Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пациент держится.
— Вы по-прежнему считаете, что все будет в порядке?
— Угу. — Карл поправил парусину, выпрямился и помог Рейчел встать. — Я думаю, он прекрасно справится.
Оказавшись в кабине, она откинула голову на спинку сиденья, глубоко вдыхая и медленно выдыхая воздух. Неизбежность давила на Рейчел. Собака поправится. Сама она уже в Бремере. Ни Карл, ни Элмер не узнали ее. А Карл, ее Жертва номер один, сейчас откроет водительскую дверцу и сядет в кабину. Она вернулась в Бремер с определенной целью, и все ее отговорки закончились. Настало время подключать чары.
Рейчел расстегнула одну за другой застежки дождевика и передвинулась на середину сиденья. Дождевик распахнулся, снова обнажив ее ноги и вдобавок — ненавязчиво — часть лифчика. Она улыбнулась, когда Карл уселся на свое место и включил двигатель.
— Если я еще не сказала этого, доктор Маклин, спасибо, что вызволили нас.
Доктор Маклин? Гарретт искоса взглянул на нее, выхватил взглядом ногу и кружево и проглотил ком.
— Разве я вам представился?
Она облизнула губы.
— Нет, не представились.
— Тогда… — Он нахмурился. — Разве мы встречались?
— Не хотите ли вы сказать, что могли забыть меня?
— Дорогая, я уверен, что не забыл бы вас.
Если бы он был романтиком, он бы сказал, что ее образ запечатлелся в его душе.
— Спасибо. Я запомню эти ваши слова. — Она повернулась, чтобы повнимательней взглянуть на него, обнажив в процессе еще сильнее свои длинные стройные ноги. Ему стало интересно, были ли они такими же гладкими на ощупь, какими казались. — Вообще-то мы были знакомы в школе. Сначала я не была уверена, что это на самом деле вы. — Рейчел снова улыбнулась. — Я надеялась, что увижу вас во время своего пребывания здесь.
В школе? Гарретт снова посмотрел на нее, покопался в памяти, но ничего не выкопал. Правда, у него была отвратительная память на лица, а в школе он учился миллион лет назад.
— Ну и каким же образом вы, в конце концов, узнали меня?
— Разве это имеет значение? — спросила она голосом, которым, по его мнению, должна была разговаривать в спальне — низким, бархатным, предназначенным соблазнять.
Она вела с ним какую-то игру, но будь он проклят, если знал правила этой игры. Неважно. Он мог вести собственную игру. Продолжая слегка нажимать на педаль акселератора, и не сводя с женщины глаз, он ждал.
— Было бы лучше, если бы вы все-таки объяснили.
Гарретт продолжал смотреть на нее и ехать сквозь пелену дождя.
Она выдержала его взгляд, потом посмотрела на дорогу и снова на него. Легкая улыбка играла на ее губах.
— Вы выиграли, — сказала она, бросая один из журналов его отца на сиденье между ними. — Журнал. Наклейка с адресом. Забавно, но я могла бы поклясться, что вы закончите юридический колледж.
Юридический колледж? С чего бы это ему поступать в юридический колледж? И тут его осенило. Она приняла его за Карла. Вдруг он поймал чувственное выражение, прячущееся в глубине ее влажных глаз.
— Я не поступал в юридический колледж, — сказал он.
Это не было неправдой, но и было не совсем правдой тоже.
— Нет? Думаю, это доказывает, что телепат я никудышный.
Она облизнула розовым языком губы и придвинулась ближе.
Она прижалась к нему бедром, и у Гарретта упало сердце. Остатки его благих намерений исчезли. Он хотел ее. Эту женщину, которая приняла его за Карла. Красота которой интриговала его, а пылкость возбуждала. Женщину, которая совершенно не была похожа на тех женщин, которых он оставил в Калифорнии.
Он сосредоточился на дороге, пытаясь не позволить сбить себя с толку. Ясно, что над ним нависла угроза. Только бы не потерять головы и не влипнуть во что-то, о чем он — или она — потом пожалеет.
Она взяла журнал и начала перелистывать страницы. Потом, наклонившись, прошептала:
— Теперь вы удовлетворены?
Гарретт сконцентрировал все свое внимание на руле, держа его обеими руками.
— Не совсем.
— Нет? — Она повернула к себе зеркало, потом достала помаду из сумочки. — Ну, тогда намекните, что я могла бы сделать, чтобы… удовлетворить вас.
Она нанесла на свои полные губы нежного цвета помаду, потом повернула зеркало в сторону Гарретта, подмигнув ему при этом. Он не пытался отрегулировать зеркало. Он думал о ее соблазнительных губах. Чертовски жалко, что ее чары были направлены не на него. Они были направлены на Карла. Ему следовало сказать ей об ошибке. Сказать, что он не Карл. Да, вот как ему надлежало поступить. Досадно, черт возьми. Мысль о передаче этого приза Карлу действовала ему на нервы. Он ведь не перебегал брату дорогу. Эта женщина по-настоящему даже не знала Карла. Но кем бы она ни была, долг брата обязывал Гарретта не подпускать ее близко.
Перестань, Гарретт. По крайней мере, называй вещи своими именами. Ты заинтересовался. Очень-очень заинтересовался.
Переключив скорость, он снова бросил взгляд на свою неожиданную пассажирку. Она слегка повернула голову к заднему стеклу. Ее лоб был озабоченно нахмурен, а прекрасные белые зубы закусили полную нижнюю губу. Даже сейчас эта женщина выглядела сексапильной. Нет, сейчас она была еще соблазнительней, чем когда пыталась флиртовать. По каким-то неведомым ему причинам эта ранимая женщина пряталась под маской секс-символа. Во второй раз за этот вечер ему захотелось прижать ее к себе.
Уж не это ли она ему предлагала?
Нет. Что бы ни было у нее на уме, Гарретт не думал, что это предполагало близость — настоящую близость — с ним или с его братом. Эта остроумная, наивная, сексапильная женщина, на помощь к которой он пришел, не планировала ничего подобного. По каким-то причинам она вела себя как Мата Хари. Страстная. Знойная. Соблазнительная. И чертовски далекая.
Она поймала его взгляд, и застенчивая улыбка снова появилась на ее губах.
Он отвернулся, чтобы не встречаться с ней глазами. Черт. Он вспомнил, через что вынужден был пройти, чтобы вернуться в Техас. Вспомнил о дожде и о своей усталости, об унылом настроении, которое куда-то испарилось с появлением этой женщины. Он хотел забыться с ней только на одну ночь, не думать о своих проблемах до утра.
Ну, так давай. Эта женщина флиртует с тем человеком, который ведет грузовик, — с тобой. Она просто перепутала имена.
Гарретт широко улыбнулся.
— Что вас так развеселило?
— Что?
Он поднял глаза.
— Вы улыбаетесь.
— Я просто подумал о том, какой я лицемер.
— То есть?
— Я пытаюсь найти оправдание тому, чтобы ответить флиртом на флирт. Что-нибудь более благородное, чем то, что мне просто хочется этого.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Соблазн со второго дубля - Джули Беннет - Короткие любовные романы
- Перерыв в заседании - Лони Ри - Короткие любовные романы / Эротика
- Страстная проверка - Сэйсон София Сингх - Короткие любовные романы
- Соблазнительная беглянка - Роксана Дэлейни - Короткие любовные романы
- Я люблю тебя НАВСЕГДА - Вета Маркова - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Деловое соглашение - Сандра Джоунс - Короткие любовные романы
- Дроби. Непридуманная история - Наташа Доманская - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Социально-психологическая
- Твои карие глаза - Валерий Цвет - Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы / Ужасы и Мистика
- Роза пустыни - Румелия Лейн - Короткие любовные романы
- Сказочный папа - Лиза Лорел - Короткие любовные романы