Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А куда он ехал?
— Я не знаю, Ваше Превосходительство. Они отказались говорить.
Бросив на него полный сарказма взгляд, посол заметил:
— Что ж, это было ценное дополнение к уже имеющимся у нас сведениям. Мы существенно обогатили наш кругозор информацией о том, что неизвестный индивид может получить в подарок бесполезный предмет, который он будет непонятно как использовать после того, как неизвестно куда приедет.
Шелтон расстроился и пожалел о том, что вообще столкнулся с этим толстяком и его абсурдным миром.
— Где-то же у них должна быть столица, администрация, центр управления, в котором находятся люди, наделенные властью, — заявил посол. — Нам необходимо найти это место, после чего мы возьмем управление на себя и реорганизуем все в соответствии с современными требованиями, невзирая на тот уклад, которого они сейчас придерживаются. Столица должна быть большим городом в соответствии с масштабами данного региона. Разумеется, она не может располагаться в обычном и неприметном месте. Наверняка у нее есть какие-то отличительные признаки, выделяющие ее на общем фоне. Такой город, должно быть, хорошо видно с воздуха. Нужно его найти. По правде говоря, нам стоило заняться этим с самого начала. Столицы других планет мы находили без особых проблем. Что же случилось в этот раз? Какое заклятие наложено на это место?
— Взгляните сами, Ваше Превосходительство. — Капитан Грейдер указал пальцем на пару фотографий на столе. — Вот снимки обоих полушарий, мы сделали их на подлете к планете. И на них нет ничего, что напоминало бы главный город. Нет даже городов, которые выделялись бы размерами или обладали особенными признаками, отличающими их от остальных.
— Я не очень доверяю фотографиям, тем более сделанным с большого расстояния. Невооруженным глазом все лучше видно. У нас есть четыре спасательных судна, которые могут прочесать эти места от полюса до полюса. Почему бы не воспользоваться ими?
— Потому, Ваше Превосходительство, что они не предназначены для подобных задач.
— Какая разница? Главное, получить результат.
Грейдер принялся терпеливо объяснять:
— Они были сконструированы для перемещения в космическом пространстве и способны развивать скорость до сорока тысяч миль в час. Это обычные, старомодные ракеты, которые используются исключительно в аварийных целях. Эффективную наземную разведку можно проводить на скорости, не превышающей четыреста миль в час. Если спасательные суда будут двигаться со скоростью атмосферного транспорта с заглушками на соплах, двигатель начнет засоряться, топливо неэффективно расходоваться, и, скорее всего, это закончится крушением, прежде чем мы успеем завершить работу.
— В таком случае нам пора снабдить корабли с блидерскими двигателями спасательными судами с блидерскими двигателями.
— Я согласен, Ваше Превосходительство. Но самый маленький блидерский двигатель по земным меркам, конечно же, весит более трехсот тонн — а это слишком много для наших небольших судов. — Грейдер собрал фотографии и убрал их в ящик стола. — Нам бы сейчас пригодился старинный аэроплан с пропеллером. Они могут перемещаться так, как не способны летать мы, — медленно.
— Вы бы еще пожалели об отсутствии велосипеда, — фыркнул посол, возмущенный тем, что ему осмелились возразить.
— У нас есть велосипед, — сообщил ему Грейдер. — У десятого инженера Харрисона.
— И он взял его с собой?
— Он повсюду его таскает. Поговаривают, что даже спит с ним.
— Космонавт с велосипедом! — Посол высморкался, издав звук, напоминавший громкий автомобильный гудок. — Как я понимаю, он пребывает в восторге от той бешеной скорости, которую на нем развивает, прямо-таки в экстазе, что крутит педали в космической пустоте?
— Понятия не имею, Ваше Превосходительство.
— Хм-хм! Приведите ко мне это Харрисона. Отправим психа ловить другого психа.
Грейдер удивленно моргнул, подошел к панели вызовов и обратился через переговорную систему корабля:
— Десятый инженер Харрисон, немедленно пройдите в штурманскую рубку.
Харрисон появился через десять минут. Ему пришлось поспешить, чтобы преодолеть три четверти мили, отделявшие штурманскую рубку от машинного отсека. Он был худым и жилистым, с темными, как у обезьянки, глазами и такими ушами, что при ветре в спину ему даже не пришлось бы крутить педали своего велосипеда. Посол рассматривал его с любопытством зоолога, увидевшего розового жирафа.
— Мистер, как я понимаю, у вас есть велосипед?
С опаской в голосе Харрисон ответил:
— Сэр, это не противоречит никаким правилам, а следовательно…
— К дьяволу правила! — с нетерпением отмахнулся посол. — Мы попали в безумное положение, поэтому вынуждены прибегнуть к безумным методам.
— Ясно, сэр.
— Так вот, я хочу, чтобы вы выполнили для меня одну работенку. Возьмите ваш велосипед, поезжайте в город, найдите там мэра, шерифа, самую большую шишку, верховного увальня, или как там у них это называется, и передайте ему, что я официально приглашаю его сегодня вечером на ужин вместе с другими представителями городской администрации, которых он сочтет нужным взять с собой, и, разумеется, в сопровождении их жен.
— Слушаюсь, сэр.
— Форма одежды — свободная.
Харрисон приподнял одно ухо, чуть опустил другое и спросил:
— Прошу прощения, сэр?
— Они могут одеться так, как сами захотят.
— Понял. Мне прямо сейчас идти, сэр?
— Немедленно. Возвращайтесь как можно скорее и доставьте мне ответ.
Небрежно отдав честь, Харрисон вышел. Его Превосходительство выбрал себе мягкое кресло и растянулся в нем, игнорируя взгляды всех остальных.
— Как же все оказывается просто! — Он вытащил длинную сигару и осторожно отгрыз ее кончик. — Если мы не можем достучаться до их умов, придется обратиться к их желудкам. — Он поднял лукавый взгляд на Грейдера: — Капитан, позаботьтесь, чтобы было побольше выпивки. И покрепче. Венерианский коньяк или что-нибудь такое же убойное. После часа за хорошим столом они живенько разговорятся. Так, что и за целый вечер не заткнуть. — Он закурил сигару и с наслаждением выпустил облако дыма. — Это беспроигрышный дипломатический прием — гости постепенно поддаются твоему обаянию по мере того, как набиваются их животы. Вот увидите, это никогда не подводит.
Быстро крутя педали, десятый инженер Харрисон добрался по шоссе до ближайшей городской улицы, по обе стороны от которой располагались маленькие домики, впереди и позади каждого из них были разбиты аккуратные ухоженные сады. В середине улицы полная, добродушного вида женщина подстригала живую изгородь. Он остановился перед ней и вежливо приложил
- Гея: Альманах научной фантастики - Владимир Губарев - Научная Фантастика
- Звездный герб — Домой, в чужой мир - Мориока Хироюки - Космическая фантастика
- Звездный герб - Принцесса Империи - Хироюки Мориока - Космическая фантастика
- Грот танцующих оленей - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Конец долгой ночи [=Ночной мятеж] (ёфицировано) - Эрик Рассел - Научная Фантастика
- Рассказы. Миры Гарри Гаррисона. Том 14 - Гарри Гаррисон - Научная Фантастика
- Гриада - Александр Колпаков - Научная Фантастика
- Сепаратная война - Джо Холдеман - Научная Фантастика
- Ваш ход - Эрик Рассел - Научная Фантастика
- Неизвестное устройство - Эрик Рассел - Научная Фантастика