Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ Комментарии
1 О скудная вельможность нашей крови!Тому, что гордость ты внушаешь намЗдесь, где упадок истинной любови,
4 Вовек не удивлюсь; затем что там,Где суетою дух не озабочен,Я мыслю – в небе, горд был этим сам.
7 Однако плащ твой быстро укорочен;И если, день за днем, не добавлять,Он ножницами времени подточен.
10 На «вы», как в Риме стали величать,Хоть их привычка остается зыбкой,Повел я речь, заговорив опять;
13 Что Беатриче, в стороне, улыбкойОтметила, как кашель у другойБыл порожден Джиневриной ошибкой.
16 Я начал так: "Вы – прародитель мой;Вы мне даете говорить вам смело;Вы дали мне стать больше, чем собой.
19 Чрез столько устий радость овладелаМоим умом, что он едва несетЕе в себе, счастливый до предела.
22 Скажите мне, мой корень и оплот,Кто были ваши предки и которыйВ рожденье ваше помечался год;
25 Скажите, велика ль была в те порыОвчарня Иоаннова, и в нейКакие семьи привлекали взоры".
28 Как уголь на ветру горит сильней,Так этот светоч вспыхнул блеском ясным,Внимая речи ласковой моей;
31 И как для глаз он стал вдвойне прекрасным",Так он еще нежней заговорил,Но не наречьем нашим повсечасным:
34 "С тех пор, как «Ave» ангел возвестилПо день, как матерью, теперь святою,Я, плод ее, подарен свету был,
37 Вот этот пламень, должной чередою,Пятьсот и пятьдесят и тридцать кратЗажегся вновь под Львиною пятою.
40 Дома, где род наш жил спокон, стоятВ том месте, где у вас из лета в летоВ последний округ всадники спешат.
43 О прадедах моих скажу лишь это;Откуда вышли и как звали их,Не подобает мне давать ответа.
46 От Марса к Иоанну, счет таких,Которые могли служить в дружине,Был пятой долей нынешних живых.
49 Но кровь, чей цвет от примеси Феггине,И Кампи, и Чертальдо помутнел,Была чиста в любом простолюдине.
52 О, лучше бы ваш город их имелСоседями и приходился рядомС Галлуццо и Треспьяно ваш предел,
55 Чем чтобы с вами жил пропахший смрадомМужик из Агульоне иль инойСиньезец, взятку стерегущий взглядом!
58 Будь кесарю не мачехой дурнойНарод, забывший все, – что в мире свято,А доброй к сыну матерью родной,
61 Из флорентийцев, что живут богато,Иной бы в Симифонти поспешил,Где дед его ходил с сумой когда-то.
64 Досель бы графским Монтемурло слыл,Дом Черки оставался бы в Аконе,Род Буондельмонти бы на Греве жил.
67 Смешение людей в едином лонеБывало городам всего вредней,Как от излишней пищи плоть в уроне.
70 Ослепший бык повалится скорейСлепого агнца; режет острой стальюЕдиный меч верней, чем пять мечей.
73 Взглянув на Луни и на Урбисалью,Судьба которых также в свой чередИ Кьюзи поразит, и Синигалью,
76 Ты, слыша, как иной пресекся род,Мудреной в этом не найдешь загадки,Раз города, и те кончина ждет.
79 Все ваше носит смертные зачатки,Как вы, – хотя они и не видныВ ином, что длится, ибо жизни кратки.
82 Как берега, вращаясь, твердь луныСкрывает и вскрывает неустанно,Так судьбы над Флоренцией властны.
85 Поэтому звучать не может странноО знатных флорентийцах речь моя,Хоть память их во времени туманна.
88 Филиппи, Уги, Гречи видел я,Орманни, Кателлини, Альберики -В их славе у порога забытья.
91 И видел я, как древни и великиДель Арка и Саннелла рядом с ним,Ардинги, Сольданьери и Бостики.
94 Вблизи ворот, которые такимНагружены предательством, что далеКорабль не может плавать невредим,
97 В то время Равиньяни обитали,Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать,И тем, что имя Беллинчоне взяли.
