Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Его высочество готовит портал. Это рискованно и подобный способ перемещения используется только черными магами, но в данный момент я считаю риск оправданным. Ничего из вещей вам не понадобится, письмо с распоряжениями на ваш счет я подготовлю. Можете захватить с собой только то, что будете способны удержать в руках. У вас менее четверти часа на сборы.
Портал?! Сборы?! Оправданный риск?!
— Могу я поинтересоваться, куда именно вы собираетесь меня отправить? — стараясь скрыть страх, спросила я.
— Родовое поместье Грэйд, — было мне ответом.
Элет, южная провинция… Насколько мне известно, свыше четырех месяцев пути отсюда… Степь, жара, пылевые бури, местное население, говорящее на элетском южном наречии, которое мне совершенно незнакомо. И да — значительная, весьма значительная удаленность от городов, дорожных развязок и вообще цивилизации… О, пресвятой!
— Лорд оттон Грэйд, — я медленно поднялась, стараясь ничем не выдать своего откровенного испуга, — мне кажется, портал не безопасен и…
— Леди оттон Грейд, — холодно перебил меня герцог, — я прощаю вам неуместный в данном вопросе страх, но вынужден в очередной раз напомнить — мои решения не обсуждаются. Собирайтесь, если вам есть что взять с собой. Если же нет, избавьте меня от ваших бесполезных просьб.
С этими словами его светлость развернулся и покинул каюту. Я же ощутила неприятный, липкий страх и то, как похолодели мои ладони. Во имя всех святых, а правильный ли выбор я совершила?!
Герцог вернулся в каюту, когда я уже собрала несколько тетрадей, имеющиеся скромные украшения и личный дневник в холщовую сумку, которую собиралась перебросить через плечо. Кивнул, — увидев, что я практически собралась, и произнес:
— Остальные ваши вещи я буду переносить по частям, полагаю, мне хватит трех дней на это.
Я мало что знала о порталах и перемещениях, на которые были способны лишь темные маги, но определенно слышала об маленьком проценте выживших среди тех, кто решился на подобное. И потому не могла не спросить:
— Вы собираетесь ежедневно переноситься в родовой замок Грэйд?
Герцог молча протянул мне руку. Не оставалось ничего иного, кроме как подойти и вверить обтянутую тканью перчатки ладонь супругу. Лорд оттон Грэйд сжал мои пальцы, а затем издевательски поинтересовался:
— А вы полагаете, я оставлю юную супругу ночевать в одиночестве?
По моему телу невольно прошелся озноб.
— Армада будет находиться в порт Артуре не менее четырех суток, естественно каждую ночь я намерен проводить с вами. И да — это не обсуждается. Вы готовы?
Возможности ответить мне не предоставили. Крепко ухватив за локоть, герцог вывел на палубу, провел мимо застывших, стоящих с самым мрачным видом офицеров, а когда капитан попытался попрощаться, отрезал:
— Вы утратили право обращаться к моей супруге.
Единственным, кто махнул мне на прощание, был солдат Гес, тот самый, что недавно помог разобрать письмо управляющего Тория Аннельского. И это стало для меня страшным напоминанием — я не знаю элетского, и даже не представляю, как смогу общаться с прислугой…
Лорд оттон Грэйд подвел к веревочной лестнице, но не позволяя спуститься самой, подхватил на руки, прижал к себе одной рукой и начал стремительный спуск вниз. Никогда не считала себя боязливой, но невольно закрыла глаза и не открывала до тех пор, пока меня не усадили на деревянное сидение в лодке. Наше суденышко отплыло мгновенно, и достаточно было запрокинуть голову, чтобы понять причину — судном управлял Янир.
Дух ветра, призрачным парусом гнавший нас к берегу, улыбнулся мне, а после я услышала тихое: «Уверен, вы вернетесь быстро, и я клянусь показать вам облака сверху, Ариэлла».
