Рейтинговые книги
Читем онлайн Скандальный брак - Кэти Максвелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 81

— Я перед тобой в долгу, Карлтон, — сказал он.

— Вы мне ничего не должны, — ответил отец Ли.

— Я составлю брачный контракт, в соответствии с которым часть имущества будет закреплена за твоей дочерью. Она ведь теперь жена моего внука, — ответил маркиз.

— Я сам позабочусь об этом, — сказал Девон.

— Нет, — твердо заявил маркиз. — Ты должен заниматься обустройством своего дома. Это будет моим свадебным подарком, который воссоединит наши семьи. Эрри настаивала на том, чтобы я сделал это. Теперь это в моих силах.

— Но я далеко не нищий человек, — заявил Девон.

Лорд Керкби усмехнулся.

— Я это знаю, — сказал он. Девон удивленно посмотрел на деда, и тот пояснил: — Ты думал, что будешь спокойно обделывать свои дела, а я об этом ничего не узнаю? Я уже не первый год слежу за тем, как ты ведешь свой бизнес, Хаксхолд. Сначала мне было просто любопытно, а потом это меня очень заинтересовало. Не беспокойся, Карлтон, мой внук в состоянии позаботиться о твоей дочери.

— Это все, что мне нужно, — ответил отец Ли, но ее мать с ним явно была не согласна.

— И все-таки брачный контракт не помешает, — заметила она. — Женщина должна быть практичной, — поймав на себе взгляд Ли, добавила она. Ее мать всегда думала о финансовой стороне вопроса.

Услышав голос своей бабушки, Бен поднял голову. Очевидно, этим он выражал свое согласие.

— Жду тебя завтра, — сказал лорд Керкби отцу Ли. — Как раз придут мои деловые партнеры и секретарь. Ты увидишь, что я человек очень щедрый. Я за многое должен с тобой рассчитаться.

— Милорд… — Карлтон хотел что-то возразить, но жена остановила его.

Родители Ли переглянулись между собой, и ее отец улыбнулся.

Бен громко заплакал, демонстрируя всем, какие у него здоровые и крепкие легкие. Мать передала ребенка Ли, и она, извинившись, вышла из гостиной.

— Иди, иди, — сказал ей маркиз. — Мы пока поговорим о крестинах. Бал, конечно же, состоится здесь, в Монтклефе.

Девон вызвался проводить Ли в их комнату, оставив дедушек и бабушку обсуждать все тонкости религиозной церемонии.

Когда они поднялись в свою комнату, Ли покормила ребенка и уложила его спать. Девон же все это время терпеливо ждал.

— Ты счастлива? — спросил он Ли, когда она вышла из детской. — Я же говорил тебе, что наш план сработает. Так оно и вышло.

— Да, — согласилась она. — Теперь я понимаю, почему ты называл его деспотичным и властным. Однако я готова простить ему все за то, что он сделал для моего отца.

Девон кивнул. Похоже, он действительно был доволен собой, но Ли решила, что не позволит ему забыть о своем обещании. Неужели он думает, что она ничего не заметила?

— У нас с тобой появилась одна небольшая проблема, — сказала она. — Твой дед выглядит очень здоровым и бодрым.

— Нет, он все еще слаб, — возразил Девон.

— Да, но ему сейчас гораздо лучше, чем вчера, и сегодня утром тебя, по-моему, совсем не волновало его здоровье.

Девон нахмурился, и она поняла, что ей удалось поймать его.

— Я хотел тебе кое-что сказать, но закрутился и забыл, — сказал он, улыбнувшись.

— Ты специально отвлек меня. Девон Маршалл, держу пари, что ты не только ради удовольствия заставил меня тереть тебе спину.

Он засмеялся.

— Конечно, но я при этом преследовал совершенно другую цель. Я имею в виду не ту, о которой ты сейчас подумала, — сказал Девон, посмотрев на нее. Его глаза горели таким огнем, что она тут же представила, как по его обнаженному телу струится вода.

Он обнял ее за талию и, наклонившись, прошептал ей на ухо:

— Мне понравилось то, чем мы занимались сегодня утром. Я хочу, чтобы ты каждое утро мыла мне спину.

— Ты снова искушаешь меня, — сказала она, обхватив руками его лицо, — однако на этот раз у тебя ничего не выйдет. Девон, что ты собираешься делать? Я не — хочу, чтобы твоему деду снова стало плохо, но мы все-таки должны сказать ему правду. Чем дольше мы будем молчать, тем труднее нам будет во всем признаться. Мой отец тоже верит в то, что Бен твой сын.

— Значит, теперь нам придется продолжать нашу игру.

— Мне все это глубоко противно.

— Я отношусь к этому совершенно спокойно, — прошептал Девон и поцеловал ее. Это был очень приятный, многообещающий поцелуй.

— О Девон, когда ты целуешь меня, я забываю обо всем на свете!

— Видишь? — пробормотал он. — Все хорошо.

— Я беспокоюсь за Бена, меня волнует наше будущее.

— Нет, тебе не нужно волноваться. Я обо всем позабочусь сам, Ли. Я всегда буду оберегать и защищать тебя.

Она вдруг почувствовала, что устала от постоянных сомнений и волнений. Она любит Девона и поэтому должна доверять ему и подчиняться.

Их разговор прервала Фиона, горничная Ли. Она сообщила, что Карлтоны остаются на обед и ее послали: узнать, будут ли Девон и Ли обедать вместе со всеми в столовой.

— Я пока посижу с ребенком, миледи, — сказала она.

В столовой собралась вся их большая семья. Лорд Керкби был немного бледен, однако собирался оставаться в столовой до конца обеда. Ли была очень удивлена, увидев за столом Венецию.

Та была явно недовольна переменами, происходящими в их семье, но не стала устраивать никаких сцен. Ли вспомнила, как она вела себя прошлым вечером, и ей показалось странным, что она соблаговолила сесть за один стол с Карлтонами.

Когда Девон предложил маркизу дать бал в честь примирения их семей, Венеция побледнела как полотно. Однако она не стала выражать свой протест.

Лорду Керкби это предложение очень понравилось.

— Это будет первый бал в сезоне. Когда же мы сможем его провести? — спросил он.

Мать Ли предположила, что недель через шесть, не раньше.

— Прекрасно. У нас еще много времени, — ответил лорд Керкби и посмотрел на свою дочь. — Поручаю подготовку к этому балу тебе, Венеция. В средствах я тебя не ограничиваю. Я хочу, чтобы этот бал вспоминали еще много лет.

— Посмотрим, что можно будет сделать, — сквозь зубы процедила Венеция.

Интересно, подумала Ли, почему она сразу не отказалась от этого поручения. Она решила, что в действиях Венеции есть какой-то тайный умысел.

Глава 16

Следующие несколько недель мадам Нола создавала изысканный гардероб для Ли. Девон сказал модистке, что она располагает любыми средствами. Мадам Нола шила Ли платья из тех шелковых тканей, которые поставлял ей Девон. К цвету волос Ли и к цвету ее кожи больше всего подходили яркие тона.

Фиона стала няней Бена. Молоденькая горничная была несказанно рада, что ей доверили такое ответственное дело. Девон уговорил Ли взять себе камеристку.

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 81
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Скандальный брак - Кэти Максвелл бесплатно.
Похожие на Скандальный брак - Кэти Максвелл книги

Оставить комментарий