100 Умели Делла Пресса управлять;И уж не раз из Галигаев лучшийУкрасил позолотой рукоять.
103 Уже высок был белий столб, могучиФифанти, те, кто кадкой устыжен,Саккетти, Галли, Джуоки и Баруччи.
106 Ствол, давший ветвь Кальфуччи, был силен;Род Арригуччи был средь привлеченныхК правлению, род Сиции почтен.
109 В каком величье видел я сраженныхСвоей гордыней! Как сиял для всехБлеск золотых шаров непосрамленных!
112 Такими были праотцы и тех,Что всякий раз, как церковь опустеет,В капитуле жиреют всем на смех.
115 Нахальный род, который свирепеетВслед беглецу, а чуть ему поднестьКулак или кошель, – ягненком блеет,
118 Уже тогда все выше начал лезть;И огорчался Убертин Донато,Что с ними вздумал породниться тесть.
121 Уже и Капонсакко на МеркатоСошел из Фьезоле; и процвелиИ Джуда меж граждан, и Инфангато.
124 Невероятной истине внемли:Ворота в малый круг во время оноОт Делла Пера имя повели.
127 Кто носит герб великого барона,Чью честь и память, празднуя Фому,Народ оберегает от урона,
130 Те рыцарством обязаны ему;Хоть ищет плотью от народной плотиСтать тот, кто этот щит замкнул в кайму.
133 Я Импортуни знал и Гвальтеротти;И не прибавься к ним иной сосед,То Борго жил бы не в такой заботе.
136 Дом, ставший корнем ваших горьких бед,Принесший вам погибель, в злобе правой,И разрушенье бестревожных лет,
139 Со всеми сродными почтен был славой.О Буондельмонте, ты в недобрый часБрак с ним отверг, приняв совет лукавый!
142 Тот был бы весел, кто скорбит сейчас,Низринь тебя в глубь Эмы всемогущий,Когда ты в город ехал в первый раз.
145 Но ущербленный камень, мост блюдущий,Кровавой жертвы от Фьоренцы ждал,Когда кончался мир ее цветущий.
148 При них и им подобных я видалФьоренцу жившей столь благоуставно,Что всякий повод к плачу отпадал;
151 При них народ господствовал так славноИ мудро, что ни разу не былаЛилея опрокинута стремглавно
154 И от вражды не делалась ала".
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ Комментарии
1 Как вопросить Климену, слыша новость,Его встревожившую, поспешилТот, кто в отцах родил к сынам суровость,
4 Таков был я, и так я понят былИ госпожой, и светочем священным,Который место для меня сменил.
7 И Беатриче: "Пусть не будет пленнымОгонь желанья; дай ему пылать,Отбив его чеканом сокровенным;
10 Не потому, чтобы ты мог сказатьНам новое, а чтобы приучиться,Томясь по влаге, жажды не скрывать".
13 "Мой ствол, чей взлет в такие выси мчится,Что, как для смертных истина ясна,Что в треугольник двум тупым не влиться,
16 Так ты провидишь все, чему данаВозможность быть, взирая к Средоточью,В котором все совместны времена, -
19 Когда Вергилий мне являл воочьюУтес, где дух становится здоров,И мертвый мир, объятый вечной ночью,
22 Немало я услышал тяжких словО том, что в жизни для меня настанет,Хотя к ударам рока я готов;
25 Поэтому мои желанья манитУзнать судьбу моих грядущих лет;Стрела, которой ждешь, ленивей ранит".
28 Так я промолвил, вопрошая свет,Вещавший мне; так, повинуясь строго,Я Беатриче выполнил завет.
31 Не притчами, в которых вязло многоГлупцов, когда еще не пал, заклан,Грехи людей принявший агнец бога,
34 Но ясной речью был ответ мне дан,Когда отец, пекущийся о чаде,Сказал, улыбкой скрыт и осиян:
37 "Возможное, вмещаясь в той тетради,Где ваше начерталось вещество,Отражено сполна в предвечном взгляде,
40 Не став необходимым оттого,Как и ладьи вниз по реке движенье-От взгляда, отразившего его.
