Рейтинговые книги
Читем онлайн Исчезновение принца. Комната № 13 - Гилберт Честертон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

– А как вы узнали о тюрьме?

– Феннер… настучал, – ответил мистер Голден, поморщившись. – Не люблю это слово, хоть оно и довольно выразительно. М-да, Феннер настучал.

Двое счастливых молодых людей возвращались домой в машине, на которой Марни была привезена в Китаун. Во всей Англии нет места краше, чем просторы между Оксфордом и Хоршемом. Трасса там проходит между большими рощами высоких деревьев, куда машина может свернуть, чтобы укрыться от взглядов тех, кто идет или едет по дороге. В подходящем месте Джонни притормозил машину и направил ее туда, где деревья росли гуще всего. И Марни, которая сидела рядом с ним, сложив перед собой руки, не стала требовать объяснений.

Примечания

1

Слова из элегии английского поэта-романтика Перси Биши Шелли «Адонаис» (1821).

2

Фишер (Fisher) по-английски – «рыболов». (Здесь и далее примеч. перев.)

3

Речь идет о «Поэме о Старом Моряке» (1798) Сэмюэля Тэйлора Кольриджа.

4

«Панч» – еженедельный сатирический журнал, издававшийся в Лондоне в 1841–1992 гг.

5

Тул, Джон Лоуренс (1830–1906) – английский актер, известный своими ролями в фарсах и комических мелодрамах.

6

Малыш Тич (настоящее имя – Харри Рельф, 1867–1928) – знаменитый английский комедиант мюзик-холла.

7

До свидания (фр.).

8

Судебные Инны – четыре корпорации барристеров (адвокатов) в Лондоне, существующие с XIV в., а также принадлежащие им здания.

9

Речь идет о знаменитой сцене из «Гамлета» (акт III сцена 4), когда Гамлет пронзает шпагой прячущегося за ковром Полония, восклицая при этом: «Что крыса? Ставлю золотой, – мертва!»

10

Предписание о доставке в суд содержащегося под стражей лица для выяснения правомерности содержания его под стражей (лат.).

11

Старейший и известнейший из Судебных Иннов.

12

Ватто, Антуан (1684–1721) – французский живописец.

13

Во время выхода рассказа в свет Великобританией правил король Георг V (1865–1936).

14

Небольшой мужской или женский монастырь.

15

«Истина – на дне колодца» – изречение греческого философа Демокрита.

16

Речь идет о Шарле Луи Наполеоне Бонапарте (Наполеоне III, 1809–1873), который был президентом республики с 1848 г., а после контрреволюционного переворота в 1851 г. – королем Франции.

17

В ирландской мифологии привидение-плакальщица, которая завываниями под окнами предвещает смерть кого-то из обитателей дома.

18

«Пусть мое имя будет опорочено, лишь бы Франция была свободной». – Известное изречение Дантона. (Фр.)

19

Фении – старинное название ирландцев.

20

Дартмур – плато на территории английского графства Девоншир, на котором расположена одноименная тюрьма.

21

Вид телесного наказания: три шеста, воткнутые в землю и соединенные верхушками, к которым привязывали заключенного для порки.

22

Не попадайся.

23

«Паддингтон» – один из лондонских вокзалов.

24

Донесли.

25

Доносить.

26

Полицейским.

27

Озеро на севере Италии у подножия Альп.

28

Фальшивомонетчик.

29

Заработать денег.

30

Отбывал срок.

31

Доносчик.

32

Контролеру в тюрьме.

33

Фальшивые купюры.

34

«Пять» (англ.).

35

Пригород Лондона.

36

Подкупил.

37

Театр в центральной части Лондона на одноименной улице.

38

Общее название южных штатов США.

39

Район Лондона.

40

Принятое в Великобритании название Ла-Манша.

41

Билл Сайкс – свирепый грабитель в романе Диккенса «Приключения Оливера Твиста». Нэнси – преданно любящая его воровка, которую он убивает, заподозрив в предательстве.

42

Слова из «Поэмы о Старом Моряке» английского поэта Сэмюэля Тэйлора Кольриджа.

43

Торки – приморский курорт в графстве Девоншир.

44

Порки.

45

Затылок (лат.).

46

Пяточное сухожилие (лат.).

47

Район в центральной части города.

48

В силу занимаемой должности (лат.).

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Исчезновение принца. Комната № 13 - Гилберт Честертон бесплатно.

Оставить комментарий