Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все новички должны были всецело посвятить себя делу союза и им не разрешалось противоречить, а вменялось в обязанность слепо подчиняться.
Ник Картер не потерял присутствия духа и хладнокровия, хотя внезапное нападение было весьма неприятно для него.
За одеялом он не видел, куда его несут, но приблизительно угадал направление.
Сначала они миновали несколько дверей, затем поднялись по лестнице, а потом снова прошли через несколько дверей.
Наконец, они стали спускаться по какой-то лестнице.
Ник Картер сосчитал больше сорока ступенек и сделал из этого заключение, что его несут в погреб.
Мало того, он ощутил запах свежей земли и сообразил, что его несут по недавно вырытым подземным ходам.
Несшие сыщика люди два раза остановились, чтобы открыть и закрыть за собой какие-то двери.
Наконец один из них приказал Нику Картеру встать на ноги, причем снял с его головы шерстяное одеяло.
Сыщику представилось зрелище, способное ошеломить, если не напугать, даже самого отважного человека.
Он был окружен двадцатью мужчинами, протягивавшими к нему правую руку с ярким электрическим фонарем. Свет этих фонарей сразу ослепил его и даже причинил ему физическую боль глазам.
Вместе с тем на него было направлено двадцать кинжалов.
Но сыщик не знал страха. Не раз ему приходилось смотреть смерти в глаза.
Он не дрогнул ни единым мускулом, а скрестил руки на груди и стал ждать, что будет дальше.
Вдруг прямо перед ним окружившие его мужчины расступились и появился Пеллурия.
Он тоже скрестил руки на груди, ана лице его играла улыбка, хотя глаза его выражали скрытую угрозу.
– Вот где мы с вами встретились, друг мой Спада, – заговорил он низким голосом.
Ник Картер молча кивнул головой.
– Откуда вы явились сюда? – спросил Пеллурия после некоторой паузы.
Ник Картер сразу вспомнил советы, данные ему Лючией. Так как Пеллурия не придерживался реплики слово в слово, то он полагал, что и он не обязан давать точные ответы, хотя хорошо помнил их смысл, зная, что ошибка может повлечь за собой роковые последствия.
– Я бедный странник, появившийся перед вами из недр прошлого, – ответил он, спокойно глядя на Михаила Пеллурия.
– В таком случае, быть может, вы будете любезны сообщить, куда вы намерены направиться? – спросил Пеллурия, едва заметно пожимая плечами.
– Я вышел из недр и направляюсь в недра теней, – многозначительно ответил сыщик, – я направляюсь к будущим событиям.
Снова Пеллурия пожал плечами, а затем спросил:
– Всегда ли вы находитесь в царстве теней?
– Во время работы я нахожусь в тени, а когда я играю, меня освещает солнце.
Мужчины, окружавшие сыщика и Пеллурия, молча следили за вопросами и ответами и, по-видимому, остались довольны последними.
Пеллурия приблизился к Нику Картеру на один шаг.
Постояв немного, как бы в раздумье, он вдруг спросил равнодушным тоном:
– Скажите, бывали ли вы когда-нибудь в доме Беллини?
Ник Картер тоже сделал шаг вперед, так что теперь подошел к Пеллурия почти вплотную. Он хорошо заметил, что итальянец слегка вздрогнул, хотя и старался сохранить спокойное выражение лица.
– Будьте добры повторить ваш вопрос, – сказал сыщик, – быть может, я сразу не так понял вас.
– Бывали ли вы в доме Беллини? – снова спросил Пеллурия.
Едва успел он произнести эти слова, как сыщик обеими руками схватил не успевшего даже подумать о сопротивлении итальянца, поднял его вверх и затем бросил его на пол.
С минуту все было тихо.
Затем Пеллурия начал подниматься на ноги, причем пробормотав какое-то проклятие.
Бросив на сыщика удивленный взгляд, он снова подошел к нему.
Как бы в порыве дружеского чувства, он протянул Нику Картеру руку и произнес как-то нехотя:
– Отлично, Спада. Я сразу узнал, что не ошибся в вас.
Ник картер тонко улыбнулся и ответил многозначительно:
– И я не сомневался, Пеллурия, что сразу узнал вас.
* * *Теперь окружившие сыщика мужчины почтительно отошли в сторону, спрятали кинжалы и погасили электрические фонари.
В тот же момент помещение озарилось светом дюжины газовых рожков, размещенных по стенам.
Теперь только Ник Картер увидел, где он находится.
Оказалось что он стоял в большом подвале, вырытом под погребом дома, служившем не только местом собраний, но в случае надобности и убежищем, где можно было скрыться от преследований.
Сыщик не сомневался в том, что члены союза "Черной руки" настолько удачно устроили вход в это подземное помещение, что самый зоркий глаз не мог бы его найти.
– Вы принадлежите к числу посвященных, Спада, – заговорил, наконец, Пеллурия.
Ник Картер улыбнулся, но ничего не ответил.
