Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О себе Бернард знал немного. Он знал своё имя. Знал, что появился на свет в этом обличье не так давно. Но знал, что у него была и какая-то предыдущая жизнь. Знал, что хозяин его любит, потому что тот очень переживает, когда Бернарду делается нехорошо. Все остальные воспоминания давались с большим трудом, и в них всё было залито солнцем, громкими звуками и мельтешением. А и от того, и от другого, и от третьего Бернарда тошнило. Поэтому он никогда особо и не пытался забраться за чёрную пелену, которая разграничивала настоящее и прошлое.
Хозяин шёл и насвистывал мелодию из песни, которую он последнее время часто напевал. В ней рассказывалось про Бога, и про царя, и про историю их взаимовыгодных взаимоотношений, но большинства слов Бернард не понимал.
Вдалеке что-то страшно грохнуло. Даже маленький домик Бернарда несколько тряхнуло.
Хозяин остановился и похлопал ладонью по крышке, подарив Бернарду ещё несколько неприятных моментов: «Finita la comedia, Bernard!» [23]
Некоторое время стояли на месте. Бернард уже чувствовал, как от холода стекленеют глаза и в питательном баке становится пусто. Поэтому он принялся выть. За свою недолгую жизнь он отменно выучился выть. Хозяин всегда жалел его и наполнял бак «золотым раствором». Но сейчас они были на улице.
Хозяин открыл крышку – от яркого света Бернард зажмурился и по привычке открыл рот. На его языке появилась горькая таблетка. Она позволит ему ненадолго уснуть.
Бернард почти полностью рассосал её, когда вдалеке грохнуло ещё раз.
Хозяин выругался по-русски, и тряска продолжилась.
Бернард почувствовал головокружение. Его клонило в сон. Когда он проснётся, в него снова будут запихивать трубки, провода, колоть иглами, капать в глаза, пускать через виски электричество, но всё это будет потом, а пока у него ещё была целая вечность.
Примечания
1
Бутарь – ироническое прозвище будочника. Будочник – низший полицейский чин, постовой полицейский.
2
Одну минуту (фр.)
3
Беспорядок, бардак (фр.).
4
Вернемся к нашим баранам (фр.).
5
Фараон (штосс) – простая карточная игра, не требующая знаний и мастерства, а только везения. Состояла, в общих чертах, в том, что один игрок загадывал карту, а второй метал из колоды направо и налево. В зависимости от того, на какую сторону упадёт загаданная карта, выигрывал тот или иной игрок.
6
Собеседник (фр.)
7
Нехорошо, дурно (фр.).
8
Мой дорогой (фр.).
9
Genre épistolaire – эпистолярный жанр (жанр литературы, в котором произведение представлено в виде писем или корреспонденции между персонажами).
10
Отливать пули – лгать, вешать лапшу на уши.
11
Чистыми людьми называли представителей высшего сословия, особенно дворянства.
12
Объяснять неясное ещё более неясным (лат.)
13
3 марта 1861 года император Александр II подписал манифест об отмене крепостного права. Это привело к ухудшению экономического положения и снижению социального статуса помещиков.
14
Богиня… Греческая богиня! (фр.)
15
Глаз за глаз (лат.).
16
Автору (фр.)
17
Металлический шомпол к огнестрельному оружию. Широко применялся для телесных наказаний в армии.
18
Красота не для всех (фр.)
19
Я прошу вас простить меня, месье (фр.)
20
«Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
И смерть умрет, а ты пребудешь вечно!»
(Шекспир Сонет 146 в переводе Cамуила Маршака)
21
Чтоб тебя дьявол побрал! (фр.)
22
Прощай, Бернард! (фр.)
23
Комедия окончена, Бернард! (фр.)
- Скверная жизнь дракона. Книга четвертая - Александр Костенко - Городская фантастика / Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- Три мира одиночества - Валерий Рыжов - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Дорога висельников - Наталья Резанова - Фэнтези
- Скверная жизнь дракона. Книга пятая (СИ) - Костенко Александр - Фэнтези
- Лунный Зверь - Игорь Вереснев - Фэнтези
- Бисер для вепря - Татьяна Гуськова - Детективная фантастика / Любовно-фантастические романы / Периодические издания
- Серебряная река - Шеннон А. Чакраборти - Фэнтези
- Ухватить молнию - Кэтрин Азаро - Фэнтези
- Злой город - Дмитрий Силлов - Фэнтези