Грустно улыбнулась, но все же благодарно кивнула духу ветра. И только после заметила, что на против нас сидит его высочество, и пристально смотрит вдаль. К слову герцог так же мрачно взирал в том направлении. Мне же пришлось привстать, чтобы из-за лорда оттон Грэйд увидеть огромный величественный корабль, вплывающий в порт под серыми парусами церкви…
— Как я и сказал — Иоланта действует быстро, — мрачно произнес его высочество.
— Это подтверждает мое предположение о том, что луирон прислали не храмовники, — сделал вывод герцог.
— Сложно согласиться, — принц Теодор продолжал рассматривать корабль. — Но да, и я бы скорее предположил, что они попытаются использовать ситуацию.
— Я не предоставлю им подобной возможности, — сухо отрезал лорд оттон Грэйд.
— Не понимаю, — продолжил его высочество, — зачем было так подставляться с родовым браком? Хотел защитить девочку? В итоге подставился сам.
— Не понимаю твоей убежденности в ошибочности моего решения, — парировал герцог.
Принц Теодор оторвал взгляд от корабля, мрачно взглянул на его светлость, и холодно пояснил:
— Родовой брак заключается лишь раз. Иной жены твой род не примет. И наследника от другой жены так же до конца не признает. Церковь же не признает ваш брак с леди Ариэллой, в силу ее возраста. Соответственно, если с нами, тобой и мной, случится нечто запланированное матушкой Иолантой, то твой наследник, если ты, отринув благородство, решишь озаботить им свою очаровательную женушку, имеет шанс не быть признанным в королевстве, соответственно… Мне продолжать?
Внезапно лорд оттон Грэйд подался вперед, и с невероятной злостью произнес: — Они не обнаружат Ари на моих кораблях даже используя поисковые заклинания. Ни на кораблях, ни на острове. Признать брак недействительным заочно — на подобное не пойдет даже церковь. Это первое. И второе — твоя вера во всесилие церкви меня искренне поражает, Тео. Я разберусь с ситуацией, и я выясню границы допустимого для Иоланты. Строить прогнозы о дальнейшем развитии ситуации я буду после получения исчерпывающей информации. И довольно об этом.
Я молчала, ощущая себя жертвой чужих интриг. Именно это ощущение посетило в столице, когда меня привели на корабль, тот час же по моему прибытию отчаливший от берега. Именно так я ощущала себя и сейчас — потерянной, подвластной малейшему велению ветра, лишенной права выбора и права на собственное мнение. До крайности неприятное ощущение.
— Леди оттон Грейд, — внезапно обратился ко мне его высочество, — я искренне надеюсь, что мы обойдемся без истерик.
Несмотря на необходимость для любого аристократа выражать искреннюю почтительность члену королевской семьи, я не сдержала гневного взгляда на принца, более того — не считая себя обязанной извиниться, отвернулась и посвятила все свое внимание приближающемуся берегу.
- Герцогиня оттон Грэйд - Елена Звездная - Любовно-фантастические романы
- Тайна проклятого герцога. Книга первая. Леди Ариэлла Уоторби - Елена Звездная - Любовно-фантастические романы
- Однажды я стала женой проклятого герцога (СИ) - Десмонд Вероника - Любовно-фантастические романы
- Высшая проба. Брат мой, друг мой - Чиркова Вера - Любовно-фантастические романы
- Князь Тьмы и я. Книга вторая (СИ) - Звездная Елена - Любовно-фантастические романы
- Смертельный сон - Аннабель Чейз - Любовно-фантастические романы
- Потерянная для дракона (СИ) - "Alis Kem" - Любовно-фантастические романы
- Потерянная для дракона - Alis Kem - Любовно-фантастические романы
- Гарвардский баг (СИ) - Вольная Мира - Любовно-фантастические романы
- Охота за моим сердцем (СИ) - Зимина Юлия - Любовно-фантастические романы