они повесят мою жену, сэр!
Входит судья Готторн, ему лет шестьдесят, — злой, не знающий пощады сейлемский судья.
Готторн. Как вы смеете врываться в зал заседания и кричать?! Вы что, рехнулись, Кори?
Джайлс. Вы еще не получили место судьи в Бостоне, Готторн, не смейте говорить, что я рехнулся.
Появляется полномочный представитель губернатора Дэнфорт, позади него — Чивер и Пэррис. Воцаряется тишина. Дэнфорту за шестьдесят лет, он мрачен, хотя и обладает некоторым юмором; склонен к софистике, однако использует ее в интересах своего дела и занимаемой должности.
Дэнфорт (глядя в упор на Джайлса). Кто вы такой?
Пэррис. Джайлс Кори, сэр. Весьма задирист.
Джайлс (Пэррису). Я не ребенок и могу ответить сам. (Дэнфорту.) Меня зовут Кори, сэр, Джайлс Кори. У меня шестьдесят акров земли, немного строительного леса. Вы сейчас судите мою жену. (Показывает пальцем на дверь, ведущую в зал заседаний.)
Дэнфорт. И вы полагаете, что, нарушая общественный порядок, вы поможете жене? Уходите. Только из уважения к вашим сединам вас не отвели за тюремную решетку.
Джайлс (с мольбой). Они клевещут на мою жену, сэр. Я…
Дэнфорт. Вы, кажется, намерены учить нас — кому верить и кому не верить.
Джайлс. Ваше превосходительство, я никогда не осмелился бы выказать неуважение…
Дэнфорт. Неуважение? Это больше, чем неуважение. Это посягательство на основы правосудия. Известно ли вам, что здесь заседает генеральный суд Массачусетса?
Джайлс (плачущим голосом). Ваше превосходительство, я ничего плохого про мою жену не говорил. Я только сказал, что она любит читать книги. Разве за это сажают человека в тюрьму?
Дэнфорт. Книги! А какие книги?
Джайлс (всхлипывая). Марта — моя третья жена, ваше превосходительство. Мои прежние жены никогда книг в руках не держали. А Марта любила читать. Вот мне и стало любопытно — почему они так увлекают ее? Но разве я говорил, что она занимается колдовством. Я говорил, что она любит читать, и только. (Плачет, не стесняясь.) Из-за меня она оказалась в тюрьме. (Ему стыдно, что он плачет, и он закрывает лицо.)
Дэнфорт почтительно молчит.
Хэйл. Ваше превосходительство, мистер Кори предъявляет довольно веские доказательства в невиновности своей жены, мне кажется, что во имя справедливости мы должны…
Дэнфорт (перебивая). Тогда пусть он представит их в письменном виде, как полагается по форме. И принесет присягу. Вам же известны правила процедуры, мистер Хэйл? (Хэррику.) Очистить комнату!
Хэррик. Идемте, Джайлс. (Выталкивает Джайлса за дверь.)
Фрэнсис Нэрс входит с улицы.
Фрэнсис (подходит к Дэнфорту). Мы в отчаянии, ваше превосходительство. Каждый день мы приходим сюда и просим, чтобы нас выслушали, и каждый день нам отказывают.
Дэнфорт. Кто этот человек?
Фрэнсис. Фрэнсис Нэрс, сэр.
Хэйл. Муж Ребекки Нэрс.
Дэнфорт. Вот как! Я удивлен вашим поведением. Мне говорили, что вы человек благочестивый и умеете себя вести, мистер Нэрс.
Готторн (Дэнфорту). Я полагаю, и Фрэнсиса Нэрса и Джайлса Кори следует привлечь к ответственности за оскорбление суда.
Дэнфорт (Фрэнсису). Изложите на бумаге все, что хотите сказать, и передайте мне.
Фрэнсис. Ваше превосходительство, доказательства наши весьма вески. Бог не простит, если вы не выслушаете их. Девушки, сэр, девушки обманули вас, сэр.
Дэнфорт. О чем вы?
Фрэнсис. У нас есть доказательства, сэр. Они ввели вас в заблуждение.
Дэнфорт смотрит на Фрэнсиса, изучает его.
Готторн. Это оскорбление суда. Безусловно оскорбление суда.
Дэнфорт. Спокойно, судья Готторн. Знаете ли вы, кто я такой, мистер Нэрс?
Фрэнсис. Конечно, сэр. Вы умный человек, ваше превосходительство, иначе бы вы не были тем, что вы есть.
Дэнфорт. А знаете ли вы, что в тюрьмах — от Марбхэда до Линна — томится около четырехсот человек и что все они осуждены мной?
Фрэнсис. Если бы я сомневался, то не стал бы тревожить такого могущественного человека, как вы, ваше превосходительство. Я уверен, сэр, что вы введены в заблуждение.
Слева входит Джайлс. Все смотрят на пего, наблюдают, как он кого-то манит с улицы. Вслед за этим входят Проктор и Мэри. Проктор поддерживает ее под руку, она очень слаба, еле держится на ногах.
Пэррис (вне себя от злобы). Мэри Уоррен?! (Подходит к ней вплотную.) Ты зачем сюда пришла?
Проктор (решительно отстраняет Пэрриса). Она хочет говорить с полномочным представителем губернатора.
Дэнфорт (Хэррику, удивленно). Вы, кажется, говорили, что Мэри Уоррен больна?
Xэррик. Говорил, ваше превосходительство. Когда я зашел за ней на прошлой неделе, чтобы привести в суд, она лежала в постели и сказалась больной.
Джайлс. Всю неделю ее душа была в смятении, сэр. Сейчас Мэри Уоррен пришла, чтобы рассказать вам правду.
Дэнфорт. А кто этот человек?
Проктор. Джон Проктор, сэр. Муж Элизабет Проктор.
Пэррис. Его следует остерегаться, ваше превосходительство. Проктор — каверзный человек.
Хэйл (взволнован). Мне кажется, ваше превосходительство, показания Мэри Уоррен могут быть интересны.
Дэнфорт (поднимая руку). Спокойно, сэр. Что ты хочешь сообщить, Мэри Уоррен?
Проктор смотрит на Мэри, но она молчит.
Проктор. Она никогда не видела духов, сэр.
Дэнфорт (испуганно и удивленно). Никогда духов не видела, духов?
Джайлс (нетерпеливо). Никогда их не видела!
Проктор (роясь у себя в кармане). Она написала заявление, сэр. Все как полагается по форме.
Дэнфорт (быстро). Никаких заявлений я не принимаю. (Уже оценил ситуацию, все взвесил и обдумал.) Скажите, мистер Проктор, в деревне об этом знают?
Проктор. Нет.
Пэррис. Они хотят ниспровергнуть правосудие, ваше превосходительство. Этот человек…
Дэнфорт. Прошу вас, мистер Пэррис. (Проктору.) Известно ли вам, что данный процесс вызван гневом всевышнего и что всевышний говорит на этом процессе устами детей, дающих показания?
Проктор. Известно, сэр.
Дэнфорт (смотрит испытующе на Проктора, затем поворачивается к Мэри). Мэри Уоррен, как получилось, что ты отказываешься от своих показаний? Ты обвиняла людей в том, что их духи терзали тебя?
Мэри. Все это было притворством, сэр.
Дэнфорт. Не слышу.
Проктор. Она говорит, что все это было притворством.
Дэнфорт. Ну, а остальные девушки? Тоже лгали? Сусанна Уалькотт, например?
Мэри. Да, сэр. Они тоже лгали.
Дэнфорт (ошарашен). В самом деле?
Пауза. Видно, что Дэнфорт ошеломлен и расстроен этим обстоятельством. Он поворачивается к Проктору, вновь испытующе смотрит на него.
- Деревья умирают стоя - Алехандро Касона - Трагедия