Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кроме того, Найси-но ками донесли, что нынешний Государь по-прежнему чувствует себя обиженным и не скрывает этого, поэтому она пребывала в растерянности и даже подумывала, не определить ли на придворную службу младшую дочь, передав ей свое звание.
Надо сказать, что Найси-но ками давно уже имела намерение отказаться от своих придворных обязанностей, но это было связано с многочисленными трудностями, и ей не удавалось получить разрешение.
Теперь же, вспомнив о желании покойного министра и обратившись к примерам из далекого прошлого, Государь изволил дать согласие. И кто знает, может быть, Найси-но ками так долго ждала отставки именно потому, что таково было предопределение ее дочери? Она надеялась, что девушке удастся занять во Дворце достойное положение, и лишь мысль о Куродо-но сёсё повергала ее в смущение. «Его мать сама обратилась ко мне, и я имела неосторожность подать ей надежду, — терзалась Найси-но ками, — что же она подумает теперь?» Желая хоть как-то оправдаться, Найси-но ками через Бэна передала Правому министру следующее:
— Государь изволит настаивать, и я в недоумении… Боюсь, что меня сочтут чрезмерно тщеславной…
— Государь имеет основания быть недовольным, — ответил министр. — Если же говорить о вашем придворном звании, то совершенно недопустимо носить его, не исполняя своих обязанностей. Так что, чем скорее вы осуществите свое намерение, тем лучше.
И вот, заручившись согласием Государыни-супруги, Найси-но ками представила ко двору свою младшую дочь. «Был бы жив министр, нами никто не посмел бы пренебречь…» — вздыхала она.
Государь, наслышанный о красоте и благородстве старшей дочери Найси-но ками, сначала был недоволен такой заменой, но очень скоро тонкий ум и изящные манеры младшей пленили его сердце.
Прежняя Найси-но ками между тем задумала переменить обличье, но сыновья решительно воспротивились этому намерению.
— Теперь, когда сестры нуждаются в поддержке, — говорили они, — молитвы вряд ли помогут вам обрести душевный покой.
— Не лучше ли подождать, пока их положение окончательно упрочится?
— Тогда уже ничто не помешает вам отдаться служению… Согласившись отложить принятие пострига, Бывшая найси-но ками время от времени тайно наведывалась во Дворец. В доме же государя Рэйдзэй она не бывала даже при самых, казалось бы, благоприятных обстоятельствах. Уж не потому ли, что Государь по-прежнему не упускал случая выказать ей свое расположение?
Она отдала старшую дочь государю Рэйдзэй в память о прошлом, надеясь хотя бы таким образом отблагодарить его за прежние милости. Мало кто одобрял ее выбор, но, не обращая внимания на недовольство окружающих, она все-таки настояла на своем. И если теперь на нее падет подозрение в намерениях, недостойных ее почтенного возраста… Однако она не решалась открыть дочери истинную причину своего нежелания навещать ее, и та чувствовала себя уязвленной. «Я всегда знала, что отец любил меня гораздо больше, — сетовала она. — Матушка же отдавала предпочтение сестре. Вот и во время того спора из-за вишни она не задумываясь стала на ее сторону. И так бывало всегда. Неудивительно, что она и теперь пренебрегает мною».
Государь тоже не скрывал своей досады.
— Ваша матушка избегает нас, и это понятно, — говорил он. — Должно быть, ей неприятно видеть свое дитя рядом с таким стариком.
Привязанность же его к Миясудокоро умножалась день ото дня.
Прошло несколько лет, и она родила мальчика. А ведь ни одна из давно живущих рядом с Государем особ не имела сыновей. «Что за невиданная удача!» — заговорили люди. Государь Рэйдзэй был вне себя от радости, он просто души не чаял в новорожденном. Лишь одно печалило его — отчего это дитя не родилось прежде, чем он отрекся от престола? Тогда бы он сумел лучше распорядиться его будущим. До сих пор его отцовские попечения сосредоточивались на Первой принцессе, теперь же у него появилось еще двое прелестных детей — редкостный дар судьбы. Преисполненный бесконечной признательности к Миясудокоро, Государь окружил ее нежными заботами.
«Не слишком ли?» — подумала нёго Кокидэн, впервые ощутив укол ревности. Теперь она не упускала случая придраться к сопернице, все чаще возникали меж ними нелады, и скоро они совершенно отдалились друг от друга. В таких случаях люди, не вникая в подробности, чаще всего становятся на сторону той из соперниц, которая пользуется в доме большим влиянием. Так бывает даже в самых ничтожных семействах. Обитатели дворца Рэйдзэй не составляли исключения — вне зависимости от их собственного положения они поспешили выказать свою преданность той, которая была связана с Государем более давними узами. Используя любую возможность, они унижали и оскорбляли Миясудокоро.
— Вот видите, разве мы вас не предупреждали? — говорили ее братья матери.
— Но ведь на свете так много женщин, которые сумели без особых потрясений, спокойно прожить свой век, — отвечала эта почтенная особа, раздосадованная их упреками. — Увы, тем, кто не имеет счастливого предопределения, нечего и помышлять о придворной службе.