– Вы, вероятно, провели время весьма приятно, когда ехали сюда с Лючией Лакава? – снова спросил Пеллурия.
– Конечно, – коротко ответил Ник Картер.
– О чем вы беседовали с ней в пути?
– О разных пустяках, о которых обыкновенно беседуешь, когда находишься в обществе, а тем более с незнакомой молодой женщиной.
– Лючия Лакава очень красива.
– Дивно прелестна, – согласился Ник Картер.
– Она дочь...
– Чья дочь? – резко прервал его сыщик.
– Своего отца, – докончил Пеллурия, озлобясь, а затем снова заговорил:
– Вы очень энергично бросили меня на пол, так что у меня еще и теперь кости болят.
– Очень сожалею об этом, – ответил Ник Картер, – но делать было нечего.
– Во второй раз вы, надеюсь, не так сурово будете обходиться со мной.
– Конечно, нет, если вы сами не дадите к этому повода.
– У вас сильные мускулы, Спада.
– Вероятно потому, что я принадлежу к роду Спада.
– А теперь я должен дать вам некоторые указания, – деловитым тоном продолжал Пеллурия.
– Говорите.
– Здешняя группа, – начал итальянец, – представляет собой второй отдел Бронкса. Кроме нас в ближайших окрестностях находится еще четыре отдела.
– А в других частях города?
– В самом Нью-Йорке существует девять отделов; все они расположены на острове Манхэттен. По два отдела находятся в участках Короля и Королевы, семь отделов в Бруклине и один в Ричмонде.
– Всего, стало быть, имеется двадцать шесть отделов?
– Правильно, – подтвердил Пеллурия, и спросил, испытующе глядя на Ника Картера: – не разрешите ли вы мне спросить, Спада, намерены ли вы завязать отношения со всеми этими отделами?
– Спрашивать-то я вам охотно разрешаю, – возразил сыщик, – но решительно отказываюсь отвечать до поры до времени на этот вопрос.
В этот момент раскрылась дверь подземного помещения и вошел Меркодатти, которого Ник Картер узнал сразу.
Он медленно подошел к сыщику и подал ему руку.
– Мне уже докладывали о вас, Спада, – заговорил он. – Позвольте же приветствовать вас в нашем кругу.
Ник Картер молча поклонился.
– Вас уже поставили в известность о том, что я состою главой здешнего отдела?
– Да, мне об этом говорили, хотя не сегодня ночью.
Этот ответ, казалось, произвел глубокое впечатление на Меркодатти.
Ник Картер заметил, что он даже изменился в лице, а это заставило сыщика задуматься.
"Тут что-то не в порядке, – подумал он, – либо он совершил какой-нибудь неблаговидный поступок, либо он не исполнил какого-нибудь приказания своего начальства. Интересно было бы узнать, в чем дело. Надеюсь, что мне удастся разнюхать это".
После короткой паузы Меркодатти, справившись со своим волнением, сказал:
– Быть может, я сумею дать вам некоторые указания, о которых вы еще не знаете!
– Возможно, – ответил сыщик.
– Сегодня пройдет очередное собрание и потому мы должны перейти к очередным делам. Союз исполнителей должен сделать доклад, а затем предстоит выслушать отчет союза вымогателей.
У продольной стены подвала стоял деревянный ящик, покрытый красным сукном.
Меркодатти сел за этот импровизированный стол и ударил несколько раз по ящику своим ножом.
Моментально воцарилась гробовая тишина. Присутствовавшие расположились на полу группами и в одиночку.
– Бенволио Паскарель.
К столу подошел огромный мужчина с лицом злого бульдога.
– Ваш доклад? – коротко спросил Меркодатти.
– Братьям известно, – ворчливым тоном заговорил Паскарель, – что мясник Зингарелли не исполнил нашего требования положить в определенное место известную сумму денег.
– Известно. Известно, – раздалось в ответ.
– Далее, братьям известно, что он донес полиции о нашей угрозе убить его, если он не подчинится нашему справедливому требованию.
– Известно.
– Зингарелли был приговорен к смертной казни и приговор мстителей приведен в исполнение.
Паскарель говорил совершенно равнодушным тоном, точно дело шло о пустяке. Ник Картер невольно содрогнулся.
Теперь только, находясь в обществе этих жестоких людей, он понял опасность, которой этот союз угрожал обществу.
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Преступление французского кафе (сборник) - Ник Картер - Классический детектив
- Дом шелка. Новые приключения Шерлока Холмса - Энтони Горовиц - Классический детектив
- Что будет дальше… - lilichkasky - Классический детектив / Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Вороново крыло - Энн Кливз - Классический детектив
- Кража в «Гранд-Метрополе» - Агата Кристи - Классический детектив
- Дело врача - Грант Аллен - Классический детектив
- Убийство в доме с привидением - Элизабет Ролле - Классический детектив
- Иллюзорная удача - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело Мотапана - Фортуне Буагобей - Классический детектив