Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ Комментарии
1 Как вопросить Климену, слыша новость,Его встревожившую, поспешилТот, кто в отцах родил к сынам суровость,
4 Таков был я, и так я понят былИ госпожой, и светочем священным,Который место для меня сменил.
7 И Беатриче: "Пусть не будет пленнымОгонь желанья; дай ему пылать,Отбив его чеканом сокровенным;
10 Не потому, чтобы ты мог сказатьНам новое, а чтобы приучиться,Томясь по влаге, жажды не скрывать".
13 "Мой ствол, чей взлет в такие выси мчится,Что, как для смертных истина ясна,Что в треугольник двум тупым не влиться,
16 Так ты провидишь все, чему данаВозможность быть, взирая к Средоточью,В котором все совместны времена, -
19 Когда Вергилий мне являл воочьюУтес, где дух становится здоров,И мертвый мир, объятый вечной ночью,
22 Немало я услышал тяжких словО том, что в жизни для меня настанет,Хотя к ударам рока я готов;
25 Поэтому мои желанья манитУзнать судьбу моих грядущих лет;Стрела, которой ждешь, ленивей ранит".
28 Так я промолвил, вопрошая свет,Вещавший мне; так, повинуясь строго,Я Беатриче выполнил завет.
31 Не притчами, в которых вязло многоГлупцов, когда еще не пал, заклан,Грехи людей принявший агнец бога,
34 Но ясной речью был ответ мне дан,Когда отец, пекущийся о чаде,Сказал, улыбкой скрыт и осиян:
37 "Возможное, вмещаясь в той тетради,Где ваше начерталось вещество,Отражено сполна в предвечном взгляде,
40 Не став необходимым оттого,Как и ладьи вниз по реке движенье-От взгляда, отразившего его.
43 Оттуда так, как в уши входит пеньеОрганных труб, все то, что предстоитТебе во времени, мне входит в зренье.
46 Как покидал Афины Ипполит,Злой мачехой гонимый в гневе яром,Так и тебе Флоренция велит.
49 Того хотят, о том хлопочут с жаромИ нужного достигнут без трудаТам, где Христос вседневным стал товаром.
52 Вину молва возложит, как всегда,На тех, кто пострадал; но злодеяньяИзобличатся правдой в час суда.
55 Ты бросишь все, к чему твои желаньяСтремились нежно; эту язву намВсего быстрей наносит лук изгнанья.
48 Ты будешь знать, как горестен устамЧужой ломоть, как трудно на чужбинеСходить и восходить по ступеням.
61 Но худшим гнетом для тебя отнынеОбщенье будет глупых и дурных,Поверженных с тобою в той долине.
64 Безумство, злость, неблагодарность ихТы сам познаешь; но виски при этомНе у тебя зардеют, а у них.
67 Об их скотстве объявят перед светомПоступки их; и будет честь тебе,Что ты остался сам себе клевретом.
70 Твой первый дом в скитальческой судьбеТебе создаст Ломбардец знаменитый,С орлом святым над лестницей в гербе.
73 Тебя укроет сень такой защиты,Что будут просьба и ответ у васВ порядке необычном перевиты.
76 С ним будет тот, кто принял в первый часТакую мощь от этого светила,Что блеском дел прославится не раз.
79 Его толпа еще не отличилаПо юности, и небо вечный сводВокруг него лишь девять лет кружило;
82 Но раньше, чем Гасконец проведетВысокого Арриго, безразличьеК богатствам и к невзгодам в нем сверкнет.
85 Так громко щедрое его величьеПрославится, что даже у враговОно развяжет их косноязычье.
88 Отдайся смело под его покров;Через него судьба преобразитсяДля многих богачей и бедняков.
91 В твоем уме о нем да впечатлится,Но ты молчи..." – и тут он мне открылНевероятное для очевидца.
94 Затем добавил: "Сын, я пояснилТо, что тебе сказали; козни этиКруговорот недальний затаил.
