Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты слышишь меня? — спросил я его. — Он прямо здесь, у меня в руках. Ты можешь забрать его просто так: без всяких вопросов, без предъявления обвинений. Просто открой дверь, забери ящик, и мы дадим тебе уйти.
Последовало долгое, долгое молчание. Я слышал как хнычет Майки — это значило, что человек еще не причинил им вреда.
— Пожалуйста, — сказал я. — Это наши дети.
Дженни стояла рядом со мной, сжимая и разжимая окровавленные кулаки. Потом она вдруг завизжала:
— Открой дверь, сволочь! Открой дверь!
Снова тишина, а затем ключ повернулся. Дверь распахнулась сама по себе.
Трейси и Майки забились за кровать Майки. Посреди спальни стоял мужчина, его черная одежда, была покрыта гипсовой пылью. Он проделал в потолке дыру в три фута в диаметре, и в спальню кружась, падал и таял, коснувшись ковра, снег. В руках мужчина держал большой изогнутый серп, с черной ручкой и замасленным лезвием.
Подняв ящик в левой руке, я шагнул вперед.
— Вот, — сказал я. — Всё здесь, кроме порошка, который я использовал на траве.
Он улыбнулся мне, сунул серп за пояс, и обеими руками взял ящик.
— Я сожалею о том, что взял его, — сказал я. — Я не понимал что это твое… что после стольких лет, ты всё еще жив.
Дженни обошла меня сзади, взяла Трейси и Майки, и поспешила вывести их из спальни. Мужчина поднял одну бровь и сказал:
— Прекрасные дети. Ты поступил мудро.
— Нет… Я был таким, как ты сказал. Жадным. Хотел получить что-то не потратив ничего. И чуть было не потерял семью из-за этого.
— О, Джек, не будь к себе так строг. Мы все совершаем ошибки.
Он поставил ящик на пол и открыл его, чтобы убедиться, что всё на месте, и это было его ошибкой. Он мне доверился. Когда он над ней склонился, я поднял серп, который держал в правой руке и отклонился как бейсбольный питчер. Он почувствовал мое движение и начал поднимать взгляд, но случилось это уже тогда, когда я ударил его серпом поперек шеи и разрубил её до горла: прямо через его сухие седые волосы и позвонки. Его голова упала вперед на грудь, словно была на шарнире, и из шеи, прямо в ящик, выплеснулась кровь. Сатана посмотрел на меня — он действительно посмотрел на меня — из-под руки, снизу-вверх — и этот взгляд обеспечил мне кошмары на все грядущие Рождественские праздники. Затем он упал боком на ковер.
Я не хотел этого делать, но откуда-то знал, что придется. Перевернув, я дважды рубанул его по шее, пока голова не отделилась полностью. После этого у меня хватило сил только на то чтобы опуститься на колени рядом с ним; мои руки были словно в перчатках из подсыхающей крови; на мои плечи падал снег; и полицейские сирены завывали всё ближе и ближе.
Пришло Рождество, и Санта тоже пришел.
Copyright © by Graham Masterton, 2003.
Оригинал: Anti-Claus (http://www.grahammasterton.co.uk/anticlaus.html)
Перевод: © XtraVert. Ver.1.0
Примечания
1
Запрещены. — (нем.).
2
Искаженное modus operandi (лат.) — «образ действия».
3
Приди, о Сатана, аминь. — (лат.).
4
«Штат мятлика» (широко распространенного пастбищного растения) — официальное прозвище Кентукки.
- Shades: Я очередной хикки-отаку. Том 1. Низвергнись. Часть 1 - Kagutsuchi Hino - Триллер
- Нечто в воде - Кэтрин Стэдмен - Криминальный детектив / Триллер
- Хворый пес - Карл Хайасен - Триллер
- Злой пёс. Плохой волк - Илия Ларичев - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Северная сторона сердца - Долорес Редондо - Детектив / Триллер
- Отступники Старого мира - Георгий Воробьёв - Триллер
- Фокусник - Жан-Марк Сувира - Триллер
- Металлический шторм - Клайв Касслер - Триллер
- Ночной шторм - Юхан Теорин - Триллер
- Арфеев - Даниил Юлианов - Остросюжетные любовные романы / Триллер / Эротика