Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теперь, сеньор граф, я дал вам ответ на ваш вопрос и указал, как, по моему мнению, удобнее спастись тому, кто имеет королевский сан. Старайтесь же подражать королю английскому Ричарду и всегда вспоминайте о его прыжке и доблести.
Графу Луканору очень понравился совет Патронио, и он стал молить бога о дозволении поступать так, как говорил Патронио и как ему самому хотелось.
Дон Хуан, видя, что этот пример хорош, велел занести его в свою книгу и прибавил стихи, в которых вкратце изложена суть наставления. Стихи гласят:
Кто рыцарем себя считает,
Всего превыше подвиг почитает.
Мирские доблести не будет заточать
В монастыре, кто воином родился.
ПРИМЕР ЧЕТВЕРТЫЙ
О том, что сказал своей душе один генуэзец, когда умирал
Однажды граф Луканор беседовал с Патронио, своим советником, и так сказал ему о своих делах:
— Патронио, дела мои, слава богу, идут как нельзя лучше; у меня отличные отношения с моими соседями и товарищами — такие, что лучше и желать нельзя. И вот некоторые советуют мне заняться одним важным предприятием; я очень хочу последовать их совету. Но вы знаете, как я вам доверяю, поэтому я решил не начинать дела, не поговорив с вами и не получив от вас совета.
— Сеньор граф Луканор, — сказал Патронио, — для того, чтобы вам поступить наилучшим образом, я хочу вам рассказать, что случилось с одним генуэзцем.
Граф попросил его рассказать, как было дело. И Патронио ему сказал:
— Сеньор граф Луканор, жил-был один богатый генуэзец, очень удачливый, по мнению своих соседей; случилось однажды ему сильно заболеть. Чувствуя, что от смерти не спастись, он велел пригласить своих родственников и друзей. Когда все собрались, он послал за женой и детьми. Затем он приказал перенести себя во дворец, откуда был прекрасный вид на землю и на море. Он велел поставить перед собой свою сокровищницу и все свои драгоценности. Когда это было сделано, он повел со своею душою как бы в шутку такую речь: «Душа, я вижу, что ты хочешь уйти от меня, и не знаю, зачем ты это делаешь. Ведь если ты любишь жену и детей, то они ведь здесь, и они таковы, что ты можешь быть ими довольна. Если любишь родственников и друзей, то посмотри, как их много, какие они все хорошие и почтенные. Если ты любишь великие сокровища золота, серебра, драгоценных камней, разного рода изящных вещиц, материй и товаров, то и этого всего так много перед тобой, что больше не надо. Если ты любишь корабли и галеры, которые привозят тебе великие богатства и делают тебя почтенной среди людей, то взгляни — вот они в море, их хорошо видно из дворца. Если ты любишь усадьбу или красивые тенистые сады, то посмотри на все это из окна. Наконец, если ты любишь коней и мулов, охотничьих птиц и собак, если тебе нравятся жонглеры и потешники, если тебе дорог роскошный дом с богатыми постелями и утварью, так и этого всего у тебя вдоволь. Так вот, послушай. Ведь эти богатства и радости ты, должно быть, ни во что не ценишь, если не хочешь остаться и ищешь того, чего сама не знаешь. Если так, если ты не боишься
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Младшая Эдда - Снорри - Европейская старинная литература
- Тристан и Изольда - Жозеф Бедье - Европейская старинная литература
- Три вестъётские хроники - Эпосы - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд - Европейская старинная литература