97 Но не завидуй тем, кто ставил сети:Давно отмщенной будет их вина,А ты, как прежде, будешь жить на свете".
100 Когда я понял, что завершенаРечь праведной души и что основа,Которую я подал, заткана,
103 Я произнес, как тот, кто от другогоСовета ждет, наставника ценя,В желаньях, в мыслях и в любви прямого:
10Ь "Я вижу, мой отец, как на меняНесется время, чтоб я в прах свалился,Раз я пойду, себя не охраня.
109 Пора, чтоб я вперед вооружился,Дабы, расставшись с краем, всех милей,Я и других чрез песни не лишился.
112 В безмерно горьком мире, и, поздней,Вдоль круч, с которых я, из рощ услады,Взнесен очами госпожи моей,
115 И в небе, от лампады до лампады,Я многое узнал, чего вкуситьНе все, меня услышав, будут рады;
118 А если с правдой побоюсь дружить,То средь людей, которые бы звалиНаш век старинным, вряд ли буду жить".
121 Свет, чьи лучи улыбку облекалиМной найденного клада, засверкал,Как отблеск солнца в золотом зерцале,
124 И молвил так: "Кто совесть запятналСвоей или чужой постыдной славой,Тот слов твоих почувствует ужал.
127 И все-таки, без всякой лжи лукавой,Все, что ты видел, объяви сполна,И пусть скребется, если кто лишавый!
130 Пусть речь твоя покажется дурнаНа первый вкус и ляжет горьким гнетом, -Усвоясь, жизнь оздоровит она.
133 Твой крик пройдет, как ветер по высотам,Клоня сильней большие дерева;И это будет для тебя почетом.
136 Тебе явили в царстве торжества,И на горе, и в пропасти томленьяЛишь души тех, о ком живет молва, -
139 Затем что ум не чует утоленьяИ плохо верит, если перед нимПример, чей корень скрыт во тьме забвенья,
112 Иль если довод не воочью зрим".
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ Комментарии
1 Замкнулось вновь блаженное зерцалоВ безмолвной думе, а моя жилаВо мне и горечь сладостью смягчала;
4 И женщина, что ввысь меня вела,Сказала: "Думай о другом; не я лиВблизи того, кто оградит от зла?"
7 Я взгляд возвел к той, чьи уста звучалиТак ласково; как нежен был в тот мигСвященный взор, – молчат мои скрижали.
10 Бессилен здесь не только мой язык:Чтоб память совершила возвращеньеВ тот мир, ей высший нужен проводник.
13 Одно могу сказать про то мгновенье, -Что я, взирая на нее, вкушалОт всех иных страстей освобожденье,
16 Пока на Беатриче упадалЛуч Вечной Радости и, в ней сияя,Меня вторичным светом утолял.
19 "Оборотись и слушай, – побеждаяМеня улыбкой, молвила она. -В моих глазах – не вся отрада Рая".
22 Как здесь в обличьях иногда виднаБывает сила чувства, столь большого,Что вся душа ему подчинена,
25 Так я в пыланье светоча святогоПознал, к нему глазами обращен,Что он еще сказать мне хочет слово.
28 "На пятом из порогов, – начал он, -Ствола, который, черпля жизнь в вершине,Всегда – в плодах и листьем осенен,
31 Ликуют духи, чьи в земной долинеСтоль громкой славой прогремели дни,Что муз обогащали бы доныне.
34 И ты на плечи крестные взгляни:Кого я назову – в их мгле чудеснойМелькнут, как в туче быстрые огни".
37 И видел я: зарница глубью крестной,Едва был назван Иисус, прошла;И с действием казалась речь совместной.
40 На имя Маккавея проплылаДругая, как бы коло огневое, -Бичом восторга взвитая юла.
43 Великий Карл с Орландом, эти двоеМой взгляд умчали за собой вослед,Как сокола паренье боевое.
46 Потом Гульельм и Реноард свой светПеред моими пронесли глазами,Руберт Гвискар и герцог Готофред.
49 Затем, смешавшись с прочими огнями,Дух, мне вещавший, дал постигнуть мне,Как в небе он искусен меж певцами.
52 Я обернулся к правой стороне,Чтобы мой долг увидеть в Беатриче,В словах иль знаках явленный вовне;
55 Столь чисто было глаз ее величье,Столь радостно, что блеском превзошлоИ прежние, и новое обличье.
58 Как в том, что дух все более светлоЛикует, совершив благое дело,Мы видим знак, что рвенье возросло,
61 Так я постиг, что большего пределаСовместно с небом огибаю круг, -Столь дивно Беатриче просветлела.
64 И как меняют цвет почти что вдругУ белолицей женщины ланиты,Когда стыдливый с них сбежит испуг,
67 Так хлынула во взор мой, к ней раскрытый,Шестой звезды благая белизна,Куда я погрузился, с нею слитый.
70 Была планета Диева полнаИскрящейся любовью, чьи частицыЯвляли взору наши письмена.
73 И как, поднявшись над прибрежьем, птицы,Обрадованы корму, создаютИ круглые, и всякие станицы,
76 Так стаи душ, что в тех огнях живут,Летая, пели и в своем движеньеТо D, то I, то L сплетали тут.
79 Сперва они кружили в песнопенье;Затем, явив одну из букв очам,Молчали миг – другой в оцепененье.
82 Ты, Пегасея, что даришь умамВеличие во времени далеком,А те – тобой – краям и городам,
85 Пролей мне свет, чтоб, виденные оком,Я мог их начертанья воссоздать!Дай мощь твою коротким этим строкам!
88 И гласных, и согласных семью пятьПредстало мне; и зренье отмечалоЗа частью часть, чтоб в целом сочетать.
91 «Diligite Justitiam», – сначалаГлагол и имя шли в скрижали той;«Qui Judicatis Terram», – речь кончало.
94 И в М последнего из слов их стройПребыл недвижным, и Юпитер мнилсяСеребряным с насечкой золотой.
97 И видел я, как новый сонм спустилсяК вершине М, на ней почить готов,И пел того, к чьей истине стремился.
100 Вдруг, как удар промеж горящих дровРождает вихрь искрящегося пыла, -Предмет гаданья для иных глупцов, -
103 Так и оттуда стая светов взмылаИ вверх к различным высотам всплыла,Как Солнце, их возжегшее, судило.
106 Когда она недвижно замерла, -В той огненной насечке, ясно зримы,Возникли шея и глава орла.
109 Так чертит мастер неруководимый;Он руководит, он дает просторТой силе, коей гнезда сотворимы.
112 Блаженный сонм, который до сих порВ лилее М не ведал превращений,Слегка содвигшись, завершил узор.
115 О чистый светоч! Свет каких камений,И скольких, мне явил, что правый судНисходит с неба, в чьей ты блещешь сени!
118 Молю тот Разум, где исток берутТвой бег и мощь, взглянуть на клубы дыма,Которые твой ясный луч крадут,
121 И вновь разгневаться неукротимоНа то, что местом торга сделан храм,Из крови мук возникший нерушимо.
124 О рать небес, представшая мне там,Молись за тех, кто бродит, обаянныйДурным примером, по кривым путям!
127 В былом сражались, меч подъемля бранный;Теперь – отнять стараясь где-нибудьХлеб, любящим Отцом всем людям данный.
130 Но ты, строчащий, чтобы зачеркнуть,Знай: Петр и Павел, вертоград спасая,Тобой губимый, умерли, но суть.
133 Ты, впрочем, скажешь: "У меня такаяЛюбовь к тому, кто одиноко жилИ пострадал, от плясок умирая,
136 Что и Ловца и Павла я забыл".
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ Комментарии
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература