Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тут Тюнагон услышал, что она плачет.
— Я уверен, что вы преувеличиваете, — ответил он. — Придворная служба всегда сопряжена с беспрерывными волнениями. Но государь Рэйдзэй давно отошел от дел и живет в тишине вдали от блеска и суеты дворцовых покоев. Казалось бы, мир и согласие должны царить в его доме, но, очевидно, дух соперничества слишком глубоко проник в сердца живущих рядом с ним женщин. Их самолюбие может уязвить любая безделица, на которую другая и внимания не обратит. Впрочем, дамы, живущие в Высочайших покоях, всегда обидчивы. Странно, что вы с самого начала не отдавали себе в этом отчета. Мне кажется, что вашей дочери лучше смириться и не мучить себя понапрасну. Во всяком случае, мне, мужчине, вряд ли стоит вмешиваться.
Он говорил так прямо и откровенно, что она невольно улыбнулась.
— Видно, напрасно я надеялась, что вы поможете мне разрешить мои сомнения. Вы слишком легко ко всему этому относитесь…
«Она так молода, — подумал юноша, — и держится с таким достоинством… Трудно поверить, что передо мной почтенная мать семейства. Наверное, и Миясудокоро на нее похожа. Такова и та девушка из Удзи, именно поэтому меня и влечет к ней…»
Юная Найси-но ками в то время тоже жила в доме матери. Покои сестер радовали взор изысканнейшим убранством. В доме царила ничем не нарушаемая тишина, и, подозревая, что за ним могут наблюдать из-за занавесей, юноша смущался, и сердце его трепетало. Впрочем, лицо его оставалось совершенно спокойным, и почтенная госпожа невольно пожалела, что не может заботиться о нем как о зяте.
Дом Правого министра был чуть восточнее дома Бывшей найси-но ками. Сегодня здесь готовилось праздничное пиршество, и многие молодые люди уже собрались, чтобы принять участие в приготовлениях.
Зная, что принц Хёбукё почтил своим присутствием пиршество после состязаний в стрельбе, которое было устроено в доме Левого министра, и пиршество после состязаний в сумо, хозяин выразил надежду на то, что он озарит своим сиянием и его дом, но принц не пожелал прийти.
Судя по всему, Правый министр рассчитывал предложить ему одну из своих нежно взлелеянных дочерей, а как принц не обращал на них решительно никакого внимания, министр и супруга его стали подумывать о Тюнагоне, который за последние годы, войдя в зрелый возраст, приобрел славу достойнейшего мужа столицы.
Праздничное оживление, царившее в соседнем доме, грохот подъезжающих карет, крики разгоняющих толпу передовых напомнили Бывшей найси-но ками прошлое, и она долго сидела, печально задумавшись.
— А ведь как все возмущались, когда почти сразу же после кончины прежнего принца Хёбукё его супругу стал посещать Правый министр, — говорила она дамам. — Но он, как видно, не обращал внимания на пересуды, и люди принуждены были признать их союз. Теперь-то ее положению можно только позавидовать. Ах, как же все превратно в этом мире! И кто способен предугадать?..
На следующий день к вечеру к ней зашел Сайсё-но тюдзё, сын Левого министра. Разумеется, он знал, что Миясудокоро находится в доме матери, и сердце его трепетало.
— Увы, я не в силах радоваться даже тому, что причислен к людям достойным, — сказал он, отирая слезы. — До сих пор не могу я примириться со своим поражением, и горе мое неутешно.
Впрочем, печаль Сайсё-но тюдзё казалась несколько преувеличенной. Ему было двадцать семь или двадцать восемь лет, и яркая красота его была в самом расцвете.
— Ну не стыдно ли вам? Похоже, что нынешним молодым людям все достается слишком легко, потому-то они и не придают значения чинам и званиям. Был бы жив покойный министр, мои сыновья тоже думали бы лишь о сердечных делах.
И Бывшая найси-но ками заплакала. Она была огорчена тем, что ее сыновья — Ухёэ-но ками и Удайбэн — до сих пор не стали государственными советниками. Тот же, кого мы называли прежде То-дзидзю, получил чин то-но тюдзё, и, хотя для его возраста это было неплохо, многим его сверстникам повезло куда больше.
Сайсё-но тюдзё же и потом не упускал случая…
Девы у моста
Основные персонажиВосьмой принц — сын имп. Кирицубо, младший брат Гэндзи
Ооикими, к концу главы — 22—24 года, — старшая дочь Восьмого принца
Нака-но кими, к концу главы — 20—22 года, — вторая дочь Восьмого принца
Государь Рэйдзэй — сын Фудзицубо и Гэндзи (официально имп. Кирицубо)
Сайсё-но тюдзё (Каору) — сын Третьей принцессы и Касиваги (официально Гэндзи)
Третий принц, принц Хёбукё, — сын имп-цы Акаси и имп. Киндзё, внук Гэндзи
В те годы жил немолодой уже принц, которым все пренебрегали. Мать его принадлежала к старинному роду, и когда-то на него возлагались большие надежды, но, после того как времена переменились, он, отвергнутый миром, утратил былое влияние, и прежние сторонники, обманутые в своих ожиданиях, под разными предлогами его покинули. С тех пор ни в общественных, ни в личных начинаниях он не встречал ни в ком поддержки и принужден был жить в одиночестве, вдали от столичного блеска и суеты.
Госпожой Северных покоев в доме этого принца была дочь прежнего министра. Целыми днями она предавалась печали, сетуя на злополучную судьбу свою и с тоской вспоминая о том, какое блестящее будущее прочили ей родители. Единственным утешением несчастной была поистине беспримерная любовь принца. Право же, супруги редко бывают так привязаны друг к другу. Впрочем, было одно обстоятельство, омрачавшее их существование: много лет прожили они вместе, а детей у них не было.
— Ах, будь у нас милое дитя, — думал и говорил принц, — разве страдали бы мы так от тоски и одиночества?
Но вот наконец, когда они уже и ждать перестали, родилась у них прелестная дочь. Счастливые родители устремили на нее все свои сердечные попечения, а по прошествии некоторого времени госпожа Северных покоев снова почувствовала себя в тягости. Принц надеялся, что на этот раз судьба подарит ему сына, но, увы, опять родилась девочка. Роды проходили довольно легко, однако внезапно состояние госпожи резко ухудшилось, и она скончалась. Принц был в отчаянии. За прошедшие годы немало горестей и бед выпало на его долю, иногда он совершенно падал духом и, казалось, не мог более выносить своих несчастий. Единственное, что привязывало его к жизни, — супруга милая и добрая, которую оставить он и помыслить не смел. Неужели теперь ему придется жить одному в этом ненавистном мире? А его малолетние дочери? Они нуждаются в воспитании, и в воспитании непростом: ведь несмотря на то, что обстоятельства повергли его в столь бедственное состояние, он не вправе пренебрегать своим именем. Сумеет ли он уберечь их от насмешек, если станет заботиться о них один? Ему хотелось переменить обличье, и окажись рядом человек, которому он мог бы вверить участь своих дочерей…
Между тем годы сменяли друг друга, девочки взрослели и постепенно превратились в настоящих красавиц. Они составляли единственное утешение несчастного отца, которого годы неумолимо приближались к концу.
Младшая дочь, Нака-но кими, не пользовалась расположением домочадцев, не забывших, какие печальные последствия имело ее рождение.
— Когда б не она… — ворчали они.
Но принц хорошо помнил, что именно о младшей дочери беспрестанно помышляла его супруга в последние мгновения своей жизни, когда дыхание ее готово было прерваться. «Любите и жалейте это дитя, — говорила она. — Пусть станет оно залогом…»
И принц, посетовав на свое несчастливое предопределение, в конце концов смирился и, вспоминая, как тревожилась его супруга за судьбу младшей дочери, ласкал и баловал ее куда больше старшей. Нака-но кими была так хороша собой, что при взгляде на нее в сердце невольно рождались самые темные предчувствия.
В старшей сестре, Ооикими, спокойный, миролюбивый нрав и прекрасные душевные качества соединялись с пленительной наружностью и изящными манерами. Она превосходила младшую сестру благородством, в ее красоте было что-то гордое, величавое, сразу же выдававшее ее принадлежность к высочайшему семейству.
Принц употребил все усилия, чтобы обе его дочери были окружены спокойствием и довольством, но не все в его жизни складывалось так, как ему хотелось, постепенно дом его пришел в запустение, приближенные, не желая мириться с безнадежностью своего положения, один за другим покинули его, и даже кормилица младшей госпожи — а надобно сказать, что горестные обстоятельства, сопутствовавшие рождению Нака-но кими, помешали принцу выбрать истинно достойную особу, — проявив душевную черствость, впрочем неудивительную для женщины столь низкого звания, бросила девочку еще в младенчестве, поэтому принцу пришлось ухаживать за дочерью самому.
- Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари) - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. XLI – LXXX. - Сюэцинь Цао - Древневосточная литература
- Повесть о Белой змейке - без автора - Древневосточная литература
- Зафар-наме. Книга побед Амира Тимура - Шараф ад-Дин Йазди - Древневосточная литература
- Parzival - Wolfram von Eschenbach - Древневосточная литература
- Синяя летопись - Гой-лоцава Шоннупэл - Буддизм / Древневосточная литература
- Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология - Древневосточная литература / Поэзия
- Книга стран - ал-Якуби - Древневосточная литература
- Книга о верных и неверных женах - Инаятуллах Канбу - Древневосточная литература