Между тем бывшие поклонники ее старшей дочери, возвысившись, заняли весьма достойное положение в мире, так что многих из них она была бы рада принять в свой дом. Изящный юноша, которого мы называли ранее Дзидзю, бы произведен в чин тюдзё, получив одновременно звание советника, сайсё, и люди превозносили его не меньше, чем Третьего принца. Только и слышно было: «Вы знаете, принц Благоуханный…», «А тюдзё Источающий аромат…»
И в самом деле, было в нем какое-то неизъяснимое внутреннее благородство. А с каким достоинством он держался! Ходили слухи, что многие принцы крови и министры не прочь породниться с ним, и если бы он с таким упорством не отклонял самые выгодные предложения…
— Подумать только, — вздыхала Бывшая найси-но ками, которой не преминули сообщить об этом, — совсем недавно он казался мне ненадежным юнцом, а теперь лучше его не отыщешь…
Бывший куродо-но сёсё тоже получил чин тюдзё и Третий ранг. В мире отзывались о нем весьма благосклонно.
— А уж хорош-то он так, что лучше и не бывает, — говорили дамы не без некоторого злорадства.
— Право же, чем влачить жалкое существование во дворце Рэйдзэй… Ну как тут не пожалеть Бывшую найси-но ками?
Тюдзё Третьего ранга по-прежнему томился от тайной тоски и сетовал на судьбу. Он получил в жены дочь Левого министра, но, видно, не пришлась она ему по душе.
«Где-то в конце Восточной дороги…» (246). Задумавшись, он, сам того не замечая, писал эти слова на листке бумаги или произносил вслух, но кто знает что он имел в виду?
Миясудокоро, которой жизнь во дворце Рэйдзэй сделалась настолько тягостной, что недоставало сил терпеть, большую часть времени проводила в родном доме, и Бывшая найси-но ками печалилась, видя, что ее надежды на будущее благополучие дочери оказались обманутыми.
Младшая же дочь, поступившая на службу во Дворец, наоборот, благоденствовала, люди превозносили ее благородство и прекрасные душевные качества.
Тем временем скончался Левый министр, и его место занял Правый, а Правым министром стал прежний Адзэти-но дайнагон. Другие тоже получили повышение. Тюдзё Источающий аромат был назначен Тюнагоном, а тюдзё Третьего ранга — сайсё. Так, для этого семейства настали поистине благоприятные времена.
Среди первых, кому новый Тюнагон поспешил засвидетельствовать свое почтение, была Бывшая найси-но ками. После того как он сообразно установленному порядку совершил обряд приветствия в саду перед домом, она приняла его в своих покоях.
— Увидев, что вы не прошли мимо моих ворот, заросших густым хмелем, я невольно вспомнила прошлое, — сказала Найси-но ками своим мелодичным, ласкающим слух голосом.
«Она словно неподвластна старости, — подумал Тюнагон. — Нетрудно понять, почему государь Рэйдзэй не в силах забыть ее, и как знать…»
— Не могу сказать, чтобы это назначение так уж радовало меня, — сказал он, — но я счел своим долгом прежде всего посетить вас. Так стоит ли благодарить меня за то, что я не прошел мимо? Наверное, вы просто хотите попенять мне за долгое отсутствие.
— Ах, я знаю, что не годится сегодня обременять вас своими жалобами… Но вам в вашем положении не так уж легко навещать меня, и мы почти не видимся. А поскольку речь идет о деле весьма щекотливом… Видите ли, моя дочь, прислуживающая государю Рэйдзэй, имеет основания сетовать на свою участь, и я в полной растерянности. Я надеялась, что и нёго Кокидэн, и Государыня-супруга будут снисходительны к ней, но, как это ни горько, обе они, по-видимому, считают ее недостойной своего расположения. Принц и принцесса по- прежнему живут во дворце Рэйдзэй. Дочь же, которой существование становится все более невыносимым, я забрала к себе, чтобы она хоть немного отдохнула. Но, увы, даже это было истолковано дурно. К тому же Государь недоволен ее отъездом. Я была бы вам крайне признательна, если бы вы при случае намекнули ему на эти обстоятельства. О, я знаю, что во многом виновата сама, нельзя было упорствовать в своих честолюбивых стремлениях и проявлять такую недальновидность, но я рассчитывала на поддержку этих двух особ, доверяла им и надеялась… Ах, можно ли было предугадать…
- Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари) - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. XLI – LXXX. - Сюэцинь Цао - Древневосточная литература
- Повесть о Белой змейке - без автора - Древневосточная литература
- Зафар-наме. Книга побед Амира Тимура - Шараф ад-Дин Йазди - Древневосточная литература
- Parzival - Wolfram von Eschenbach - Древневосточная литература
- Синяя летопись - Гой-лоцава Шоннупэл - Буддизм / Древневосточная литература
- Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология - Древневосточная литература / Поэзия
- Книга стран - ал-Якуби - Древневосточная литература
- Книга о верных и неверных женах - Инаятуллах Канбу - Древневосточная литература