43 Оттуда так, как в уши входит пеньеОрганных труб, все то, что предстоитТебе во времени, мне входит в зренье.
46 Как покидал Афины Ипполит,Злой мачехой гонимый в гневе яром,Так и тебе Флоренция велит.
49 Того хотят, о том хлопочут с жаромИ нужного достигнут без трудаТам, где Христос вседневным стал товаром.
52 Вину молва возложит, как всегда,На тех, кто пострадал; но злодеяньяИзобличатся правдой в час суда.
55 Ты бросишь все, к чему твои желаньяСтремились нежно; эту язву намВсего быстрей наносит лук изгнанья.
48 Ты будешь знать, как горестен устамЧужой ломоть, как трудно на чужбинеСходить и восходить по ступеням.
61 Но худшим гнетом для тебя отнынеОбщенье будет глупых и дурных,Поверженных с тобою в той долине.
64 Безумство, злость, неблагодарность ихТы сам познаешь; но виски при этомНе у тебя зардеют, а у них.
67 Об их скотстве объявят перед светомПоступки их; и будет честь тебе,Что ты остался сам себе клевретом.
70 Твой первый дом в скитальческой судьбеТебе создаст Ломбардец знаменитый,С орлом святым над лестницей в гербе.
73 Тебя укроет сень такой защиты,Что будут просьба и ответ у васВ порядке необычном перевиты.
76 С ним будет тот, кто принял в первый часТакую мощь от этого светила,Что блеском дел прославится не раз.
79 Его толпа еще не отличилаПо юности, и небо вечный сводВокруг него лишь девять лет кружило;
82 Но раньше, чем Гасконец проведетВысокого Арриго, безразличьеК богатствам и к невзгодам в нем сверкнет.
85 Так громко щедрое его величьеПрославится, что даже у враговОно развяжет их косноязычье.
88 Отдайся смело под его покров;Через него судьба преобразитсяДля многих богачей и бедняков.
91 В твоем уме о нем да впечатлится,Но ты молчи..." – и тут он мне открылНевероятное для очевидца.
94 Затем добавил: "Сын, я пояснилТо, что тебе сказали; козни этиКруговорот недальний затаил.
97 Но не завидуй тем, кто ставил сети:Давно отмщенной будет их вина,А ты, как прежде, будешь жить на свете".
100 Когда я понял, что завершенаРечь праведной души и что основа,Которую я подал, заткана,
103 Я произнес, как тот, кто от другогоСовета ждет, наставника ценя,В желаньях, в мыслях и в любви прямого:
10Ь "Я вижу, мой отец, как на меняНесется время, чтоб я в прах свалился,Раз я пойду, себя не охраня.
109 Пора, чтоб я вперед вооружился,Дабы, расставшись с краем, всех милей,Я и других чрез песни не лишился.
112 В безмерно горьком мире, и, поздней,Вдоль круч, с которых я, из рощ услады,Взнесен очами госпожи моей,
115 И в небе, от лампады до лампады,Я многое узнал, чего вкуситьНе все, меня услышав, будут рады;
118 А если с правдой побоюсь дружить,То средь людей, которые бы звалиНаш век старинным, вряд ли буду жить".
121 Свет, чьи лучи улыбку облекалиМной найденного клада, засверкал,Как отблеск солнца в золотом зерцале,
124 И молвил так: "Кто совесть запятналСвоей или чужой постыдной славой,Тот слов твоих почувствует ужал.
127 И все-таки, без всякой лжи лукавой,Все, что ты видел, объяви сполна,И пусть скребется, если кто лишавый!
130 Пусть речь твоя покажется дурнаНа первый вкус и ляжет горьким гнетом, -Усвоясь, жизнь оздоровит она.
133 Твой крик пройдет, как ветер по высотам,Клоня сильней большие дерева;И это будет для тебя почетом.
136 Тебе явили в царстве торжества,И на горе, и в пропасти томленьяЛишь души тех, о ком живет молва, -
139 Затем что ум не чует утоленьяИ плохо верит, если перед нимПример, чей корень скрыт во тьме забвенья,
112 Иль если довод не воочью зрим".
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ Комментарии
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература